Выбери любимый жанр

Корсиканская авантюра - Мейл Питер - Страница 21


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

21

– Вы уверены? – переспросил Сэм. – Обломовы точно никогда не видели Ребуля? Ни разу с ним не встречались?

– Нет. Они знают, что те, кого нанял Зонза – то есть Фло и я, – укажут на него в аэропорту. В любом случае все, что они видели, – несколько размытых снимков из Интернета и газет, так что они понятия не имеют, какого он роста и телосложения. В общем, указать его должны мы.

– Хорошо, очень хорошо. Значит, нам нужна машина с тонированными стеклами и шофером, прикрыть чем-нибудь половину лица, например панамой или большими темными очками, и дело в шляпе. По возвращении я поговорю с Франсисом и заменю его.

На него с другой стороны стола уставились две озадаченные физиономии. Первым опомнился Джо:

– Заменишь его?

– Извините, нужно было сразу объяснить. Я только что решил пару дней побыть Ребулем.

Они еще полчаса обсуждали все подробности, прежде чем покинуть бар и отправиться через город к большому бетонному зданию, серому, безликому, запертому на тяжелый засов и стоящему в глубине улицы. Это был офис и складские помещения «Товаров Бенни», компании, которая специализировалась на оружии и боеприпасах, от автоматических винтовок до магнитных гранат. Хозяин, жизнерадостный круглолицый немец по имени Бенни Шрёдер, приветствовал их, стоя у массивной стальной двери.

– Добрый вечер, ребята, – сказал он, с интересом глядя на Сэма. – Снова собрались на охоту? Заходите, заходите.

Он провел их в свою контору, которая вполне могла бы принадлежать старшему менеджеру банка: толстый ковер, подобранные со вкусом эстампы на стенах и никакого намека на оружие.

Шрёдер сиял улыбкой, глядя на них из-за письменного стола:

– Парни, мы не виделись сто лет. Чем могу быть полезен?

– Ничего сложного, – сказал Фло. – Только нужно все быстро: завтра, самое позднее через день.

– Сейчас спустимся в подвал, и вы сами посмотрите, что есть в наличии. Но сначала по глотку schnaps. – Он захихикал. – Никогда не занимаюсь делами на пустой желудок.

Они возвращались в бар со старой холщовой сумкой, набитой покупками, когда Сэм вдруг остановился.

– У него там столько всего, что хватит развязать третью мировую войну. Неужели полиция никогда не беспокоит Бенни?

Фло улыбнулся и покачал головой:

– Они его главные клиенты.

На следующее утро, ровно в десять, братья Фигателли явились в дом Нино Зонза на первую встречу с Обломовыми. Подали кофе, и четверо мужчин с настороженным интересом уставились друг на друга. Зонза открыл собрание, посоветовав им ознакомиться со Спелонкато до приезда Ребуля. Он дал им подробный план деревни, где красным кружком был обведен дом мадам Ломбард, двоюродной бабушки Ребуля. В качестве бесплатной услуги он заодно рассказал им о знаменитых деревенских гротах, где на протяжении веков творились всевозможные темные дела.

Затем Зонза внимательно слушал, пока они договаривались о своих планах на день: поездка в деревню, само собой, и внимательное изучение дорог вокруг Спелонкато на предмет мест, подходящих для засады. Затем вопрос, как узнать Ребуля. Никаких проблем, сказали братья Фигателли: мы его покажем, когда он прибудет в аэропорт. Наконец, важная тема оружия. Обломовы не захотели рисковать и протаскивать что-нибудь через зону досмотра в аэропорту, и они весьма четко высказали свои предпочтения: что-нибудь короткоствольное, в идеале с десятизарядным магазином, лучше всего «глок». Фигателли, у которых были свежи воспоминания о подвале Бенни Шрёдера и ассортименте «глоков», снова смогли сказать «никаких проблем». Все четверо вышли от Зонза и отправились по своим делам. День обещал быть хлопотным.

Сэм почти сбился со счета, сколько коротких перелетов до Кальви и обратно он уже совершил. Теперь он возвращался в Марсель для последней встречи с Ребулем, чтобы изложить ему планы на ближайшие несколько дней. К его удивлению и радости, в аэропорту его встречала Элена.

– Я собирался взять такси, – сказал он, целуя Элену, – но у них нет таких водителей, как ты.

– Я отличный водитель, только дорогой. Огромные чаевые плюс обед.

Они сели в машину, чтобы проделать короткий путь до города, однако, вместо того чтобы тронуться с места, Элена откинулась на водительском сиденье и скрестила руки на груди.

– Значит, так. Мы никуда не поедем, пока ты не расскажешь мне, что ты задумал.

Сэм вздохнул:

– Ладно. Но мне потребуется твоя помощь, потому что дело предстоит трудное. – Элена завела мотор, и машина влилась в поток автомобилей, едущих от аэропорта, а Сэм продолжал: – Чем больше я обдумываю сложившееся положение, тем мне очевиднее, что здесь нет места для задорного дилетантства. Я считаю, что не стоит позволять Франсису рисковать собой. Слишком велика вероятность, что все пойдет наперекосяк.

Элена кивнула, но ничего не сказала.

– Поэтому я хочу занять его место. Мы с Фло и Джо уже все обдумали. Мы точно знаем, что будем делать, и осталась лишь одна проблема: нам необходимо убедить Франсиса. И вот тут ты могла бы помочь. – Он протянул руку и погладил ее по бедру. – Я бы сказал, ты здорово умеешь убеждать, когда захочешь.

Элена хмурилась, обдумывая слова Сэма, противоречивые мысли теснились в голове. Конечно, она хотела бы, чтобы Франсис оказался подальше от Обломовых. Но насколько сильно рискует Сэм?

– Ты уверен? – уточнила она. – Может быть, есть какой-то другой выход? Сэм, я хочу, чтобы ты остался целым и невредимым.

Остаток пути до Марселя говорил в основном Сэм. Он озвучил все возможные варианты, он в подробностях описал, что они с братьями Фигателли собираются делать и как именно они собираются это делать. И когда они уже подъезжали к дворцу Фаро, Сэм признался, что на самом деле все это ему ужасно нравится.

– Ты же понимаешь. Парни просто хотят повеселиться.

Когда они входили в дом, Элена все еще качала головой.

Шеф-повар Ребуля, Альфонс, настоял, чтобы этим вечером они обедали в Фаро. Один его друг, которого Альфонс охарактеризовал как ключевую фигуру в рыбном бизнесе, «un veritable maitre de poissons»[51], подарил ему несколько первоклассных омаров из Бретани, живых и пахнущих морем. Само собой разумеется, сказал Альфонс, их необходимо готовить и есть свежими. Все прочее будет просто преступлением.

Они сидели на террасе с предобеденными бокалами вина в руках, и Сэм решил, что момент подходящий, чтобы начать обрабатывать Ребуля.

– Франсис, не пойми меня неправильно, но я считаю, что должен заменить тебя на Корсике. – Сэм выдержал паузу, позволяя Ребулю высказать ответ, в котором не прозвучало немедленного согласия. – Но прежде чем ты пошлешь меня подальше, позволь объяснить причину. Сейчас не идет речь о храбрости, характере или прочей чепухе из серии «мужчина должен делать то, что должен делать мужчина». Речь идет о здравом смысле и опыте. Скажем, у тебя протечка в ванной. Ты же не станешь устранять ее сам, ты вызовешь сантехника. И в сложившейся ситуации Вронский и есть текущая труба, а я сантехник. У меня многолетний опыт в делах подобного рода, а у тебя такого опыта нет. У меня имеются два первоклассных помощника в лице Фло и Джо, и я уверен, что разработанный нами план удастся. Поэтому я предлагаю следующее: завтра я лечу на Корсику на твоем самолете, Фигателли указывают на меня, когда я выхожу, и мы решаем проблему. – Сэм умолк, чтобы глотнуть вина. – Кроме того, должен признаться, что мне действительно страшно нравятся подобные приключения. Поэтому прошу тебя: скажи «да» и пожелай мне удачи.

Однако Ребуля потребовалось убеждать еще долго. Уже подали кофе, когда у него наконец закончились возражения и он повернулся к Элене:

– А ты что скажешь?

Элена пожала плечами:

– Мне кажется, Сэм прав. И если ему запретить, он надуется. А когда он дуется, он просто невыносим. Поэтому, согласившись, ты окажешь большую услугу всем нам.

вернуться

51

Истинный повелитель рыб (фр.).

21
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело