Сохраняя веру (Аутодафе) - Сигал Эрик - Страница 32
- Предыдущая
- 32/107
- Следующая
Мужчины выволокли Рену к биме[26] и обступили плотным кольцом. Теперь, несмотря на истерические нотки в ее голосе, я мог разобрать слова.
— Я Хава Луриа, и меня не пускают в загробный мир, пока не понесет кару человек, убивший меня.
Мы с Беллером переглянулись.
— Это голос твоей сестры? — спросил он.
— Нет. — Сердце у меня бешено колотилось. — Никогда в жизни не слышал этого голоса.
Мы приблизились к кругу, и я увидел Рену. Она корчилась в кресле, а лицо ее было искажено страшной гримасой. Она стащила с головы шейтель и стала не похожа сама на себя. Крепыш Авром, ее муж, стоял рядом с беспомощным и испуганным видом.
Я подошел к ней, наклонился и сказал как можно более ласковым голосом:
— Это я, Дэнни. Скажи мне, что случилось?
Она задвигала губами, и снова раздался нечеловеческий голос:
— Я Хава! Я вселилась в душу Рены и останусь там, пока не буду отомщена.
Я задрожал. Как и других, меня охватило оцепенение.
Среагировал только Беллер. К явному неудовольствию ребе Гершона, он шагнул вперед, опустился на колено рядом с моей сестрой и заговорил так, словно перед ним была покойная жена моего отца.
— Хава, — негромко произнес он, — я доктор Беллер. О какой мести вы говорите? Кто, вы считаете, причинил вам зло?
Ответ вырвался из уст Рены, как раскаленная лава из жерла вулкана:
— Он убил меня! Меня убил рав Моисей Луриа!
Девять пар глаз внезапно устремились на отца, а профессор Беллер спросил:
— Вы понимаете хотя бы приблизительно, о чем она говорит?
Отец энергично замотал головой и шепотом добавил:
— Я в жизни не причинил ей вреда.
— Ты меня убил! — вновь взревел страшный голос. — Ты позволил мне умереть!
— Нет, Хава, нет! — запротестовал отец. — Я умолял врачей сделать все, чтобы тебя спасти.
— Но ты заставил их ждать! Ты хотел заполучить своего сыночка…
— Нет! — Отец побелел как мел.
— На твоих руках моя кровь, рав Моисей Луриа.
Отец опустил голову, не в силах выдержать устремленные на него со всех сторон недоуменные взоры, и с мукой в голосе проговорил:
— Это неправда. Это неправда! — Затем с мольбой обратился к заклинателю бесов: — Что нам делать, ребе Гершон?
— Откройте святой ковчег. Будем молиться об изгнании злого духа из тела вашей дочери.
Я направился к кафедре, открыл дверцы и раздвинул занавесь. За нею рядами стояли священные манускрипты в шелковых переплетах с золотой каймой, украшенных серебряными орнаментами. В эту ночь, ночь мистического мрака, они, казалось, сияли ярче обычного.
Ребе Гершон обратился к остальным:
— Замкнем круг вокруг этой женщины и станем петь девяностый псалом.
Мы быстро отыскали нужную страницу и ожидали дальнейших указаний.
Он сделал знак начинать.
Обычно наши молитвы представляли собой стремительные потоки слов, с разной скоростью проносящиеся по разным разделам текста и создающие какофонию священнодейства. Но на сей раз мы все пели в унисон, словно Господь поставил посредине метроном.
В одном из курсов мы изучали этот псалом, и нам рассказывали, что в древние времена суеверные иудеи усматривали в нем антидемонические силы, поскольку первые два стиха взывали к Богу под четырьмя различными именами.
Я бросил взгляд через плечо и увидел, что мать и Малка истово молятся. Я обвел взором перепуганные лица молящихся — всех, за исключением отца. На него смотреть мне было невыносимо.
По мере того как мы декламировали священные строки, Рена все ниже роняла голову. Она билась в конвульсиях, словно схватившись в смертельном единоборстве с завладевшим ею духом, а потом внезапно лишилась чувств. Профессор Беллер присел на корточки и стал щупать ей пульс.
Мы все замолчали. Наступила полная тишина. Было слышно, как за окном свирепо завывает ветер.
