Выбери любимый жанр

Дипломат особого назначения - Щеглов Сергей Игоревич - Страница 44


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

44

Проанализировав ситуацию, я пришел к выводу, что посланник задержан чрезвычайными обстоятельствами, и принял решение провести расширенный поиск техногенных объектов в окрестностях Трита. Реконструировав вероятные действия посланника, в ночь с 23 на 24 робаря я обнаружил у вершины одной из гор транспортное средство класса «глайдер» инопланетного происхождения. Его владелец (по внешности — гуманоид, отличительные признаки — овальные зрачки) находился в двадцати метрах от глайдера в состоянии транса, вызванного…

Олег усмехнулся. Космический канцелярит обладал поразительной способностью превращать самую интересную работу в унылый перечень типовых ситуаций. А вот что касается транса, вызванного… — экспертам Корпуса — как, впрочем, и специальному комитету по теме «Встреча», — подробности пока ни к чему. Олег поморщился, представив, во что превратится Крэпп, пронюхай Академия хотя бы об одной из здешних аномалий.

Не говоря уж о такой, как Звезда.

Упомянуть в сообщении о звезде, вызывающей глубокий гипнотический транс при одном лишь взгляде на нее, значило превратить Офелию в самую интересную планету Галактики. Какая уж после этого встреча «на тихой периферийной планетке»!

Так что пока — никакой звезды.

… по всей вероятности, особыми факторами высокогорья. После спуска в долину посланник вышел из транса, однако до сих пор находится в тяжелом состоянии (бред, истощение). Принимаю необходимые меры по восстановлению его работоспособности.

Конец сообщения.

Дипломат первого ранга, Соловьев О.Я.

Олег удовлетворенно хмыкнул, представив, с какими мрачными физиономиями жадные до сенсаций эксперты будут читать его «сообщение», и зашифровал текст личным кодом. Мгновение спустя серия тахионных импульсов унесла сообщение в сторону Земли, и Олег откинулся в кресле, с хрустом потянувшись.

Глайдер посланника обнаружился весьма кстати. Олегу даже не пришлось поднимать собственный бот из глубин гермузских болот — принципы информатики и связи едины во всей вселенной. Итак, полдела сделано: посланник найден, и о находке доложено по начальству.

Оставался пустяк — контакт.

— Олег! — раздался громовой бас Хампа дель Райга. — Поторопись, иначе, клянусь Озром, тебе достанутся только кости!

Хамп не бросал слов на ветер. За два дня знакомства Олег успел оценить аппетит своего побратима, доблестного представителя тритских лесных разбойников, и потому поспешно выскочил из кабины.

Вся его компания уже собралась к обеду. Хамп дель Райг, бессменный повар, восседал на огромном валуне, держа в руках вертел с тушей «речной свиньи». Герт, беглый блюститель веры и непревзойденный мечник, сидел, привалясь спиной к стволу дерева, и лениво обмахивался огромным жестким листом похожего на пальму кустарника. Посланник не изменил позы, но повернул голову к Хампу и умоляюще заглядывал ему в глаза.

— Держи! — Хамп несколькими ударами своего огромного ножа отделил от туши заднюю ногу и протянул ее Олегу. — Ты закончил свое колдовство?

— Уг-м, — ответил Олег, вгрызаясь в сочное мясо. На миг он забыл обо всем. Контакт с неизвестной сверхцивилизацией, чей посланник сведен с ума таинственной Звездой, загадочная, окруженная силовым барьером страна Троухор, населенная демонами, судьба так кстати и некстати обретенных в Трите друзей — все это перестало волновать Олега. Он сидел под мирно шелестящим деревом, наслаждаясь теплом, покоем и изумительно приготовленным мясом; и жизнь снова была прекрасна.

— Д-дай! — сказал посланник по-тритски и робко протянул руку к Хампу.

— Назови свое имя! — прогрохотал Хамп, ловко отдергивая причитавшийся посланнику кусок. Олег оторвался от поглощения пищи и прислушался. Кажется, посланник приходит в себя…

— Имя! — гремел Хамп. — Не бывать тому, чтобы я, Хамп дель Райг, прославленный герой Четырех Дорог, разделил трапезу с неизвестным! Назови свое имя, или довольствуйся объедками со стола воинов!

— Я с-скажу имя! — Посланник оттолкнулся рукой от земли и встал, с трудом удерживаясь на дрожащих ногах.

