Выбери любимый жанр

Убрать Картера - Льюис Тед - Страница 21


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

21

– Черт побери, – сказала моя хозяйка, когда я подошел, – что вы себе позволяете?

– Я очень извиняюсь, – сказал я.

– Так я и поверила, – ухмыльнулась она.

– Нет, честное слово, – заверил ее я.

– Хватит морочить мне голову, – сказала она. – Если вы путешественник, то я – Твигги. Что здесь происходит? И кто он такой?

Торпи так и не обрел дар речи. С противоположной стороны улицы приковыляла пожилая женщина в огромном халате.

– Что происходит? Вы совсем не думаете о других! – закричала она. Ветер подхватывал ее визгливый голос и уносил ввысь, далеко за уличные фонари.

– Вероятно, будет лучше, если мы пройдем внутрь, – предложил я.

– Внутрь? – переспросила моя хозяйка. – А с какой стати мне предоставлять жилье такому типу, как вы?

– Все знают, кто ты такая, Эдна Гарфут, – кричала старуха. – Все знают, что от тебя одни проблемы. Здесь живут уважаемые люди.

Я посмотрел на свою домохозяйку и улыбнулся. А она нахмурилась.

– Ма, захлопни свою чертову пасть, – сказала она старухе.

– Ах! Ах! – запричитала та. – Вот я напущу на тебя своего старика!

– Ага, и тем самым только порадуешь его, сушеная склочница, – отпарировала моя хозяйка.

– Ах! – завопила старуха. – Ах!

И начала отступать к противоположной стороне улицы. Я кивнул Кейту. Тот пихнул Торпи. Мы вошли в дом.

– Эй! – закричала моя хозяйка и побежала по дорожке. Мы поджидали ее в холле. Она не стала закрывать дверь.

– Ну? – сказала она.

– Ну, – ответил я, – можно было бы закрыть дверь. Мы уже вошли.

Она минуту сверлила меня взглядом, потом вздохнула и закрыла дверь. Торпи, Кейт и я стали подниматься по лестнице.

– Куда это вы направились? – осведомилась хозяйка.

– В мою комнату, – ответил я. – Нам надо кое-что обсудить.

Она последовала за нами.

– Что вы собираетесь делать? – спросила она. Я открыл дверь в свою комнату.

– А почему бы вам не приготовить нам чаю? – предложил я, кивнул Кейту, и тот втолкнул Торпи в комнату.

– Что вы собираетесь делать? – снова спросила хозяйка.

Я захлопнул дверь у нее перед носом и запер на замок.

– Сделаете нам чаю, тогда расскажу, – крикнул я. – Возможно, даже впущу, чтобы вы посмотрели.

– Я вызову полицию, – пригрозила она.

– Не вызовете, – сказал я. Ответом было молчание.

– Не беспокойтесь, – сказал я. – Ничего не случится. Просто приготовьте нам чаю.

И опять ответом мне было молчание: очевидно, она ушла.

Кейт и Торпи стояли посередине комнаты. Кейт держал руки в карманах брюк. И смотрел на меня. Торпи тоже смотрел на меня, но руки в карманах не держал. Он стоял по стойке «смирно», напоминая солдата из Британского легиона. Большие пальцы рук были вытянуты строго вниз, вдоль воображаемой линии лампасов.

– Садись, Тории, – сказал я. Тот не шевельнулся.

– Успокойся, – сказал я. – Кейт, дай Торпи стул.

Кейт взял тот самый стул, на котором моя хозяйка недавно демонстрировала свои прелести, и поставил его позади Торпи.

Торпи остался стоять.

Порывшись в сумке, я достал бутылку и фляжку.

Я отвинтил колпачок и очень осторожно налил во фляжку виски из бутылки, потом передал фляжку Кейту и сел на кровать. Кейт сделал глоток, а я снял куртку и расшнуровал ботинки.

Торпи продолжал стоять.

Я отпил виски из бутылки, поставил ее на пол, достал сигареты и предложил одну Кейту. Мы закурили.

– Ну, Торпи, – сказал я.

Он промолчал.

– Кажется, у меня появился тайный доброжелатель, – сказал я.

Я снова глотнул виски. Торпи проследил путь бутылки от пола до моего рта и обратно.

– Приятно сознавать это, – продолжал я. – Правда, Кейт?

Кейт не ответил. И даже не кивнул. У меня создалось впечатление, что он чем-то встревожен.

– Беда с тайными доброжелателями в том, – сказал я, – что их никто не знает, и человек оказывается в затруднительном положении. То есть не может сказать спасибо, верно?

