Сладкий плен его объятий - Хоукинз Александра - Страница 34
- Предыдущая
- 34/69
- Следующая
Девона бросила в его сторону настороженный взгляд. Рейн понял, что смотрит на нее слишком пристально, и постарался придать своему лицу выражение усталой снисходительности. «Вот идиот! — мысленно обругал он себя. — То пожираю ее глазами так, как будто готов наброситься на нее прямо здесь, при всех, то хмурюсь, словно она мне чем-то не угодила».
Твою невесту, черт возьми, нелегко соблазнить, старик! — вспомнил Рейн решительно высказанное мнение Брогдена. Ему даже показалось, что всю дорогу, от самого Лондона, он слышал, как Брогден подсмеивается над его неумением обращаться со своей будущей женой.
— Давайте я вам помогу, — предложила Девона служанке, берясь за край клеенки и вместе с прислугой расстилая ее на полу.
Служанка принесла Девоне два ведра теплой воды для обтирания. Девона взволнованно взглянула на Типтона. Он уже начал привыкать к этому взгляду. Последние полчаса виконт сидел, не отрывая глаз от книги, которую держал на коленях. Девона ни на минуту не поверила в то, что он действительно погрузился в чтение. Типтон великодушно предоставил ей возможность помыться, но выходить из комнаты не собирался. Жизнь замужней дамы была ей в новинку, но Девона представить себе не могла, чтобы женщина мылась в присутствии мужчины.
— Вот, пожалуйста, мэм, — оживленно сказала служанка, не замечая взволнованного состояния Девоны. — Вам нужна моя помощь, мэм?
— Ах да!
Девона согласилась с излишней готовностью, но это было не важно. Может быть, вдвоем им удастся...
— Не нужно.
Широко раскрыв глаза, Девона посмотрела на мужа, услышав его лаконичный ответ. Рейн встал, все еще сжимая в руке забытую книгу.
— Сегодня я сам помогу своей жене.
Служанка с понимающим видом кивнула.
— Ваш муж — истинный джентльмен, мэм. — Она подняла ведро и налила воды в таз. — Припоминаю свои собственные ночи после свадьбы.
— Ночи, — эхом отозвалась Девона, сжимая юбку так, что побелели костяшки пальцев.
— Все три, — подмигнула ей служанка.
Кивнув Типтону, она выскользнула из дверей, предоставив Девону ее судьбе.
Девона обычно без труда находила тему для разговора, но сейчас не знала, что сказать своему мужу. Она подошла к вешалке, поправила полотенца, которыми будет вытираться после мытья. И едва не подпрыгнула, почувствовав у себя на плечах руки Рейна.
— От этого не умирают, Девона, — посмеиваясь, произнес он, разворачивая ее к себе лицом.
— Я знаю, — ответила она, чувствуя себя очень глупо, оттого что готова была расплакаться. Ей следует взять себя в руки. — Просто... Ну, как это сказать...
Рейн игриво намотал ее локон на палец, а затем отпустил его.
— Что, жена моя? — ласково произнес он.
— Вы должны выйти, — выпалила Девона и тут же спохватилась: такое не говорят мужу в первую брачную ночь.
«Ну вот, я все испортила», — подумала девушка, закрывая глаза, чтобы не видеть выражения обиды и гнева на его лице.
— У тебя возникли какие-то сомнения, Девона? — вкрадчиво спросил Типтон. — Мы заключили договор.
Проклятый договор! Как унизительно, что они с мужем обменялись обязательствами, а не сердцами. Глаза Девоны наполнились слезами. Рейн такой красивый мужчина. Она всегда восхищалась его волосами. Ей так хотелось прикоснуться к ним рукой и ощутить, какие они густые и шелковистые.
Если бы Типтон ухаживал за ней как положено, Девона была бы счастлива принять его предложение. А сейчас она стояла перед ним, понимая, что красота без сердечной привязанности не приносит радости. Разве он сможет когда-нибудь смотреть на их отношения не как на развлечение, а ее воспринимать иначе, чем выигрыш за карточным столом?
— Милорд, мое слово так же твердо, как и ваше.
Рейн саркастически усмехнулся. Судя по всему, он хотел, чтобы она сама все сказала.
— Я дала вам слово. — По щеке Девоны скатилась слеза, но затем ее голос окреп, и в нем зазвучал гнев: — Может быть, вы решили отказаться от наших обетов?
Рейн притянул ее к себе, запустил руки в ее локоны, собранные на затылке, и наклонился к девушке так близко, что их носы почти касались друг друга.