Отец забеспокоился:
— Рена, как ты теперь себя чувствуешь?
Его дочь подняла умоляющие глаза. Откуда-то изнутри ее тела демон еще раз проревел:
— Я ни за что не уйду, пока ты не вымолишь себе прощения у Всевышнего!
Папа обхватил голову руками, не зная, что делать. Мне хотелось подойти и утешить его. Но я не успел сделать и шага в его сторону, как ребе Гершон скомандовал:
— Рав Луриа, вы должны покаяться.
Отец изумленно уставился на него:
— Но это же неправда!
— Умоляю вас, рав Луриа! Не подвергайте сомнению волю Всевышнего. Если Господь находит вас виновным, вам надо покаяться в своем грехе.
Папа был непреклонен.
— Но я же говорил врачам, что ее жизнь важнее жизни ребенка! Вы сами знаете, что иначе и быть не могло, — таков закон нашей веры. Я невиновен!
Убийственное молчание вновь нарушил ребе Гершон:
— Подчас мы сами не ведаем, что творим. Но Он, Который над всеми нами, благосклонен, только если мы просим простить нам грехи, которые мы могли совершить по недомыслию.
— Хорошо! — выкрикнул отец.
Он встал на колени перед святым ковчегом и со слезами пропел «Аль-Хет», «Великое покаяние в грехах», которое евреи произносят по девять раз кряду в День искупления.
Нам не потребовалось особых указаний или сигналов, чтобы хором произнести ответ паствы: «Прости нас, ниспошли нам милосердие и прощение».
Когда эхо наших голосов наконец растаяло под сводом пустой синагоги, заговорил мой профессор:
— Рав Луриа, я думаю, вашу дочь необходимо как можно скорее показать психиатру.
Отец вскинул голову и испепелил Беллера взглядом:
— Попрошу вас не вмешиваться.
— Хорошо, будь по-вашему — пока. Но не забывайте, я врач и у меня есть право настаивать на ее госпитализации.
Теперь на него устремили глаза все участники миньяна[27]. Я не сомневался, что, если бы нам не был нужен десятый мужчина, его уже давно выставили бы за дверь. Потом все повернулись к моему отцу.
— Что будем делать, рав Луриа? — спросил один.
— Спросите ребе Гершона, — устало ответил отец. Было ясно, что он сложил с себя все полномочия.
— Альтернативы нет, — объявил пожилой раввин. — Мы должны полностью провести церемонию изгнания дьявола — с бараньими рогами, свитками Торы, факелами — все, что полагается. Обстоятельства ужасные, и мы должны предпринять все возможные меры. Вы согласны, рав Луриа?
— Скажите, что вам понадобится, — тихо проговорил отец.
— Во-первых, надо всем надеть киттели. — Заклинатель сделал нетерпеливый знак своему помощнику. — Эфраим, давай быстрей!
Молодой человек порылся в объемистом саквояже и выудил киттели — белые одеяния, которые иудеи надевают по святым дням и которыми накрывают усопших.
Ребе Гершон снова повернулся к отцу:
— Нам будут нужны семь бараньих рогов и семь черных свечей.
— Черных свечей? — переспросил отец в изумлении.
— Я все привез, — пробурчал ребе Гершон. — Сумка у вас в кабинете.
Папа кивнул.
— Дэнни, сходи побыстрей, принеси. Пожалуйста!
Я устремился вверх по лестнице и вошел в небольшой кабинет на втором этаже. Комната выглядела так, словно подверглась набегу вандалов. Повсюду валялись раскрытые книги. Трактаты по мистицизму и демонологии. Несколько книг по мистическим теориям «божественного раввина» Ицхака Луриа, датированные шестнадцатым веком. Я даже не знал, что у отца были такие книги. Хотя, может быть, их привез с собой заклинатель.
Возле стола стоял потрепанный саквояж ребе Гершона. Я уставился на него, объятый страхом перед его возможным содержимым, затем подхватил и осторожно понес вниз.
К тому моменту, как я вернулся в синагогу, все, включая профессора Беллера, уже облачились в белые накидки.
26
Род стола или пюпитра, с которого читают Тору.
27
Десять человек, необходимые, согласно законам иудаизма, для чтения некоторых молитв.
- Предыдущая
- 32/107
- Следующая