Итальянский с Луиджи Пиранделло. Возвращение / Luigi Pirandello. Ritorno - Пиранделло Луиджи - Страница 9
- Предыдущая
- 9/13
- Следующая
E la signorina (а девушка):
– Niente bello, lo so (ничего красивого, я знаю); ma appunto come dice lei (но именно как вы говорите), non il simbolo ho voluto rappresentare (не символ я хотела представить), ma la mia persona (но саму себя), il mio caso (мой случай), la mia intenzione (мое намерение), e non potrei che così (и я не смогла бы иначе /чем так/). Penso poi anche al luogo dove il monumento dovrà sorgere (я думаю еще о месте, где должен будет встать памятник)… Insomma, non potrei transigere (в общем, я не смогла бы пойти на компромисс).
E la signorina:
– Niente bello, lo so; ma appunto come dice lei, non il simbolo ho voluto rappresentare, ma la mia persona, il mio caso, la mia intenzione, e non potrei che così. Penso poi anche al luogo dove il monumento dovrà sorgere… Insomma, non potrei transigere.
Il Colli aprí le braccia e s’insaccò nelle spalle (Колли развел руками и пожал плечами; aprire – открывать, раскрывать; spalla, f – плечо, insaccarsi nelle spalle – пожать плечами).
– Opinioni (/вопрос/ мнений; opinione, f – мнение)!
– O piuttosto (или, скорее), – corresse la signorina con un dolce, mestissimo sorriso (поправила девушка с нежной, очень грустной улыбкой; correggere – исправлять, поправлять), – un sentimento da rispettare (чувство, которое нужно уважать)!
Il Colli aprí le braccia e s’insaccò nelle spalle.
– Opinioni!
– O piuttosto, – corresse la signorina con un dolce, mestissimo sorriso, – un sentimento da rispettare!
Stabilirono che i due amici si sarebbero intesi per tutto il resto col commendator Seralli (решили, что два друга договорятся обо всем остальном с почтеннейшим Сералли; intendersi – договариваться, приходить к соглашению), e poco dopo la signora Consalvi e la figliuola in gramaglie tolsero commiato (и вскоре синьора Консальви и дочка в трауре распрощались; commiato, m – прощание; prendere/togliere commiato – распрощаться, проститься).
Stabilirono che i due amici si sarebbero intesi per tutto il resto col commendator Seralli, e poco dopo la signora Consalvi e la figliuola in gramaglie tolsero commiato.
Ciro Colli – due passetti – trallarallèro trallarallà – girò sopra un calcagno e si fregò le mani (Чиро Колли – /сделал/ пару па – труляля – траляля – повернулся на каблуке и потер руки; calcagno, m – пятка).
Ciro Colli – due passetti – trallarallèro trallarallà – girò sopra un calcagno e si fregò le mani.
Circa una settimana dopo (примерно неделю спустя), Costantino Pogliani si recò in casa Consalvi (Костантино Польяни отправился в дом Консальви) per invitar la signorina a qualche seduta per l’abbozzo della testa (чтобы пригласить синьорину на несколько сеансов для эскиза головы).
Circa una settimana dopo, Costantino Pogliani si recò in casa Consalvi per invitar la signorina a qualche seduta per l’abbozzo della testa.
Dal commendator Seralli (от почтеннейшего Сералли), amico molto intimo della signora Consalvi (очень близкого друга синьоры Консальви), aveva saputo che il Sorini (он узнал, что Сорини), sopravvissuto tre giorni allo sciagurato incidente (проживший три дня после злополучного несчастного случая; sopravvivere – переживать, оставаться в живых), aveva lasciato alla fidanzata tutta intera la cospicua fortuna ereditata dal padre (оставил невесте все целиком солидное состояние, унаследованное /им/ от отца), e che però quel monumento doveva esser fatto senza badare a spese (и что поэтому этот памятник должен был быть сделан, не жалея затрат; badare – обращать внимание; заботиться; spesa, f – расход, затрата, издержка; spendere – тратить, расходовать).
