Брачная ловушка - Торнтон Элизабет - Страница 27
- Предыдущая
- 27/68
- Следующая
— Все ценное я хранила в ореховой шкатулке на туалетном столике: серебряные гребни моей матери, египетскую камею, кольцо и серьги с жемчугом. Ах да, еще кожаный кошелек Кардвейла с девятью или десятью гинеями.
— Вы забыли серебряный браслет с витиеватой надписью «Энни».
— Это браслет моей бабушки. Вы хотите сказать, что все на месте? Это же замечательно!
Джек покачал головой:
— Ничего не взяли. Шкатулка лежала на вашей кровати, все содержимое было высыпано на постель.
У Элли болела голова, поэтому она никак не могла уловить ускользающего от нее смысла его слов.
— Что ж, значит, мои сокровища немногого стоят. А что злоумышленник ожидал найти — бриллианты Кардвейлов?
Что-то мелькнуло у Джека в глазах, поэтому она быстро добавила:
— Это шутка! Вы же знаете, что я не могла их взять, поскольку была с вами!
Призрачная улыбка тронула его лицо.
— Я не думаю о бриллиантах. Как вы говорите, вы были со мной, когда их украли. Было что-нибудь еще?
— Например?
— Что-нибудь ценное, о чем я не упомянул? Элли покачала головой:
— Ничего на ум не приходит.
— Возможно, это ценно только для вас. Во всяком случае, мы узнаем больше, когда отправимся в вашу квартиру и вы все сможете проверить.
Джек смотрел на нее с выражением, которое трудно было понять.
— Какие ваши предположения, Джек? О чем вы умалчиваете?
Снова он неопределенно повел плечом.
— Думаю, ваш брат мог отдать вам что-нибудь на сохранение.
— Робби? — Элли вскинула голову. — Вы его в чем-то обвиняете? И как злоумышленник мог узнать, что Робби мне что-то отдал?
— Подумайте.
— Значит, это кто-то из тех, кто знает и Робби, и меня, — медленно сказала она. — Нет. Я в это не могу поверить. Это всего лишь неудавшееся ограбление и ничего больше.
— Возможно, но уж слишком много совпадений. Мне это не нравится. — Упершись руками в колени, Джек наклонился к ней. — Сначала убийство Луизы Доде, потом кража бриллиантов, а теперь ограбление, которое не похоже на ограбление. Вы заметили, что связывает эти события? Вы и ваш брат. Больше ничего, во всяком случае, ничего из того, что нам известно.
Элли проглотила ком в горле.
— Если вы хотели напугать меня, Джек, то преуспели в этом.
— Надеюсь.
— Я имею в виду, что боюсь за Робби.
— Вот в это я могу поверить. Вероятно, теперь вы понимаете, почему я хочу, чтобы он жил здесь и я мог присмотреть за ним. Чем скорее я поговорю с ним, тем в большей безопасности он будет. Согласны?
Элли машинально кивнула, не слишком уверенная, с чем именно согласна.
— Замечательно. — Джек поднялся. — А теперь выпейте кое-что, чтобы успокоить желудок и прогнать туман из головы.
Он подошел к буфету и вернулся с двумя высокими кружками.
— Что это? — с сомнением спросила Элли, взяв у него из рук одну кружку.
— Лекарство Джека, — широко улыбнулся он. — Противоядие от маминой микстуры.
Ее мысли были слишком хаотичны, чтобы спорить. Отхлебнув глоток, Элли сморщила нос.
— Горькое. — Сделав еще глоток, она сказала: — Я знаю, что это. Это эль!
Джек все еще улыбался.
— Выпив его, вы почувствуете себя значительно лучше. Мужчинам хорошо известно это утреннее лекарство от последствий легкомысленно проведенной ночи. Пейте.
Элли не хотелось говорить о легкомысленных ночах, поэтому, спрятав смущение, она последовала его примеру. Поставив пустую кружку, она скривилась так, будто съела лимон.
— Вы удовлетворены? — спросила она.
— Нет. Но намерен удовлетвориться. — Переплетя пальцы, Джек спросил: — Что вы помните из вчерашней ночи?
Держа в памяти мамино наставление, Элли сказала самоуверенно, как только могла:
— Я помню ограбление, карету, но остальное… весьма туманно.
Его глаза блеснули от смеха.
— К счастью для вас, я джентльмен и не стану напоминать, как вы пытались меня соблазнить. Пусть это будет нашей тайной.
