Выбери любимый жанр

Желтая Тень - Верн Анри - Страница 13


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

13

— Я стараюсь, командан, но ничего не получается. Меня зажало!

— Пытайся, старайся изо всех сил!

— Я стараюсь, Боб, но все без толку.

— Еще пытайся! Еще, черт тебя дери!

Теперь уж люди Желтой Тени наверняка проникли в комнату, обнаружили отверстие и вот-вот настигнут их,

— Ты должен, Билл! — кричал Моран, — Иначе я тебя разрежу на кусочки и скормлю крысам…

Конечно, колосс делал все возможное. Боб это прекрасно понимал. Баллантайн пыхтел, тужился, напирал плечами, но все напрасно.

— Боже, у меня содрана вся кожа! — пожаловался он.

— Сдирай остатки! — посоветовал Моран. — Хоть кровь выдави по каплям, но выбирайся.

Опять возня, но без пользы.

— Нет, командан. Хоть режь меня на кусочки, не могу продвинуться. Я ведь никогда не учился на человека-змею.

И тут Боб Моран решился на последнее средство.

— Шевелись, грязный шотландец! — заорал он. — Надулся виски, вот и растопырился. Шевелись, окаянная губка для спирта, шевелись, чтобы я успел тебе задать хорошую трепку на крыше! Шевелись, слабак, новорожденный младенец!

Раздалось рычание разъяренного льва, трубный крик слона, затем треск, как будто медведь гризли рвался из клетки, и грохот ломающихся кирпичей.

— Я освободился, командан, — со злобой выкрикнул Баллантайн. — Поднимайся на крышу, я отплачу за все оскорбления. Я вколочу их тебе обратно в глотку!

— Ладно, успокойся, Билл, — остудил его пыл Моран, — и прими мои извинения. Я был уверен, что оскорбления выведут тебя из себя, а гнев поможет освободиться из ловушки. Ты же знаешь, что я ни в жизнь не поверю, что ты грязный шотландец и слаб, как новорожденный младенец. Ты же понимаешь…

Тишина. Потом раздался громкий смех Баллантайна.

— Ну, Боб, ты и хитер! Подловил-таки меня. Я чуть не лопнул от злости. Оказывается, это лучшее средство, чтобы освободиться.

— Ладно, на крышу — прервал его Моран, — и как можно скорее!

Понадобилось несколько минут, чтобы все трое выбрались на крышу. К тому времени туман окутал все серой пеленой. Таинственный дом был погружен в тишину, но это была зловещая тишина. Беглецы знали, что внутри таится опасность: так паук прячется внутри растянутой им сети.

Глава 9.

— Теперь к водосточной трубе, — скомандовал Боб Моран, показал рукой налево и продолжал: — Это где-то там, но в этом гороховом супе ничего не видно в полутора метрах. Попытаюсь сориентироваться, а вы осторожно следуйте за мной.

Он начал карабкаться по черепицам, скользким от плесени, а Баллантайн и Джек Стар старались ему подражать. Продвигались они довольно медленно, поскольку поверхность крыши была более крутой к гребню и в любую минуту каждый из них мог покатиться к краю, в пустоту. Однако пока цепочка двигалась без происшествий. Изредка останавливаясь, они осматривались, но окружающая их серая вата не позволяла ничего разглядеть.

— Узнаешь, Боб? — спросил шотландец.

— Не очень, — признался Моран. — Нам остается ориентироваться по краю крыши, в конце концов так мы и доберемся до трубы. В любом случае нужно спускаться, если не хотим быть схваченными. А ты сможешь спуститься по трубе, Джек?

— Не знаю, попробую, — пробормотал тот, хотя на самом деле готов был потерять сознание.

Они добрались до края, и через пять метров Боб почувствовал под рукой отверстие водостока. Повернувшись к друзьям, он негромко произнес:

— Я нашел ее… Билл и Джек, спускайтесь первыми, а я на всякий случай прикрою тыл. Уверен, что эти подонки уже вылезли на крышу— Если они нас нагонят, то уж я сыграю с ними в эту игру но своим правилам.

— Сомневаюсь, что мистер Стар сможет спуститься самостоятельно, — заметил Билл. — Он слишком слаб. Пусть он обхватит меня, мы свяжем ему кисти рук, я тогда я протащу его на спине.

— А если труба оторвется? — спросил Моран, который в чем, в чем, а в силе Билла вовсе не сомневался.

— Ну что ж, тогда мы оба полетим вниз. Как ты. Боб, любишь говорить в таких случаях: привет честной компании!

Они сделали, как и предлагал Баллантайн. С помощью галстука Боб связал руки Джека, когда тот перекинул одну через плечо шотландца, а другую сунул под мышку. И спуск начался. Балл просто сползал по трубе, придерживаясь за скобы. Джек старался делать как можно меньше движений, чтобы, вися мертвым грузом, хотя бы не мешать ему. Пока те спускались, Боб повернулся лицом в ту сторону, откуда они приползли, и внимательно вслушивался в тишину. Его ухо уловило неясный шорох и чуть слышные голоса. Он понял, что противник приближается.

Моран улыбнулся. «Что нужно сделать, чтобы жидкость не вылилась из бутылки? Правильно. Заткнуть ее пробкой! Вот этим и сейчас и займусь», — подумал он.

Он осторожно вернулся назад и увидел, как бьющий изнутри свет фонаря очертил размытое пятно вентиляционного отверстия. Там что-то возилось, в рассеянном тумане появилась голова, затем плечи. Его кулак изо всех сил врезался в подбородок человека. Раздался резкий щелчок, и голова исчезла в дыре. Он услышал где-то под собой возню, глухие восклицания и отдельные слова по-китайски.

«Ну вот я и загнал пробку в горлышко. Верхолаз наверняка в нокауте и, падая, перегородил шахту. Пока он очнется, пока там разберутся…»

Радуясь трюку, который он проделал с преследователями, француз снова добрался до водосточной трубы и начал спускаться. Менее чем через пять минут он был на земле рядом с Биллом и Джеком.

— Нужно выбираться на улицу, — сказал Моран, — а то скоро вся шайка будет у нас на пятках.

Но только они приблизились к стене, чтобы опять заняться упражнениями для альпинистов, как пришлось замереть на месте. Снаружи донеслись голоса.

— Здесь тоже путь закрыт, — прошептал Боб. — Если переберемся через стену, то как раз и окажемся лоб в лоб с очередной порцией негодяев. Будем надеяться, что тылы еще свободны.

Билл почти волоком тащил Стара, который все больше и больше терял силы. Им помогал туман, и они благополучно добрались до тыльной части стены, которая оказалась в одном месте выкрошена, что позволило им благополучно и достаточно быстро перебраться на другую сторону. Это был пустырь с зарослями бурьяна и чертополоха.

— Пожалуй, мы довольно прилично оторвались, — проговорил Билл. — Как дела, мистер Стар?

— Да ничего, — ответил тот чуть дыша. — Если вы меня поддержите, то я, пожалуй, смогу бежать или хотя бы быстро идти.

Пока они говорили, Моран постучал несколько раз по земле пяткой.

— Такое ощущение, что внутри пустота, — заметил он. — Думаю, что это не пустырь, а развалины, заросшие травой. Скорее всего внизу какой-то подвал. Нужно передвигаться очень осторожно, если не хотим угодить в яму.

Они двинулись вперед, внимательно глядя под ноги, причем Билл почти тащил на себе Стара. Из-за тумана они шли почти вслепую. Предупреждение Боба оказалось не лишним, так как почти сразу же перед ними открылся черный провал в развалинах. Они обогнули его и снова двинулись вперед.

Вскоре преследователи напомнили о себе: где-то вдалеке за спинами беглецов раздавались приглушенные крики людей Желтой Тени. Хорошо зная местность, они вышли на след. Оборачиваясь, трое измученных людей видели вдали желтоватые туманные шары — это были фонари в руках их врагов, — что позволяло ориентироваться и соответственно изменять направление-Линия невысоких стен, затем мостовая дали Бобу и его компаньонам понять, что они пересекли пустырь и вышли на улицу. Моран попытался сориентироваться и решительно указал рукой направо:

— Уходим в эту сторону. Мне кажется, что мы шли оттуда. Во всяком случае пойдем вдоль стен.

Но в целом положение беглецов было незавидным. Преследователи разбились на несколько групп и подступали со всех сторон, о чем свидетельствовал свет их фонарей. Но не это было главное. Сложность заключалась в том, что все больше слабел Джек Стар. Они остановились передохнуть, и Джек прошептал:

— Оставьте меня… Оставьте меня… Бегите… Бегите…

13

Вы читаете книгу


Верн Анри - Желтая Тень Желтая Тень
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело