Таинственная леди - Торнтон Элизабет - Страница 18
- Предыдущая
- 18/68
- Следующая
Дрожащим от еле сдерживаемого гнева голосом Джо сказала Уолдо:
– Теперь вы понимаете мои намерения? Я хочу заставить мистера Хардинга заплатить за то, как он поступил с Эриком.
– Но что ты можешь сделать, дорогая? – вступила в разговор миссис Давентри. – Ты всего лишь женщина.
Хотя Джо старалась говорить тихо, она и не пыталась скрыть своего возмущения:
– Я опозорю его в своей газете и привлеку к суду, если этого не сделает судья.
– Вы не предпримете ничего без моего согласия, – резко возразил Уолдо. – Я поручился за ваше добропорядочное поведение, Джо. Не забывайте об этом!
– Деньги! – воскликнула она. – Вы только о них можете думать?
– Нет, но я не хочу усугублять проблему. Если власти узнают, где прячется Эрик, они заберут его и отправят в школу.
Мы разделаемся с Хардингом позже, когда Эрик будет вне пределов его досягаемости.
Разумеется, Уолдо прав, но бездействие противно ее натуре. Джо не хотела, чтобы другие мальчики страдали так же, как Эрик.
Миссис Давентри тактично направило разговор в другое русло:
– Вы не рассказали мне, что произошло на Боу-стрит. Как вы там оказались, мистер Боуман?
– Джо послала за мной, – сказал он, с удовольствием наблюдая, как щеки миссис Чесни заливаются румянцем.
– Я думала… мне показалось… – Джо немного замялась. – Я знала, что мистер Боуман имеет влияние, и когда судья разозлился…
– После того как вы пригрозили ему, – вставил Уолдо.
– Я вспомнила, что мистер Боуман…
– После того как мы вместе побывали в переделке, – снова перебил ее Уолдо, – вас не затруднит называть меня по имени?
Для нее это было непросто, но тем не менее она продолжила:
– Я вспомнила, как Уолдо сказал, что, если мне понадобится друг, я могу обратиться к нему.
– Так я там и оказался, – весело сказал Уолдо.
– Меня поразило, – продолжала Джо, – насколько переменился судья, когда я упомянула про мистера Боумана. – Она украдкой взглянула на Уолдо. – Все двери распахнулись передо мной, и я вышла на свободу.
– Это не совсем так. Как я уже напоминал вам, существуют определенные условия.
Миссис Давентри с невинным видом переводила взгляд с одного на другого. Но тут жалобный голосок Эрика привлек всеобщее внимание:
– Можно мне еще шоколада?
Вскоре пришел доктор и подтвердил предположения Уолдо. Грудная клетка мальчика сильно ушиблена, но переломов нет. Доктор Мерсер показал Джо, как забинтовать его, предписал покой и отдых и ушел.
Когда Эрик снова улегся, Уолдо попросил Джо выйти. Он хотел поговорить с ней наедине, подальше от ушей Эрика и миссис Давентри. Он считал необходимым предупредить Джо, чтобы она не питала особых надежд. Если у Эрика есть опекун, только он имеет право распоряжаться судьбой мальчика. Но больше всего Уолдо хотел внушить ей, чтобы она не впутывалась ни в какие истории. Судьи и полицейские не станут шутить с человеком, который держал их под дулом пистолета.
Уолдо взял в коридоре свечу и прошел в комнату, оказавшуюся маленькой столовой. Поставив свечу на каминную полку, он взглянул на Джо. Она выжидательно смотрела на него, ее лицо было бледным, глаза потемнели.
– Я передумал, – сказал он. – Это может подождать. Отдохните, потом поговорим.
Она искоса взглянула на него.
– Вы ведь не выдадите нас судье? И не сообщите властям, где мы находимся?
Не успели слова слететь с ее языка, как она пожалела о сказанном. Выражение его лица не изменилось, но по тому, как Уолдо тщательно подбирал слова, Джо почувствовала его гнев.
– Я извиняю вас, поскольку знаю, как вы устали. Но позвольте спросить, почему вы мне не доверяете?
– О недоверии нет и речи. Просто я не подумала. Давайте оставим это.
– Вы все еще подозреваете меня в совершении кражи в редакции?
– Нет! – без колебаний ответила она и быстро добавила: – Такой мужчина, как вы, использовал бы другие методы, чтобы получить нужную ему информацию.
– Такой мужчина, как я? – вкрадчиво переспросил Уолдо.
Его настойчивость сделала ее скорее искренней, чем мудрой.
– Вы… Я хотела сказать, что.у вас есть подход к женщинам. Ох… Вы понимаете, что я имею в виду!
– Что я повеса?
– Ну… да. – Джо с опаской смотрела, как он отставил трость. – Что вы собираетесь делать? – встревожилась она.
– Подтвердить ваше мнение обо мне.
Когда его жаркие руки обняли ее за плечи, она вся замерла и только указала ему на дверь. Он не пошевелился. Под густой завесой его ресниц блеснул любопытный, ироничный взгляд, выдающий пылкий нрав. Когда его губы коснулись ее рта, Джо слишком испугалась, чтобы сопротивляться. Широко распахнув глаза, она смотрела на него.
Это был не поцелуй, а любовная игра. Чуть покусывая ее губы, Уолдо приоткрыл их, проникнув внутрь языком. Это было неожиданно и эротично. Но нежный поцелуй быстро стал горячим и требовательным. Джо прижалась к Уолдо, чтобы не потерять равновесие. Голова у нее закружилась.
Оторвавшись от ее рта, его губы прошлись по ее щекам, коснулись глаз, задержались у нежной ямочки на шее. Холодный рассудок Джо пытался сопротивляться, но усталость притупила ум. Произошло нечто, чего она не знала, не могла и не хотела контролировать.
Внезапно Джо отстранилась. Сбитая с толку усталостью и пробуждением чего-то неведомого, она изумленно посмотрела на него.
– Вы соображаете, что делаете? – Она потерла горло в тщетной попытке успокоить дыхание.
– Оправдываю свою дурную репутацию, – спокойно ответил он. – Но, как вы заметили, я умею вовремя остановиться.
Взяв трость, он пошел к двери, Джо последовала за ним.
– А теперь послушайте меня, Уолдо Боуман. – Она едва скрывала разочарование. – Вы меня не за ту приняли, и мне это не нравится. Я не отношусь к многочисленному племени ваших ветреных подружек.
– Да, – беззаботно проронил он, – но думаю, вы хотели бы походить на них.
Это заявление так ошеломило Джо, что она пришла в ярость.
– Я почтенная вдова. И вы думаете, что я стану иметь дело с повесой? Я слишком уважаю себя и своего покойного мужа.
– Ах да, безупречного Джона! Я все ждал, когда вы мне про него напомните. – Уолдо так резко повернулся к ней, что Джо налетела на него и отпрянула назад. Его глаза искрились смехом. – Разве он не целовал вас так, что у вас сердце готово было выскочить из груди?
– Да, – вкрадчиво сказала она, – но он думал о женитьбе. А что у вас на уме, мистер Боуман?
Он приподнял брови.
– Из чувства самосохранения я, пожалуй, не стану отвечать на этот вопрос.
Уолдо пошел к входной двери. Взволнованная и оскорбленная, Джо поспешила за ним.
– Держитесь подальше от меня! Вы меня поняли?
Его шляпа и перчатки лежали на столике в холле. Взяв их, он повернулся к Джо. Несмотря на бархатный голос, лицо его выражало твердость.
– Я принял к сведению ваше пожелание. Но это не так важно. Главное, чтобы вы меня поняли. Вас освободили под мою ответственность. Я внес за вас залог. Относитесь ко мне как к опекуну и помните, что вы моя подопечная. По крайней мере в ближайшее время нам придется придерживаться этого правила.
Ее зеленые глаза метали молнии, но на Уолдо это не произвело никакого впечатления.
– Не я установил эти правила, – уже мягче продолжил он, – а судья. Если они вам не нравятся, предлагаю уладить дело с ним.
– В этом нет необходимости.
– И я так думаю. И еще. Я уеду на пару дней, чтобы навести справки об Эрике. Надеюсь, вы не совершите ничего такого, что может навлечь гнев судьи Вайна на наши головы?
Джо возмущенно фыркнула.
Легкая улыбка скользнула по его губам.
– Какое самообладание! Но меня не проведешь, Джо Чесни, я разглядел в вас страсть.
Она распахнула перед ним дверь. Уже на улице он сказал:
– А целуетесь вы как новичок. Почему? Джо захлопнула дверь перед его носом.
Уолдо прошелся по Грик-стрит к Сохо-сквер, окликнул извозчика и отправился домой. Это было недалеко, но они двигались медленно из-за многочисленных карет, запрудивших дорогу. Светский сезон был в самом разгаре, и каждый, стремившийся, чтобы его считали модным или знаменитым, обязан был посещать нескончаемые балы, приемы, музыкальные вечера и прочие увеселения.
- Предыдущая
- 18/68
- Следующая