Хотя щеки ее вспыхнули, Элли прямо посмотрела на него.
— Спасибо.
— Но то, что произошло дальше, по шею затянуло нас в зыбучие пески.
Элли буквально физически ощутила, как ее засасывает в дюны.
— Продолжайте, — осторожно сказала она.
— Вы представились моей бабушке и ее гостям так, будто вы моя любовница.
Элли ужаснулась:
— Я ничего подобного не делала.
— Элли, — мягко произнес он, — вы рассказали всем, что я был в вашей квартире, когда к вам вломился грабитель. Что еще можно подумать, особенно после парижской истории? Только то, что я сделал вас своей любовницей.
Ее голос зазвенел высокими нотами:
— Вы могли сказать им правду.
— Если мы станем оправдываться, — нетерпеливо возразил Джек, — то это только подтвердит нашу вину. Видите, куда мы в итоге угодили? Бабушка готова отречься от меня, а когда Кардвейл узнает о случившемся, он потребует удовлетворения и будет стреляться со мной с двадцати шагов.
У Элли разламывалась голова и сосало под ложечкой. Лекарство Джека не помогло.
— Вы не можете драться с Кардвейлом, — слабо сказала она. — Он вам не ровня.
— А ваш брат? Я уверен, что он меня вызовет. Она заморгала от неожиданности.
— Вы минуту назад говорили о помощи Робби, а не о дуэли. Кроме того, я знаю, что вы не деретесь на дуэли с мальчишками. Я слышала, как вы сказали это молоденькому прусскому солдату в «Английском кафе». Зачем вы пытаетесь меня встревожить?
У него вырвался короткий смешок.
— Я очень надеюсь, что вы встревожены. Вчерашнее происшествие не так легко уладить, как парижское.
Несмотря на головную боль, Элли начинала понимать, что вина за сомнительное положение, в котором они оказались, полностью лежит на ней.
— Я не просила привозить меня сюда! Лучше бы вы отвезли меня назад в «Герб Виндзоров» или вовсе бы не позволили покидать гостиницу.
— Задним умом все крепки, — лаконично заметил Джек. — Это нам не поможет.
— Тогда что вы предлагаете?
— Разве это непонятно? — вскинул брови Джек. — Мы должны пожениться, и чем скорее, чем лучше.
Головная боль вдруг стихла. Подыскивая слова, Элли молча покачала головой. Наконец она выговорила:
— Это шутка?
— Почему вы так думаете?
— Потому что, — язвительно ответила она, — Джек Ригг, которого я встретила в Париже, сказал, что не женится на мне ни за что на свете. Вы бубнили о том, что женщины и получше меня пытались заманить вас в брачную ловушку, но потерпели поражение. К тому же вы называли меня отвратительными словами. Вы говорили, что никто и ничто не убедит вас жениться на мне. Что изменилось?
Джек развел руками.
— В Париже я не знал, что вы дочь моего наставника. Я думал, что вы намеренно стараетесь скомпрометировать меня. На этот раз вина на мне, а я всегда плачу по долгам. — Он наклонился к ней. — Элли, мы должны пожениться. Лучше вам свыкнуться с этой мыслью.
От этого хладнокровного предложения у нее по спине побежали мурашки. Еще одно лекарство от несчастья. Когда Элли сумела справиться со своим голосом, она сказала:
— А что, если после того, как мы поженимся, вы встретите любовь своей жизни? Что вы тогда станете делать? Благодарить меня за то, что я лишила вас шанса на счастливую жизнь?
— Любовь? — изумился Джек. — Я не верю в любовь и не обрадовался бы, если бы вы преподнесли мне ее на блюдечке.
Элли с любопытством смотрела на него.
— Не позволяйте воображению увлечь вас. — В темных глазах Джека блеснули веселые огоньки. — Я говорю не о собственном опыте, а о наблюдении за человеческой породой.
— Значит, у нас разные наблюдения, — парировала она. Его ответ был столь же краток.
— Моя философия заключается в том, чтобы действовать наилучшим образом и стараться исправлять собственные ошибки. Неужели вы думаете, что, если бы существовал другой выход, я бы им не воспользовался?
У Элли на глаза навернулись слезы, она посчитала их последствием вчерашнего бурного дня. Невозможно, чтобы ее задели слова этого пресыщенного циника. А он именно таким стал — пресыщенным светским щеголем. Пора оставить детские фантазии, которые она когда-то придумала. Того юноши больше не существует.
- Предыдущая
- 27/68
- Следующая