— Ни один человек еще никогда не осмеливался усомниться в моем слове. Ты очень сильно рискуешь, женушка. Забыла, что теперь я имею полное право поколотить тебя за подобные дерзости?
Учитывая характер происходившего разговора, Девона не могла поверить, что у нее сейчас было одно-единственное желание: прижаться к Рейну и крепко его поцеловать. Он говорил, что может поколотить ее, а она думала лишь о его теплых губах, прикасающихся к ее шее.
— Я сказал что-нибудь смешное? — Глаза Рейна приобрели цвет расплавленного олова.
— Нет, милорд. Просто я... — Девона вырвалась из его объятий, пока не успела наделать глупостей, например, не поцеловала его. — Я хочу, чтобы вы вышли. Мне надо помыться. Даже самый глупый мужчина должен понимать, что в таких случаях женщине не нужны свидетели. — Ее тон был ледяным, но щеки горели.
Типтон рассмеялся. У этого человека хватило совести над ней смеяться! Девона прищурилась, ища глазами, чем бы запустить в него, не тяжелым, но достаточно увесистым. Рейн схватил ее за руку, когда она попыталась проскочить мимо него.
— Уберите руки, невежа! — прошипела Девона.
Разумный человек так и поступил бы. Но не таков был лорд Типтон. Продолжая смеяться, он обхватил Девону так крепко, что она не могла пошевелиться.
— Я сильнее.
— Весьма прискорбно, — фыркнула Девона, — что вам не хватает хороших манер. Отпустите меня.
— Ни за что на свете! — горячо воскликнул Типтон. — Не знаю, как я мог сомневаться в тебе. Никогда не встречал такого неистового борца за справедливость. В наших отношениях все правда, жена моя. — Типтон зарылся лицом в ее волосы и глубоко вдохнул. — Ты такое храброе создание, вот я и забываю, что у тебя еще нет опыта в любовных делах, в то время как у меня...
Девона дала себе слово, что если Рейн скажет хоть слово о женщинах, которые были у него в прошлом, он за это поплатится.
— Да?
«Это вовсе не ревность», — убеждала она себя. Девона просто хотела преподнести ему урок сдержанности и благоразумия. В Типтоне возобладал здравый смысл, а может быть, он увидел боль в ее глазах.
— У меня никогда не было жены. — Он поцеловал ее в губы так быстро, что она даже не успела прочувствовать его ласку.
— Серьезно, Типтон, я не могу мыться в вашем присутствии. Это непристойно.
Девона ахнула, когда Рейн выдернул ленту из ее волос.
— А ты всегда была образцом благопристойного поведения? — Он бросил ее ленту через плечо.
— Я могла бы обучать барышень хорошим манерам, — ответила Девона, явно вызывая его на словесный поединок.
Вместо этого Рейн схватил ее за руки и начал стаскивать с нее перчатки.
— Весь Лондон не справится с Девоной Бидгрейн.
Одна перчатка полетела на пол. Рейн взялся за другую.
— Уаймен. Девона Уаймен. Я виконтесса Типтон, негодник. Оставьте в покое мои пальцы! — потребовала девушка.
На пол упала еще одна перчатка.
Рейн выглядел таким растерянным, как будто ему и в голову не приходило, что жена теперь носит его фамилию.
— И не подумаю. Повернись-ка. — Его низкий голос приобрел загадочную протяжность, от которой ноги Девоны вдруг стали ватными.
— Забудьте об этом, Типтон.
Он нежно взял ее за плечи и повернул так, что она оказалась к нему спиной.
— Позволь мне выполнить обязанности твоей горничной. Ты моя жена, и я хочу видеть тебя, всю тебя, — уговаривал ее Рейн.
Когда он расстегивал пуговицы на ее платье, Девона пыталась придумать какой-нибудь довод против его присутствия рядом с ней. И не смогла найти ни одного.
— Сомневаюсь, что сестра Айрин моется в присутствии своего мужа.
— Ты не Айрин, и я женат не на ней. — Рейн поцеловал ее в затылок, и по спине Девоны побежали мурашки. — Мы с тобой не соответствуем тем образцам, которые высший свет провозгласил модными. Мы никогда не оправдывали ожиданий своих семей. И это для нас абсолютно не важно, Девона. Когда ты в моих объятиях, я только радуюсь твоей бесшабашности. Я даже настаиваю на ней. Для нас не существует правил и нет ничего запретного.
- Предыдущая
- 34/69
- Следующая