Торпи таращился на бутылку.

– Есть и еще кое-что, – добавил я. – Имея доброжелателя такого рода, начинаешь спрашивать себя, почему выбрали именно тебя. Из всех нищих и убогих, имеющихся в наличии в настоящий момент.

Молчание.

– Торпи, я хочу знать, кто это.

Молчание.

– Ладно, ладно, – устало проговорил я. – Если хочешь, мы перестанем ходить вокруг да около. Кто-то поручил тебе посадить меня на поезд, потому что они обкакались от страха, увидев, что я сую свой нос то туда, то сюда. А я отлично представляю, что это за «туда» и «сюда», куда мне не следует совать свой нос. Если я прав, то кому-то грозят неприятности. Не знаю, но допускаю, что одним из них можешь быть ты. Если это так – да поможет тебе Господь. А ведь я выясню, так ли это. Однако не исключено, что ты ничего не знаешь. Возможно, тебе известно только то, что тебе дали пачку пятерок за порученную работу. И вот я хочу, чтобы ты сказал мне, кто дал тебе деньги. Торпи посмотрел на меня.

– Не могу, Джек, – сказал он. – Ну не могу.

– Можешь, Торпи.

– Честное слово, приятель. Не могу.

– Давай рассказывай. Ты сам знаешь, что это будет на пользу.

Он уставился в пол и покачал головой.

– Торпи, ты имеешь к этому какое-то отношение? – спросил я.

– К чему?

– К Фрэнку.

– К чему?

– Ты был там?

– Когда?

– Когда они вливали виски ему в глотку?

– Что?

– Ты держал бутылку?

– Что?

В дверь постучали. Я кивнул Кейту. Он впустил ее. Она несла поднос.

– Ты хорошо повеселился, когда он сблевывал виски с той же скоростью, с которой ты вливал его?

Торпи изумленно уставился на меня.

– Наверное, хохотал до упаду, когда отпустил ручник и машина Фрэнка покатилась вниз с холма?

У Торпи затряслась голова.

– А потом, когда машина проскочила через живую изгородь, вы пустили бутылку по кругу, верно? Ту самую бутылку, из которой вливали в него виски?

– Джек, я не знаю, о чем ты говоришь, – сказал Торпи.

– Зато я знаю, – уверенно заявил я.

Я вскочил с кровати, схватил Торпи за небритый подбородок и толкнул его на стул.

– Я, Торпи, говорю о своем брате. Вот о чем я говорю. Так что отвечай на мои вопросы, иначе…

Торпи смотрел мне в лицо. Я врезал ему, и он, прикрыв голову руками, взмолился:

– Не надо, Джек. Не надо.

– Кто убил его, Торпи?

– Не знаю, не знаю.

– Но ты же знаешь, что его убили.

– Нет. Нет.

– Кто поручил тебе выпроводить меня?

Он замотал головой. Я еще раз ударил его по склоненной голове. Звук удара разнесся по комнате.

– Не бей меня, Джек, – проговорил он.

– Тогда ответь нам.

– Ладно, ладно, – сказал Торпи, – отвечу.

Я отошел на шаг. Он продолжал скрючившись сидеть на краешке стула.

– Брамби, – произнес Торпи. – Он дал нам денег. Но больше я ничего не знаю. Честное слово.

– Что он тебе сказал?

– Велел только выяснить, где ты находишься, и убедиться, что ты сел на двенадцатичасовой поезд.

– И это все?

– Все. Честное слово, Джек.

– А ребята знают, откуда деньги?

– Нет, только я.

Я вернулся к кровати и сел.

– Брамби, да? – сказал я.

– Ради бога, не говори ему, что я рассказал тебе, Джек. Пожалуйста.

– Значит, сейчас ты на него работаешь? – спросил я.

– Нет, – ответил Торпи, – выполняю разовые поручения.

– А в последнее время он не платил тебе за некое поручение? К примеру, в прошлое воскресенье?

– Честное слово, Джек, это все. Честное слово.

Я глотнул из бутылки. Моя хозяйка все еще стояла у двери с подносом в руках.

– Ах, как здорово, – сказал я. – Как раз то, что нам нужно. Чашечка хорошего чаю.

От ее былого негодования не осталось и следа. Она поставила поднос на комод и принялась разливать чай.

– Брамби, – повторил я.

– Мне можно идти? – спросил Торпи.

– Нет, черт побери, нельзя, – отрезал я.

– Кто такой Брамби? – спросил Кейт.

21

Вы читаете книгу


Льюис Тед - Убрать Картера Убрать Картера
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело