Выбери любимый жанр

Опрометчивая сделка - Степанец Ирина Владимировна - Страница 26


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

26

-Уверен, вы задаетесь вопросом, почему я хочу поговорить с вами-, начал он. -В конце концов, мы двое не были в хороших отношениях.

-Эта мысль пришла мне в голову, ваша светлость,- ответила она, задрав подбородок в жесте неповиновения.

-Уверяю, я бы не стал расстраивать вас, таким образом, если бы дело не имело жизненно важное значение.

Он постоял у окна мгновение, спиной к ней, прежде чем обойти вокруг и обосноваться в кресле за своим столом, глядя на весь мир, как иностранный властелин, вершащий суд.

-Так как вы, кажется предпочитаете откровенный разговор, миссис Мэллори, скажу прямо. Я обеспокоен растущей привязанностью между вами и моим кузеном, маркизом Бейнбриджем.

У Кит запылали щеки.

-Это не ваше дело, ваша светлость.

Он наклонился вперед и положил локти на стол красного дерева, одна светлая бровь удивленно изогнулась.

-Неужели,он попросил вас выйти за него замуж?

Кит медленно поднялась, тяжело дыша.

-Если вы привели меня сюда лишь для того, чтобы досаждать мне наглыми вопросами, то я должна оставить вас.

-Садитесь, миссис Меллори,- приказал герцог раздраженно.-По вашей реакции, я понимаю, что он не делал предложения.

Кит осталась стоять.

-Нет

-Вы уверены?

Она посмотрела на него.

-Если вы знаете, вашего кузена хотя бы на половину,как вы утверждаете, Ваша светлость, то вы понимаете, что он не будет делать такое предложение.

Он расслабился в кресле.

-Должен сказать, я с облегчением услышал это, но не по той причине, которую вы могли бы подозревать.

Kит нахмурилась.

-Что вы имеете в виду, ваша светлость?

-Сядьте, или я должен сломать шею, чтобы посмотреть на вас?

Кит села.

-Вот так лучше.Теперь, я должен просить вашего снисхождения, для того чтобы дать вам надлежащее объяснение, которое займет некоторое время, я прошу только, чтобы вы терпеливо выслушали меня.

-О чем вы говорите, ваша светлость?

Он сцепил пальцы.

-Во-первых,я не хочу быть грубым, миссис Мэллори, но вы никогда не задумывались, почему такой человек, как Бейнбридж,человек абсолютно светский, который вращается в высших кругах Лондона, проявил интерес к вам, вдове нувориша?

От его покровительственного тона волосы на затылке Кит встали дыбом. Что, черт возьми, этот высокомерный человек пытается сказать? Молодая женщина подавила довольно грубый ответ; она не должна позволить герцогу уколоть ее.

-Он повеса, милорд. Любая женщина может угадать его намерения.

-Любая женщина, в самом деле,- пробормотал он. -Таким образом, вы соглашаетесь, что его внимание к вам кажется довольно необычным ...?

Она перевела в кресле.

-Я не отрицаю, это, ваша светлость.

-Тогда позвольте мне просветить вас. Он уделяет вам внимание по моей просьбе.

Рот Кит округлился в шоке.

-Ч-что?

-То, что я уже сказал, г-жа Мэллори.

-Но почему? Вы презираете меня, что совершенно ясно, ваша светлость. Но зачем это Лорду Бейнбриджу?

-Когда моя бабушка вернулась из Индии, она не могла говорить ни о чем, кроме вас. Даже сейчас она уделяет больше времени вам, чем своим собственным правнукам.Что мне было думать? Вдовствующая герцогиня уже в годах, и менее щепетильные люди могут пытаться снискать ее благосклонность в надежде на получение наследства.

-Вы так думали обо мне? Это подло, сэр,-прошипела она.

Он пожал плечами.

-Я понятия не имел, кто вы, миссис Мэллори, но я знаю вашего отца, и его репутация достаточная причина для тревоги.

-И именно поэтому вы подумали, что могли бы купить меня за десять тысяч фунтов. Яблоко от яблони..., не так ли?

-Десять тысяч фунтов сделали бы вас достаточно богатой. Я не мог поверить в то, что вы мне отказали.

-Мне не нужны ваши деньги, ваша светлость,-отрезала она,-ни тогда, ни сейчас. Никогда.

-Да, вы упрямое существо. Когда моя бабушка объявила о своем намерении привезти вас сюда, я пригласил Бейнбриджа, чтобы отвлечь вас.

