Румпельштильцхен - Гримм братья Якоб и Вильгельм - Страница 1
- 1/2
- Следующая
Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:
1
Братья Гримм. Румпельштильцхен
Once there was a miller who was poor, but who had a beautiful daughter. | Много-много лет назад жил да был мельник, бедный-пребедный, а дочь у него была красавица. |
Now it happened that he had an audience with the King, and in order to make himself appear as a person of importance he said to him, | Случилось как-то однажды, что пришлось ему говорить с королем, и вот он, чтобы придать себе побольше весу, сказал ему: |
"I have a daughter who can spin straw into gold." | "Есть у меня дочка, такая-то искусница, что вот и солому тебе в золото перепрясть сумеет". |
The King said to the miller, | Король сказал мельнику: |
"That is an art which pleases me well; if your daughter is as clever as you say, bring her to-morrow to my palace, and I will try what she can do." | "Это искусство недурное, и если твоя дочь точно уж такая искусница, как ты говоришь, то приведи ее завтра ко мне в замок, я ее испытаю". |
And when the girl was brought to him he took her into a room which was quite full of straw, gave her a spinning-wheel and a reel, and said, | Когда мельник привел свою дочь, король отвел ее в особую каморку, битком набитую соломой, дал ей самопрялку и мотовило и сказал: |
"Now set to work, and if by to-morrow morning early you have not spun this straw into gold during the night, you must die." | "Садись-ка за работу; если ты в течение этой ночи до завтрашнего раннего утра не перепрядешь всю эту солому в золото, то велю тебя казнить". |
Thereupon he himself locked up the room, and left her in it alone. | Затем он своими руками запер каморку, и она осталась там одна. |
So there sat the poor miller's daughter, and for the life of her could not tell what to do; she had no idea how straw could be spun into gold, and she grew more and more miserable, until at last she began to weep. | Так и сидела там бедняжка Мельникова дочь и придумать не могла, как ей спастись от лютой смерти. Она и понятия не имела о том, как солому перепрясть в золотые нити, и так пугалась ожидавшей ее участи, что наконец залилась слезами. |
But all at once the door opened, and in came a little man, and said, | Вдруг дверь приотворилась, и к ней в каморку вошел маленький человечек и сказал: |
"Good evening, Mistress Miller; why are you crying so?" | "Добрый вечер, Мельникова дочка, о чем ты так плачешь?" - |
"Alas!" answered the girl, | "Ах, ты не знаешь моего горя! - отвечала ему девушка. |
"I have to spin straw into gold, and I do not know how to do it." | - Вот всю эту солому я должна перепрясть в золотые нити, а я этого совсем не умею!" |
"What will you give me," said the manikin, "if I do it for you?" | Человечек сказал: "А ты что же мне дашь, если я тебе все это перепряду?" - |
"My necklace," said the girl. | "Ленточку у меня на шее", - отвечала девушка. |
The little man took the necklace, seated himself in front of the wheel, and "whirr, whirr, whirr," three turns, and the reel was full; then he put another on, and whirr, whirr,whirr, three times round, and the second was full too. | Тот взял у нее ленточку, присел за самопрялку да - шур, шур, шур! - три раза обернет, и шпулька намотана золота. Он вставил другую, опять - шур, шур, шур! - три раза обернет, и вторая готова. |
And so it went on until the morning, when all the straw was spun, and all the reelswere full of gold. | И так продолжалась работа до самого утра, и вся солома была перепрядена, и все шпульки намотаны золотом. |
By daybreak the King was already there, and when hesaw the gold he was astonished and delighted, but his heart became onlymore greedy. | При восходе солнца пришел король, и когда увидел столько золота, то и удивился, и обрадовался; но сердце его еще сильнее прежнего жаждало золота и золота. |
He had the miller's daughter taken into another room full of straw, which was much larger, and commanded her to spin that also in one night if she valued her life. | Он велел перевести Мельникову дочку в другой покойник, значительно побольше этого, тоже наполненный соломою, и приказал ей всю эту солому также перепрясть в одну ночь, если ей жизнь дорога. |
The girl knew not how to help herself, and was crying, when the door again opened, and the little man appeared, and said, | Девушка не знала, как ей быть, и стала плакать, и вновь открылась дверь, явился тот же маленький человечек и сказал: |
"What will you give me if I spin that straw into gold for you?" | "А что ты мне дашь, если я и эту солому возьмусь тебе перепрясть в золото?" - |
"The ring on my finger," answered the girl. | "С пальчика колечко", - отвечала девушка. |
The little man took the ring, again began to turn the wheel, and by morning had spun all the straw into glittering gold. | Человечек взял колечко, стал опять поскрипывать колесиком самопрялки и к утру успел перепрясть всю солому в блестящее золото. |
The King rejoiced beyond measure at the sight, but still he had not gold enough; and he had the miller's daughter taken into a still larger room full of straw, and said, | Король, увидев это, чрезвычайно обрадовался, но ему все еще не довольно было золота; он велел переместить Мельникову дочку в третий покой, еще больше двух первых, битком набитый соломой, и сказал: |
"You must spin this, too, in the course of this night; but if you succeed, you shall be my wife." | "И эту ты должна также перепрясть в одну ночь, и если это тебе удастся, я возьму тебя в, супруги себе". |
"Even if shebe a miller's daughter," thought he, "I could not find a richer wife in the whole world." | А сам про себя подумал: "Хоть она и Мельникова дочь, а все же я и в целом свете не найду себе жены богаче ее!" |
When the girl was alone the manikin came again for the third time, and said, | Как только девушка осталась одна в своем покое, человечек и в третий раз к ней явился и сказал: |
"What will you give me if I spin the straw for you this time also?" "I have nothing left that I could give," answered the girl. | "Что мне дашь, если я тебе и в этот раз перепряду всю солому?" - "У меня нет ничего, что бы я могла тебе дать", - отвечала девушка. |
"Then promise me, if you should become Queen, your first child." | "Так обещай же, когда будешь королевой, отдать мне первого твоего ребенка". |
"Who knows whether that will ever happen?" thought the miller's daughter; and, not knowing how else to help herself in this strait, she promised the manikin what he wanted, and for that he once more span the straw into gold. | "Кто знает еще, как оно будет?" - подумала Мельникова дочка и, не зная, чем помочь себе в беде, пообещала человечку, что она исполнит его желание, а человечек за это еще раз перепрял ей всю солому в золото. |
And when the King came in the morning, and found all as he had wished, he took her in marriage, and the pretty miller's daughter became a Queen. | И когда на другое утро король пришел и все нашел в том виде, как он желал, то он с ней обвенчался и красавица Мельникова дочь стала королевой. |
1
- 1/2
- Следующая