Время — лучший лекарь, удовлетворенно констатировал Олег. Но где он подцепил такой ужасный акцент?!

— Я — смертник Хамур, номер сто сорок шесть! — произнес посланник, дрожа всем телом. — Я не ел шесть дней… дай мне мясо, и я умру смирившись!

Смертник Хамур? Олег захлопал глазами. Что за бред?

Хамп дель Райг скорчил брезгливую гримасу и швырнул мясо, словно собаке. Посланник поймал его на лету и зачавкал, давясь и хрипя.

— Смертник? — недоверчиво переспросил Герт. Отбросив обглоданную кость, он в упор рассматривал Хамура-посланника. — Что за странный титул? Кто ты таков и откуда родом?!

Допрос, сообразил Олег. Тем лучше; послушаем, что за у него за легенда.

Хамур протянул руку в сторону леса и что-то пробурчал на незнакомом Олегу языке.

— Так ты из Герна? — приподнялся Герт. — Когда-то это была великая страна…

— Страна, сдерживающая Ужас! — встрял Хамп. — Дед моего оруженосца был родом из тех мест. Ранк любил поразвлечь нас рассказами о заколдованных замках и подземных лабиринтах, набитых древними проклятиями. Он верил, что в его родных горах существует тайный проход в Троухор…

— В каких горах нет такого прохода? — презрительно усмехнулся Герт и снова уставился на Хамура. — Почему ты называешь себя смертником?

Хамур вздрогнул и втянул голову в плечи. Губы его дрогнули.

— Смилуйся, господин… — Олег с трудом разбирал его униженное бормотанье. — Не надо издеваться над несчастным, которому судьба подарила лишние минуты жизни…

Герт злобно оскалился:

— Каждый встречный тебе — господин?! Так ты — беглый раб?!

Хамур опустил голову и начал мелко трястись.

Олег удивленно раскрыл глаза. Посланник, казалось, рыдал от отчаяния и боли, как если бы и вправду был Хамуром, беглым рабом, обреченным на смерть. Но какой смысл воспроизводить легенду, будучи застигнутым чуть ли не за штурвалом собственного глайдера?! Олег почувствовал легкое раздражение.

— Послушай, Хамур, — проговорил он вкрадчиво, — неужели тебе нечего сказать? Ты очнулся в незнакомом месте, в необычной одежде, окруженный странными людьми; ты очень похож на человека, но у тебя овальные зрачки, и мы нашли тебя около ревущей пламенем машины. Не слишком ли много странностей для беглого раба?! — Олег повысил голос и кратко добавил на линкосе, — Хватит валять дурака, Дино Кагер!

Хамур медленно поднял голову, пристально рассматривая нового собеседника. Олег воспользовался моментом и установил эмпатическую связь; тотчас его окатило гнетущей безнадежностью и вселенской печалью.

— Харсунг, — пожал плечами Хамур. — Я смертник, господин, и мне нет дела до странностей последнего пристанища…

— Харсунг? — переспросил Олег. — Что такое харсунг?

Хамур вздрогнул и судорожно втянул воздух. В зеленых глазах его появился странный блеск.

— Ты не знаешь, что такое харсунг?!

— Не знаю, — подтвердил Олег. — Я недавно в этой стране…

Хамур неожиданно резво вскочил на ноги.

— Так вы не принадлежите Сиянию?! — вскричал он, быстро переводя глаза с Олега на Герта и обратно. — Неужели Непогрешимые допустили ошибку?! — Он ударил себя кулаком в грудь. — Неужели это тело… способно жить?!

Олег обалдело хлопал глазами. Какое-то седьмое чувство, появившееся только здесь, на Офелии, подсказывало, что стоящий перед ним человек не был посланником. Но кого же еще мог привезти сюда десантный глайдер повышенной автономности?!

— Мы принадлежим самим себе, — гордо заявил Хамп, похлопывая по рукояти меча. — И я хочу знать имя твоего хозяина, который сумел вселить в раба такой страх!

— Кому же… кому же принадлежало это тело до меня? — не слушая его, забормотал Хамур. — Вы должны мне ответить! Я хочу знать, на что я могу надеяться!

— Принадлежало… до тебя?! — переспросил Олег и присвистнул. — Ты что, меняешь тела как одежду?!

— Я смертник, и недавно был послан в это тело на верную смерть! — вскричал Хамур, ударяя себя в грудь. — Ах да, вы — чужестранцы, вы не знаете…

44
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело