Прошепчи его имя - Торнтон Элизабет - Страница 25
- Предыдущая
- 25/74
- Следующая
Что ж, зато теперь к ней вернулась ясность мысли. Ей преподали хороший урок. Эти люди не собирались шутить. Как только ей представится возможность, она наймет на почтовой станции экипаж и впредь будет поступать так, как они приказали.
— Абби!
— Да, Хью. — Она вынула платок и промокнула щеки.
— Здесь что — идет дождь?
— Нет.
— Значит, вы плачете? Почему?
Потому что она не знала, что ей теперь делать.
— Потому что недооценила вашего кучера.
Лошади замедлили бег. Абигайл выглянула в окно и увидела, что они приближаются к перекрестку. Одна дорога вела в Хангерфорд, другая — в Эндикот. Кучер повернул на Эндикот.
— Кажется, мы едем в Эндикот, — сказала она Хью.
— Мы бы ни за что не добрались до Хангерфорда в такую погоду.
— Наверное, вы правы, — вздохнула Абби.
Теперь ей не удастся добраться до книги, от которой зависела судьба Джорджа, дня три-четыре, а то и больше. Оцепенев от отчаяния, Абби смотрела в окно на падающий снег.
…Немо был вне себя. Одетый в костюм английского помещика, он наблюдал за происходящим, стоя под галереей. Какими же идиотами оказались его помощники! Это они все испортили. Им было приказано вывести Темплара из строя, чтобы он надолго вышел из игры. Когда они поняли, что жертва ускользает, надо было убить негодяя на месте. Они ведь знали, что он, Немо, ничего не может сделать. Он был на виду у тех двоих, что стреляли в экипаж Темплара. Но его люди впали в панику, когда появились английские агенты. А теперь Темплар и его женщина исчезли за пеленой снега, увозя с собой книгу.
Ему говорили, что Темплар совершенно безобиден. Он давно уже оставил службу. Но Темплар неожиданно появился в поле зрения и сегодня утром увез из «Замка» в своем экипаже Абигайл Вейл. Немо не знал, что и думать. Первым побуждением его было немедленно убить Хью И он жалел, что не прислушался к своим инстинктам.
Теперь же интуиция подсказывала ему подсчитать потери и немедленно отправляться в Лондон, как только позволит погода. Его жизнь была гораздо важнее книги, и теперь, когда на сцене появились английские агенты, ему пора выходить из игры. Нравится это Немо или нет, придется поручить поиски девчонки своим помощникам.
Конюх вывел из конюшни его лошадь, и Немо вскочил в седло.
Конюх покачал головой:
— Вряд ли вам удастся далеко уехать в такую погоду.
— Я еду недалеко, — сказал Немо, глядя на двоих мужчин, тоже садившихся на лошадей. Он знал, что это были британские агенты. — Только до Ньюбери, — рассеянно добавил Немо.
— Повезет же вам, если сумеете доскакать туда.
— Что ты сказал? — Немо повернулся к конюху.
— Что вам повезет, если сумеете доскакать до Ньюбери, сэр.
Закинув голову назад, Немо заливисто рассмеялся.
— Ничего, я везучий!
Это была правда. Если бы ему не везло так удивительно во всем, за что он брался, вряд ли его приблизил бы к себе Наполеон. Император был суеверен. Выбирая генералов для своих армий или политиков на роль своих ближайших помощников, он не спрашивал, где они служили и в каких университетах учились. Единственное, что интересовало Бонапарта: сопутствовала ли его избраннику удача.
Выехав со двора, Немо направил коня в сторону Ньюбери. Гнев его утих, настроение улучшилось. Пусть у него бывают отдельные промахи, но удача никогда не отвернется от него.
Никто не может победить Немо. Никому не под силу его остановить.
10
Эндикот находился всего в нескольких милях от большой дороги, но из-за жуткой погоды лошади плелись шагом. Деревня была небольшой — церковь и кучка крытых соломой домишек. Нигде не было видно ни души. Проехав еще милю, они свернули к двухэтажному каменному зданию. В окнах не было света, а из трубы не шел дым.
— Похоже, здесь никто не живет, — заметила Абби.
Хью сидел на скамейке с пледом на плечах.
— Наверное, миссис Дин уехала к своей сестре в Ньюбери. Дом продается, но она уже устала ждать покупателей.