Dal commendator Seralli, amico molto intimo della signora Consalvi, aveva saputo che il Sorini, sopravvissuto tre giorni allo sciagurato incidente, aveva lasciato alla fidanzata tutta intera la cospicua fortuna ereditata dal padre, e che però quel monumento doveva esser fatto senza badare a spese.
Epuisé (обессиленным /фр./) s’era dichiarato il commendator Seralli (объявил себя почтеннейший Сералли) delle cure (от забот), dei pensieri (от дум), delle noje (от хлопот; noia, f – тоска, скука, досада; pl – неприятности, хлопоты) che gli eran diluviati da quella sciagura (которые хлынули на него из-за этого несчастья; diluviare – лить, как из ведра; перен.: изобиловать); noje (хлопоты), cure (заботы), pensieri (думы), aggravati dal caratterino un po’ (усугубленных характером немного; caratterino – тяжелый, трудный характерец)… emporté, voilà (вспыльчивым, вот /фр./), della signorina Consalvi (синьорины Консальви), la quale, sì, poverina (которая, да, бедняжка), meritava veramente compatimento (действительно, заслуживала сочувствия); ma pareva, buon Dio (но казалось, Боже правый), si compiacesse troppo nel rendersi più grave la pena (что она находит слишком много удовольствия в том, чтобы сделать более тяжелым свое страдание).
Epuisé s’era dichiarato il commendator Seralli delle cure, dei pensieri, delle noje che gli eran diluviati da quella sciagura; noje, cure, pensieri, aggravati dal caratterino un po’… emporté, voilà, della signorina Consalvi, la quale, sì, poverina, meritava veramente compatimento; ma pareva, buon Dio, si compiacesse troppo nel rendersi più grave la pena.
Oh, uno choc orribile, chi diceva di no (ах, ужасный шок, кто же отрицает; dire di no – говорить нет, отказывать, отрицать)? Un vero fulmine a ciel sereno (настоящий гром среди ясного неба; fulmine, m – молния)! E tanto buono lui, il Sorini, poveretto (и он /был/ такой хороший, бедняжка Сорини)! Anche un bel giovine, sì (еще и красивый юноша, да; giovine – уст. от giovane). E innamoratissimo (и очень влюбленный)! La avrebbe resa felice senza dubbio, quella figliuola (он, без сомнения, сделал бы ее счастливой, эту девушку). E forse per questo era morto (и, может быть, поэтому, он умер; morire – умирать).
Oh, uno choc orribile, chi diceva di no? Un vero fulmine a ciel sereno! E tanto buono lui, il Sorini, poveretto! Anche un bel giovine, sì. E innamoratissimo! La avrebbe resa felice senza dubbio, quella figliuola. E forse per questo era morto.
Pareva anche fosse morto e fosse stato tanto buono per accrescer le noje del commendator Seralli (а еще, казалось, что он умер и что он был таким хорошим, чтобы увеличить хлопоты почтеннейшего Сералли; accrescer – краткая форма).
Pareva anche fosse morto e fosse stato tanto buono per accrescer le noje del commendator Seralli.
Ma figurarsi che la signorina non aveva voluto disfarsi della casa (ну, /только/ представить себе, что синьорина не захотела избавиться от дома) che egli, il fidanzato, aveva già messa su di tutto punto (который он, жених, уже полностью обустроил; di tutto punto – целиком, полностью, в совершенстве): un vero nido (настоящее гнездышко; nido, m – гнездо), un joli rêve de luxe et de bien-être (чудесное /воплощение/ мечты о роскоши и благополучии /фр./). Ella vi aveva portato tutto il suo bel corredo da sposa (она отвезла туда все свое прекрасное приданое невесты; corredo, m – приданое; sposa, f – невеста, жена), e stava lì gran parte del giorno (и находилась там большую часть дня), a piangere (чтобы плакать), no; a straziarsi fantasticando intorno alla sua vita di sposina così miseramente stroncata (нет, чтобы терзаться, воображая свою так ужасно оборванную жизнь женушки; intorno – вокруг, miseramente – жалко, убого, провально)… arrachée… (вырванную /фр./)…
- Предыдущая
- 9/13
- Следующая