Ужасное предчувствие охватило Kит. Ее глаза расширились.

-Вы пригласили его ..., чтобы соблазнить меня?"

Герцог развел руками.

-Я просил его познакомиться с вами, чтобы очаровать, влюбить в себя.

-А что потом?

-Я хотел, чтобы вас не было около моей бабушки, миссис Мэллори. Так как вы не захотели принять мои деньги, я попросил Бейнбриджа соблазнить вас, чтобы перекинуть ваш интерес от бабушки на него. Он намеревался устроить все красиво, затем отказаться от вас. И, после того, как эта незаконная связь стала бы общественным достоянием, в которой замешан ее внучатый племянник, бабушка вряд ли захотела иметь с вами дело в дальнейшем.

Кит начало трясти.

-Это совершенно нелепо. Я не верю вам.

-Вы можете спросить у него правду, если хотите, но я подозреваю, вы уже все и так знаете.

Их позорный торг. Теперь она поняла. Все приобрело смысл,странным, жестоким образом. Все очарование, все лестные знаки внимания. Он играл с ней, делал вид, что ищет компромисс, а в это время ткал паутину обольщения вокруг нее. Игривый флирт. Поцелуй на холме. Их случайные встречи. Клубника ...

-Почему вы мне это говорите?

Она почувствовала внезапный приступ тошноты.Герцог поджал губы.

-По двум причинам. Во-первых, теперь я вижу, что ошибался. Ваша реакция на падение моей бабушки показала мне, что вы правда любите ее, несмотря на то, что вы не близки по крови. Я гордый человек, г-жа Мэллори , но я достаточно умен, чтобы признать, что заблуждался .

Кит покраснела, дрожа всем телом.

-Вы имеете в виду, что после всего этого, после того, как пытались подкупить меня, оскорбляли меня, и планировали разрушить мою жизнь, у вас сейчас проснулась совесть?

Его холодные серые глаза, казалось, смотрели сквозь нее.

-Называйте. это как хотите.

-А ваш ультиматум Ее светлости, чтобы побудить ее уйти на покой? Это тоже часть вашего плана, не так ли?

Герцог не отреагировал на презрение в ее голосе.

-Нет, но после этой трагедии, я не знаю, сможет ли моя бабушка длительно путешествовать.Родовое поместье может оказаться более привлекательным для нее.

-Я поняла.Это случилось очень вовремя. А вторая причина?

-Я боюсь, мой кузен по-прежнему намерен выполнить свой план.

Холод пронзил ее..

-Что вы имеете в виду?

-Даже знатоку красоты, она приедается с течением времени, и хочется большего... необычного....Лорд Бейнбридж думает, что вы противоядие от его скуки, миссис Мэллори, и будет использовать Вас, чтобы веселить себя, независимо от последствий.

-Вы, кажется, очень уверены в этом, ваша светлость.

-Я знаю, моего брата.

Она почувствовала горечь во рту.

-Я понимаю. Что-нибудь еще хотите заботливо сказать мне?

-Только то, что я должен извиниться перед вами.- поставив руки на стол, он медленно поднялся на ноги.

-Извиниться? -горький смех вырвался из ее горла.-Вы меня поражаете, ваша светлость. После всего,что вы сделали, никогда бы не подумала, что вы способны на что-либо подобное.

-Вы должны поверить, тем не менее. Что еще вы хотите?

Что хочет? Она хотела проснуться от этого кошмара! Ситуация, однако, требовала более практичного и немедленного решения. Ее губы сжались.

-Я хочу,покинуть поместье Бродуэлл.Уехать и никогда не иметь счастья пересекаться с вами снова.

Странная, загадочная улыбка изменила тонкие черты герцога.

-А как насчет моей бабушки?

-Доктор Ноулз уверен в выздоровлении вдовы, -заявила Кит.-Я оставляю ее зная, что она находится в надежных руках.

-Но она будет очень разочарована тем, что вы не остались.

Кит стиснула дрожащими руками складки юбки.

-Вы не можете ожидать, что после всего случившегося, ваша светлость, я останусь под этой крышей. Несмотря на разочарование, ее светлость умеет чувствовать,уверена,она поймет. Я оставлю записку для нее,где объясню обстоятельства моего отъезда. "

-В этом нет необходимости,-быстро сказал герцог, выйдя из-за стола.-Я скажу ей сам, если это избавит вас от боли.

26
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело