Выбери любимый жанр

Пьесы. Том 1 - Ануй Жан - Страница 72


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

72

Орас. Ни с места! Я вам запрещаю.

Мать (постучавшись, входит, шаловливо). Ку-ку! Вы слышали радостную новость?

Орас (идет к ней). Слышали! Что вы натворили? Что вы наболтали?

Мать. Ах, дитя мое! Какая сладостная утеха - дружба! Ты помнишь, я рассказывала тебе о Жеральдине Капюла? Я считала ее умершей, а она, душенька моя, жива! Вы спрашиваете, мой друг, что я ей рассказала? Да, разумеется, все, все без утайки. И о моем несчастном браке, и о моей загубленной музыкальной карьере, и о моих обманутых надеждах. Ах, друзья мои, вы не знаете, чем была для меня Жеральдина! Обе блондинки, обе романтичные до безумия, - нас принимали за сестер.

Орас. Как вы объяснили, почему вы очутились в замке?

Мать. Да самым простым образом! Ах, мсье, неужели вы думаете, что меня так легко застигнуть врасплох? Я сказала ей, что играю в оркестре.

Орас и Роменвиль. Уф!

Мать. Но она мне не поверила. Я попала впросак: оказывается, в оркестре одни негры. Тогда знаете, что я сделала? Жеральдине я доверяю, как самой себе. Я заставили ее поклясться нашей старой дружбой, что она навеки сохранит тайну, и рассказала ей все.

Орас и Роменвиль (с испугом). Все?

Мать. Все.

Роменвиль (Изабелле). Немедленно переоденьтесь!

Орас. Подождите, но что - все? Вы же ничего не знаете.

Мать. О да, но вы же знаете, какая я фантазерка! Большое дитя! Я неисправима. Я сочинила целую сказку!

Роменвиль. Сказку?

Орас. Какую сказку?

Мать. Ах, целую поэму. Чувствую, что вы меня будете бранить!

Орас. Да что же вы сказали, в конце концов?

Мать. Ах, ничего особенного, бредни, грезы, мечты! Я сказала, что вы влюблены в малютку и выдали ее за племянницу Роменвиля, чтобы пригласить в замок.

Изабелла (кричит, залившись краской стыда). Мама, как ты могла?

Роменвиль. Несчастная! Дорогой Орас, в настоящую минуту вашей тетке все известно. Не знаю, что намерены делать вы, но я удираю. Что поделаешь, я больше никогда не увижу госпожу Демерморт. А вы живо переодевайтесь.

Орас (идет к выходу). Надо найти Капюла и заставить ее молчать.

В дверях он сталкивается с г-жой Демерморт, которую везет в кресле Капюла. Орас с Роменвилем стараются заслонить мать Изабеллы, чтобы ее не было видно.

Г-жа Демерморт. Куда вы, милый Орас? Я хочу взглянуть на мою юную гостью. С какой стати вы прячете ее в этом темном углу? А вам, дорогой друг, позвольте сделать комплимент.

Роменвиль (вздрогнув). Комплимент? Какой еще комплимент?

Г-жа Демерморт. Она прелестна, Роменвиль!

Роменвиль. Нет-нет!

Г-жа Демерморт. То есть как это - нет?

Роменвиль. Вернее - да.

Г-жа Демерморт. Как она себя чувствует?

Роменвиль. Как раз в данную минуту очень плохо. Она захворала.

Г-жа Демерморт. Что вы мне сказки рассказываете? Она цветет как роза. Первый же танец ее вылечит.

Роменвиль (не соображая больше, что говорит). Она боится получить телеграмму!

Г-жа Демерморт. Что за нелепая боязнь! Какое на ней прелестное платье! Это ваш подарок, голубчик?

Роменвиль. Конечно, нет!

Г-жа Демерморт. Довольны ли вы своей комнатой, дитя мое? По-моему, она должна вам понравиться. Завтра утром вы первая увидите солнце. Скажите мне, вас радует предстоящий бал?

Изабелла. О да, мадам!

Г-жа Демерморт. Кто-то мне сказал, что это ваш первый бал.

Роменвиль. Только не я!

Г-жа Демерморт. Так, может ты, Орас? Хотя, верно, вы ведь не знакомы! Надеюсь, вас представили друг другу?

Орас. Да, тетя, нас представили.

Г-жа Демерморт. Она восхитительна, не правда ли?

Орас. Правда.

Г-жа Демерморт. Так почему еж ты ее не пригласишь танцевать? Вот уже играют первый вальс.