Экипаж остановился. Абби попыталась открыть дверь, но ее заклинило, и Харперу еле удалось с ней справиться. Девушка быстро выпрыгнула наружу. Ее изумило недурное состояние экипажа — конечно, краска была содрана в нескольких местах, но никаких более серьезных повреждений она не обнаружила.
Хью тоже вышел из экипажа и сердито заявил, предвосхищая возражения Харпера:
— Нет, и еще раз нет. Даже не думай о том, чтобы снова тащить меня на плече. Я вполне способен двигаться на собственных ногах.
Однако, сделав шаг, он зашатался и упал на колени.
— Я поскользнулся, — угрюмо заявил он, когда Харпер и Абби подхватили его, чтобы он не упал лицом вниз. Они попробовали его поднять, и дыхание его перехватило от боли.
— Только не за эту руку, Абби, — попросил он. — Очень болит плечо. Но идти я могу сам.
— Угу, — проворчал в ответ Харпер. — А я король Англии. Том, убери с глаз долой нашу колымагу. Да побыстрее.
Абби нервно оглянулась, но снег падал так густо, что она не разглядела ничего, кроме каменных колонн входа.
Харпер поднял Хью, закинул его руку вокруг шеи и потребовал:
— Может, теперь ваша светлость объяснит, как мы будем вламываться в этот дом?
— Это ведь деревня, — Хью едва сдержал стон, двигаясь с помощью Харпера вверх по лестнице. — Здесь никто не запирает двери.
Хью оказался прав. Через несколько минут они уже были внутри.
— Где кухня? — спросила Абби.
— Вон за той дверью, — ответил Хью.
— Его надо бы уложить в постель, — пробурчал Харпер.
— Только после того, как я его осмотрю, — сказала Абби.
В доме было холодно и сыро. Наверное, хозяйки не было уже несколько дней. Абби прошла впереди других по узкому коридору через небольшую столовую и оказалась в кухне. Она нашла на полке кремень и зажгла свечи. В очаге был разложен уголь, который оставалось только разжечь. Абби поднесла свечку к бумаге, подложенной под угли. Когда бумага занялась и вспыхнула, она отошла от очага и оглянулась вокруг.
Возле одного из окон были две каменные раковины, в центре — деревянный стол, а по стенам висели на крюках кастрюли и сковородки. Все блестело чистотой.
— Я сам! — послышался возглас Хью, которого Харпер опустил в одно из кресел у огня.
— А теперь, — потребовал кучер, — расскажите нам, что все-таки произошло во дворе этой чертовой гостиницы?
— Я разговаривал с одним из конюхов, — начал Хью. — Вдруг ко мне подошел незнакомый человек и предложил прогуляться. — Он сделал паузу. — Я не мог ему отказать, поскольку он наставил на меня пистолет. Мы подошли к воротам. Там нас встретил еще один мужчина, стоявший рядом с экипажем. Тут я оказал сопротивление, и они стали бить меня рукоятками своих пистолетов. Дальше я ничего не помню до того момента, когда ты вытащил меня из экипажа.
— Но чего они хотели?
— Понятия не имею. Они не требовали ни денег, ни драгоценностей. Вряд ли это были воры. А теперь ваша очередь. Расскажите, что случилось потом. Я лишь смутно помню, как меня вынимали из экипажа. Очнулся, уже когда мы неслись по большой дороге.
— Что случилось потом? — переспросил Харпер. — Начался настоящий бедлам. Мы избавились от одной кучки негодяев, но нас тут же обстреляли другие.
— Именно это интересует меня больше всего, — сказал Хью. — Мне показалось…
— Две шайки негодяев! — вдруг воскликнула Абигайл так громко, что оба мужчины повернулись в ее сторону. Она беспомощно пожала плечами. — Но мне показалось, что все они — члены одной шайки.
— Не похоже, — возразил Харпер. — Как вы думаете, почему убежали те мерзавцы, что схватили мистера Темпла-ра? Ведь не потому, что вы выстрелили. У вас так дрожали руки — вы все равно бы ни в кого не попали. Им ничего не стоило вас обезоружить. Нет. Они убежали, потому что увидели человека на галерее. Но почему стреляли вы, мисс Вейл?
— Один из них двинулся в мою сторону, — объяснила Абби. — Я испугалась.
- Предыдущая
- 25/74
- Следующая