Пьесы. Том 1 - Ануй Жан - Страница 87
- Предыдущая
- 87/87
Роменвиль (падая на стул). Какой удар! Я так привык к этой мысли.
Г-жа Демерморт (Жозюэ, который входит с подносом). Жозюэ, налейте ему пунша! (Роменвиль пьет пунш.) А где Орас? Приведите его сейчас же. Хватит! Он и так уже помучил эту девушку нынче вечером. (Диане.) Дитя мое, не волнуйтесь. Он вас любит, он сам мне сказал.
Леди Индиа. Глядите, вот он, в парке, он пустился бежать!
Г-жа Демерморт. Бежать? Жозюэ, живо догоните его и приведите сюда!
Жозюэ выходит.
(Диане.) Он упрямец, но он понимает, что пьеса подошла к концу - деться ему некуда.
Диана. А вдруг он и правда меня не любит?
Г-жа Демерморт. Это невозможно! ПО уговору у нашей истории должен быть счастливый конец. А вот и он. Ну что, Орас?
Все смотрят туда, откуда должен появиться Орас. Но входит Жозюэ.
Фредерик. Я так и знал, что он не придет!
Жозюэ. Мадам, мсье Орас передал мне для вас эту записку.
Г-жа Демерморт. Прочтите ее нам вслух, друг мой.
Жозюэ (надев очки, начинает читать). «Тетя, по причинам, которые легко понять, я не могу присоединиться к вам в минуту всеобщего ликования. Поверьте, никогда еще я так искренне не сожалел об этом. Но раз Диана бедна - я люблю ее. Ничто нас больше не разделяет. Я женюсь на ней. Пусть придет ко мне. Я жду ее в парке».
Г-жа Демерморт (Диане, которая совершенно преобразилась). Бегите, да поживее!
Диана. Спасибо, мадам! (Исчезает.)
Входит Мессершман в коротком пальто, маленькой шляпе, с маленьким чемоданчиком в руках. В оркестре коротенький насмешливый мотив.
Г-жа Демерморт. Это еще кто?
Мессершман. Я, мадам. Пришел проститься с вами.
Г-жа Демерморт. Но что означает этот чемодан? И этот костюм?
Мессершман. Я одолжил их у вашего дворецкого. Мне больше нечего надеть. Я разорен. Я буду выплачивать ему долг несколько лет. А сам вернусь в Краков и открою там маленькую портняжную мастерскую.
Леди Индиа (с воплем бросается ему на шею). О любовь моя! Какой благородный, какой величавый поступок! Вот это называется любить! Ведь ты разорился из-за любви ко мне, не так ли? Я пойду за тобой, да-да, пойду босиком до самой твоей Сибири! (Разувается.)
Г-жа Демерморт (окружающим). У нее все перемешалось в голове.
Леди Индиа (повязав голову шарфом на манер русской косынки). Я стану смиренной женщиной. Видишь, я повязала волосы по-русски. Я хочу понести кару за то, что усомнилась в тебе. Да унизит, да испытает меня господь! Я откажусь от роскоши, я буду сама стряпать для тебя, дорогой, в твоей маленькой хорошенькой избе. Я буду твоя скво, согласен?
Г-жа Демерморт. У нее нет ни малейшего представления о географии. Но не стоит ее разубеждать. Это слишком долго.
Вдруг страшный грохот, вспышка ракет. Все оборачиваются. Входит Патрис Бомбель с криком.
Патрис Бомбель. Так и есть! Началось!
Леди Индиа (в ужасе). Что это? Светопреставление? Уже?
Г-жа Демерморт. Нет, дорогая, мы того не стоим. Придите в себя. Это фейерверк, он немного запоздал из-за всех сегодняшних происшествий. Пойдемте полюбуемся на него, друзья, а то мой садовник обидится. Забавная штука - фейерверк при свете дня. Наверное, и не увидишь ничего.
Когда все выходят, появляется Жозюэ и тянет Мессершман а за рукав.
Жозюэ. Мсье, вам телеграмма!
Мессершман (вскрывает ее). Неужели у кого-то еще есть во мне нужда, раз мне посылают телеграмму? Могли бы обойтись и письмом! (Со вздохом читает.) Ну и дела...
Жозюэ (с сочувствием). Ну как, мсье, все погибло? Может, вам еще что надо, мсье? У меня есть кое-какие сбережения...
Мессершман. Да нет же! Выходит, разориться не так-то просто. Они решили, что это биржевой маневр, и все скупили. Я вдвое богаче, чем был!.. Прошу вас, не говорите им сразу...
Жозюэ. И все-таки я рад за мсье... У меня душа изболелась, бы, мсье, если бы мне не пришлось прислуживать вам сегодня за завтраком.
Мессершман идет к выходу.
(Став навытяжку перед ним.) Без масла?
Мессершман. Да, друг мой. Но на сей раз, в виде исключения, добавьте щепотку соли.
Жозюэ (следуя за ним). Ах, как приятно, что мсье опять почувствовал вкус к жизни...
Уходят. Занавес падает под музыку не слишком грустную.
1 job (англ.) - работа.
2 Герой одноименной басни Лафонтена; воплощение внешней грубости и резкой прямоты.
3 Пердикан - Герой пьесы Альфреда де Мюссе «С любовью не шутят».
4 Перевод стихов П.Борисова.
5 Гренадер Латур д’Овернь - офицер эпохи Французской революции, прославившийся своей храбростью.
6 Рокамболь - герой приключенческого романа Понсона дю Террайля (1829-1871).
7 При постановке в Париже эта сцена игралась в измененном варианте, чтобы не замедлять ритма действия. Для театральных постановок разумно принять именно этот вариант.
- Предыдущая
- 87/87