Орас. Я как раз собирался это сделать, тетя. (Изабелле.) Мадемуазель, позвольте вас пригласить на этот вальс. (Вальсируя с Изабеллой, движется к выходу; поравнявшись с Роменвилем.) Ее провели. Она ничего не знает.

Роменвиль. Она знает все.

Г-жа Демерморт (глядя вслед танцующим). До чего она изящна и мила, в ней чувствуется порода. Как это вышло, Роменвиль, что вы мне никогда о ней не говорили?

Роменвиль (убитый, лепечет). По правде говоря, дорогой друг, я и сам не пойму, чем объяснить мою забывчивость...

Г-жа Демерморт (сделав знак Капюла, чтобы та везла ее к гостям). Если я не ошибаюсь, по женской линии она из рода Дандине-Данденов?

Роменвиль. Да, но...

Г-жа Демерморт. А стало быть. В родстве с Рошмарсуэнами?

Роменвиль. Пожалуй!

Г-жа Демерморт. А через Рошмарсуэнов с Казобонами.

Роменвиль. Само собой.

Г-жа Демерморт. Мой покойный Антуан тоже был из Казобонов через Марсю и Виллевилей, стало быть, будь он жив, он доводился бы ей родней?

Роменвиль. О, седьмая вода на киселе! И потом, ведь он умер!

Г-жа Демерморт. Но я-то жива, Роменвиль. А я люблю ясность в вопросах родства. Мне просто необходимо выяснить генеалогию девочки. Погодите, вы сказали, что ее мать урожденная Фрипон Мине, умерла?

Роменвиль. Умерла.

Г-жа Демерморт (начиная перечень). Стало быть, кузина ее матери из семьи Лабуласс...

Роменвиль (перебивая). Тоже умерла!

Г-жа Демерморт. Вы о старшей, с которой я дружила еще в пансионе. А младшая?

Роменвиль. Умерла, умерла!

Г-жа Демерморт. Как, обе умерли?

Роменвиль. Обе!

Г-жа Демерморт. А со стороны отца? Со стороны Дюпон-Питаров?

Роменвиль. Все умерли!

Г-жа Демерморт. Бедное дитя! Что за мор на ее родных!

Роменвиль (идя к выходу, с облегчением). Просто повальный!

Все уходят. Капюла, уходя, роняет свой длинный лиловый шарф. Мать выбирается из своего убежища с осторожностью отъевшейся мыши. Капюла возвращается, увидев подругу, вскрикивает и бросается к ней.

Капюла. Я сказала, что забыла свой шарф!

Сжимают друг друга в объятиях.

Мать. Жеральдина! Это дивный сон!

Капюла. Жозиана! Это роман!

Мать. Он ее обожает! Дорогая! Ты видела, какие он бросал на нее взгляды?

Капюла. Это волшебный принц. Он сказочно богат!

Мать. И прекрасен, как демон! Ты должна мне помочь, дорогая, иначе моя бедная девочка умрет от любви!

Капюла. Для твой дочери, Жозиана, я сделаю все, все, что могу. Ах, помнишь ли ты наши проказы в Мобеже? Помнишь кондитерскую Мариуса Лабонна?

Мать. А мороженое у Пенто!

Капюла. А помнишь, как мы в первый раз играли в четыре руки на веере в пользу вдов? Это был «Вальс маленьких кротов». (Поет.) До, си, ля, соль, фа, ми, ре, до.

Мать. А какой мы имели успех, дорогая, какой успех!

Капюла. И нас слушал сам супрефект!

Мать (тоже поет). Си, ре, си, соль, си, соль, ре, ми, фа, соль.

Капюла (подхватывает). Ре, до, си, ре, ми, ля, до диез!

Мать и Капюла (заканчивают, прижавшись щекой к щеке). Ля, си, до, ре, до, ля, соль, ля, соль, фа, ми, ре, до!

Подхватив последние ноты, оркестр играет другой вальс. Несколько мгновений они так и стоят, щека к щеке, убаюканные звуками, потом Капюла отрывается от подруги и убегает, воровато оглядываясь и посылая шарфом воздушные поцелуи. Она исчезает, как сильфида. Мать, полузакрыв глаза, обхватив склоненную голову ладонями, начинает одна вальсировать. Появляется Жозюэ и приближается к ней с предосторожностями охотника за бабочками. Она уходит, вальсируя и не замечая его. Он следует за ней. Занавес.

72

Вы читаете книгу


Ануй Жан - Пьесы. Том 1 Пьесы. Том 1
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело