Изумрудная буря - Салливан Майкл Дж. - Страница 79
- Предыдущая
- 79/83
- Следующая
— Вы похитили мою дочь! И единственное дело, которое меня заботит, это ваша смерть!
— К чему весь этот драматизм? Вот, посмотрите! Вот ваша дочь. Жива и здорова.
По сопроводил вниз по лестнице маленькую девочку лет десяти в красивом синем платье и ботиночках из тонкой кожи. Светло-каштановые волосы были повязаны бантиком.
— Папочка! — воскликнула она.
Уайатт бросился к ней и сжал в объятиях.
— Они не сделали тебе больно, милая?
— Нет, со мной все хорошо. Мне подарили это красивое платье и туфли! И мы играли в разные игры.
— Я очень рад, дорогая! — Повернувшись к Меррику, Уайатт спросил: — А что с Эльденом?
— Все в порядке, он еще в Колноре. Полагаю, ждет вас. Уайатт, вам действительно стоит задуматься о моем предложении, хотя бы ради вашей собственной безопасности.
Уайатт резко повернулся.
— Я выполнил ваше задание! Вы сами только что сказали, что я сделал это блестяще! Почему вы снова нам угрожаете?
Меррик посмотрел на девочку.
— По, отведите Элли в кухню. Кажется, там есть печенье, которое ей может понравиться.
Уайатт крепко держал дочь в объятиях.
— Не беспокойтесь, она тотчас вернется.
— Любишь печенье? — спросил ее По.
Девочка улыбнулась и закивала, потом посмотрела на отца.
— Хорошо, иди, — сказал Уайатт, — только поскорее возвращайся, милая.
По и Элли вышли из гостиной, держась за руки.
— Я вам не угрожаю. Я же сказал, что очень доволен вашей работой. Я лишь стараюсь защитить вас. Задумайтесь на мгновение, что ждет вас, если Ройс жив… Конечно же, он обо всем догадается, если уже не догадался. Вам следует опасаться того, что он сделает с вами — и с вашей дочерью. Ройс, скорее всего, сначала убьет Элли и заставит вас на это смотреть.
— Он не такой!
Меррик тихо усмехнулся.
— О, господин Деминталь, вы и понятия не имеете, каков Ройс на самом деле. Согласен, длительное общение с Адрианом Блэкуотером несколько смягчило его. Двенадцать лет бок о бок с этим мечтателем-идеалистом сделали его практически человеком, но я знаю его. Знаю, что скрывается внутри. Я видел вещи, от которых сжималось даже мое черствое сердце. Разозлите его, и вы освободите демона, которым никто не в состоянии управлять. Поверьте, он такой — и гораздо хуже. Нет ничего, на что он не был бы способен.
Вернулась Элли, держа в пригоршне сахарное печенье. Взяв ее за руку, Уайатт направился к двери. Остановившись на пороге, он оглянулся.
— Меррик, если то, что вы говорите о Ройсе, правда, разве не вам следует его бояться?
Уайатт вышел, закрыв за собой дверь.
Меррик сделал еще глоток сидра, но тот уже остыл.
Приложение
МИР ЭЛЛАНА
Авемпарта — древняя эльфийская башня, жилище Гиларабрина, напавшего на Дальгрен.
Аврин — центральное и наиболее мощное государство людей, расположенное между Трентом и Делгосом.
Адам — колесных дел мастер из Ратибора.
Адди Вуд — мать Трейс (Модины), жена Терона, погибла в Дальгрене.
Адди — детское имя Адриана.
Адриан Блэкуотер — наемник, один из двух членов Рийрии.
Аквеста — столица королевства Уоррик и Новой империи.
Алебарда — холодное оружие, на конце которого крепится топор или секира.
Алгар — дровосек из Хинтиндара.
Аленда Ланаклин, леди — дочь маркиза Виктора Ланаклина и сестра монаха Майрона.
Алрик Брендон Эссендон, король — правитель Меленгара, сын Амрата, брат Аристы.
Альберт Уинслоу, виконт — безземельный дворянин, услугами которого пользуется Рийрия, чтобы вести дела с дворянами.
Альбурн — королевство в Аврине под управлением короля Армана и королевы Аделины, входит в состав Новой империи.
Альверстоун — кинжал Ройса.
Амброуз Мур — главный надзиратель тюрьмы Манзант и соляных шахт.
Амилия — дочь каретных дел мастера из деревеньки в Таринской долине.
Амрат Эссендон, король — убитый правитель Меленгара, отец Алрика и Аристы.
Амриль, графиня — дворянка, на которую Ариста навела порчу.
Анна — горничная императрицы Модины.
Антун Булард — историк, автор «Истории Апеладорна», пассажир «Изумрудной бури».
Апеладорн — четыре государства людей: Трент, Аврин, Делгос и Калис.
Апеланорский — язык четырех государств людей.
Арбор — пекарь из Хинтиндара, жена Данстана, дочь сапожника.
Ариста Эссендон, принцесса — член правящей семьи Меленгара, дочь Амрата и Энн, сестра короля Алрика.
Аркадиус Винтарус Латимер — профессор фольклористики в Шериданском университете.
Арвид Макдерн — сын Диллона Макдерна из Дальгрена.
Арман, король — правитель Альбурна, супруг Аделины.
Армигиль — хозяйка пивоварни в Хинтиндаре.
Арчибальд Баллентайн, граф — владетель Чедвикский, командир сэра Бректона; за службу на благо империи ему была обещана провинция Меленгар.
«Багровая рука» — меленгарская воровская гильдия.
Бадья — ведро, в котором на корабле разносят еду.
Баланда — очень жидкая похлебка.
Баллентайн — правящее семейство, владеющее графством Чедвик.
Ба Ран, архипелаг — острова гоблинов.
Ба ран газель — морские гоблины.
Баркеры — семья беженцев, живущих в Брисбенском переулке в Аквесте: отец Брайс, мать Линнет, сыновья Финис, Хингус и Уэри.
Бартоломью — каретных дел мастер из Таринской долины, отец Амилии.
Бартоломью — священник из Ратибора.
Бастард (полутораручный меч) — длинный меч с характерным делением рукояти на две части — цилиндрическую у гарды и коническую у навершия, при этом навершие нередко вытянутое. Традиционное рыцарское оружие.
Бастион — слуга в императорском дворце.
Белинда Пикеринг, леди — невероятно красивая супруга графа Пикеринга, мать Ленары, Мовина, Фанена и Денека.
Белстрад — дворянское семейство из Чедвика, членами которого являются сэр Бректон и Уэсли.
Бентли — сержант армии патриотов.
Берил — старший мичман на «Изумрудной буре».
Бернард — лорд-камергер в императорском дворце.
Берни Дэфо — член команды «Изумрудной бури», бывший член воровской гильдии «Черный алмаз».
Бернис — бывшая горничная принцессы Аристы, погибла в Дальгрене.
Бернум — река, которая делит пополам город Колнору.
Бернумские высоты — самый богатый жилой квартал Колноры.
Бетами, король — правитель, который, по слухам, велел похоронить вместе с собой своего коня.
Биддингс — канцлер в Новой империи.
Бизань-мачта — третья мачта от носа.
Бирни — длинная (как правило, без рукавов) кольчуга.
Битва за Медфорд — сражение, имевшее место во время суда над принцессой Аристой, на котором ее обвиняли в колдовстве.
Битва за Ратибор — сражение между имперцами и патриотами.
Бич Руфуса — прозвище Гиларабрина, убитого Трейс/Модиной.
Бишоп — лейтенант на «Изумрудной буре».
Блайтин, замок — замок в Альбурне.
Блинден — помощник штурвального на «Изумрудной буре».
Блэкуотер — фамилия Адриана и его отца Данбери.
Бокант — семейство, торгующее свининой, вторые из самых состоятельных купцов в Колноре.
Болдуин — лорд, в чьи владения входит Хинтиндар.
Ботвик — семейство фермеров из Дальгрена.
Боцман — старшина, ответственный за работу матросов на корабле.
Брага, Перси — см. Перси Брага.
Бректон, сэр — сын лорда Белстрада, брат Уэсли, командующий Северным имперским войском, рыцарь Чедвика, считается лучшим из рыцарей Аврина.
Бристоль Беннет — боцман на «Изумрудной буре».
- Предыдущая
- 79/83
- Следующая