Чешский с Карелом Чапеком. Рассказы из одного кармана - Эскина Александра - Страница 2
- Предыдущая
- 2/16
- Следующая
„Mne (меня/со мной),“ vzdychl dr. Mejzlík (вздохнул доктор Мэйзлик; vzdychat – вздыхать, охать). „Čím víc na to myslím (чем больше об этом думаю/размышляю;co – что; который; víc – больше, более; více méně – более менее; ten – этот, тот; myslet – мыслить; думать; myslet si – думать, полагать), tím míň do toho vidím (тем меньше его вижу = тем меньше понимаю; míň = méně – меньше; менее; málo – немного; недостаточно; vidět – видеть, смотреть). Poslouchejte (слушайтe; poslouchat – слушать), člověk by se z toho zbláznil (человек бы от такого с ума сошел = от такого и с ума сойти можно/не долго; zbláznit se – сойти с ума; помешаться; blázen – дурак; сумасшедший).“
„Tak ven s tím,“ děl pan Dastych. „Kohopak se ten případ týká?“
„Mne,“ vzdychl dr. Mejzlík. „Čím víc na to myslím, tím míň do toho vidím. Poslouchejte, člověk by se z toho zbláznil.“
„Tak co vám kdo udělal (итак, кто /и/ что вам сделал: «что вам кто сделал»)?“ ptal se chlácholivě pan Dastych (спрашивал пан Дастых, пытаясь его успокоить; ptát se – справляться, спрашивать, обращаться с вопросом; chlácholivý – успокаивающий, успокоительный; chlácholit – утешать).
„Nikdo (никто),“ vyhrkl dr. Mejzlík (выпалил доктор Мэйзлик; vyhrknout – выпалить; сказать одним духом). „To je to nejhorší (это и есть самое плохое = и это самое страшное; být – быть; horší – худший). Já sám jsem něco udělal (я сам сделал нечто /такое/; něco – что-то; кое-что; udělat), čemu nerozumím (чего не понимаю; rozumět – понимать; знать; разбираться; постигать; rozum – ум, разум).“
„Tak co vám kdo udělal?“ ptal se chlácholivě pan Dastych.„Nikdo,“ vyhrkl dr. Mejzlík. „To je to nejhorší. Já sám jsem něco udělal, čemu nerozumím.“
„Snad to nebude tak zlé (может, все не так уж плохо; snad – может быть, возможно; snadno – легко; být – быть; zlý – плохой, злой),“ těšil ho starý Dastych (утешал его старик Дастых; těšit – утешать, успокаивать; starý – старый). „Tak co jste to provedl (итак, что вы натворили; provést – произвести, реализовать, осуществить), mládenče (молодой человек; mládenec – парень, молодой человек)?“
„Chytil jsem kasaře (я поймал медвежатника; chytit – поймать, задержать; kasař – медвежатник, взломщик сейфов),“ odpověděl dr. Mejzlík pochmurně (ответил доктор Мэйзлик хмуро; odpovědět – ответить, отозваться; odpověď – ответ). „A to je všechno (и все: «это есть всё»; všechno)?“
„To je všechno (все).“
„Snad to nebude tak zlé,“ těšil ho starý Dastych. „Tak co jste to provedl, mládenče?“
„Chytil jsem kasaře,“ odpověděl dr. Mejzlík pochmurně. „A to je všechno?“
„To je všechno.“
„A ten kasař asi nebyl ten pravý (и, наверное, оказалось, что не тот медвежатник; asi – возможно, наверное; pravý – настоящий; ten pravý – именно он),“ pomáhal pan Dastych (подсказал/предположил пан Дастых; pomáhat – помогать, поддерживать).
„Ale byl (тот самый), vždyť se přiznal (ведь он признался; vždyť – ведь; же; přiznat se – сознаться, признаться; přiznat – сознать, признать). Udělal kasu v Židovském dobročinném spolku (он ограбил кассу в Еврейском благотворительном обществе; udělat – сделать, произвести; židovský – еврейский, израильский; dobročinný – благотворительный; spolek – организация, общество), víte (знаете /о нем/)? Byl to nějaký Rozanowski čili Rosenbaum ze Lvova (это был некто Розановски или Розенбаум из Львова; nějaký – какой-то; некий; čili – или, иначе),“ bručel dr. Mejzlík (бормотал доктор Мэйзлик; bručet – ворчать, бормотать). „Našli u něho hasáky a všechno (у него нашли инструменты и все /такое/; hasák – трубный ключ).“
„A ten kasař asi nebyl ten pravý,“ pomáhal pan Dastych.
„Ale byl, vždyť se přiznal. Udělal kasu v Židovském dobročinném spolku, víte? Byl to nějaký Rozanowski čili Rosenbaum ze Lvova,“ bručel dr. Mejzlík. „Našli u něho hasáky a všechno.“
„No (ну; no – ну, ага), a co byste rád věděl (а что бы вы хотели узнать; a – и; а именно; rád – охотно, с удовольствием, рад кому-либо/чему либо; věděl – знать, иметь сведения)?“ pobádal ho starý Dastych (расспрашивал его старик Дастых; bádat – изучать, исследовать).
„Já bych rád věděl (я бы хотел знать; by – бы),“ řekl policejní úředník zahloubaně (сказал полицейский чиновник, углубившись /в свои мысли/; úřad, m – учреждение, ведомство; zahloubaný – углубленный; hloubka – глубина, глубь), „jak jsem ho chytil (как я его поймал; chytit – поймать, задержать). Počkejte (постойте/подождите; počkat – подождать; повременить), já vám to povím po pořádku (я вам все расскажу по порядку; povědět – сказать; рассказать; pořádek – порядок; очередность).
„No, a co byste rád věděl?“ pobádal ho starý Dastych.
„Já bych rád věděl,“ řekl policejní úředník zahloubaně, „jak jsem ho chytil. Počkejte, já vám to povím po pořádku.
Před měsícem (месяц назад; před – перед кем-либо/ чем-либо; тому назад; měsíc), to bylo třetího března (это было третьего марта; březen), jsem měl až do půlnoci službu (я дежурил до полуночи; mít – иметь; až – до, до самого; půlnoc). Já nevím (я не знаю; vědět), jestli se pamatujete (помните ли вы), že tehdy už třetí den pršelo (тогда дождь шел третий день; pršet – «дождить», моросить). Tak jsem si zaskočil na chvilku do kavárny (поэтому я на минутку забежал в кафе; zaskočit – забежать, заскочить; skok – прыжок, скачок; chvilka – минута, мгновение; kavárna – кафе, кофейня; káva, f – кофе) a pak chci jít domů (и собирался домой: «а после хочу идти домой»; chtít – хотеть; chtít se – хотеться), na Vinohrady (на Винограды1).
Před měsícem, to bylo třetího března, jsem měl až do půlnoci službu. Já nevím, jestli se pamatujete, že tehdy už třetí den pršelo. Tak jsem si zaskočil na chvilku do kavárny a pak chci jít domů, na Vinohrady.
Ale místo toho jsem šel opačným směrem k Dlážděné ulici (но вместо этого я пошел в обратную сторону, к Длажденой улице; ale – но, однако; místo – место; вместо; opačný – противоположный; обратный; směr – направление, курс; dlážděný – мощенный; ulice). Prosím vás (вот скажите: «прошу вас»; prosím – пожалуйста; извините), nevíte (вы не знаете), proč jsem šel zrovna v tu stranu (почему я пошел именно в эту сторону; proč – почему, зачем; zrovna – именно, как раз; strana – сторона; бок)?“
Ale místo toho jsem šel opačným směrem k Dlážděné ulici. Prosím vás, nevíte, proč jsem šel zrovna v tu stranu?“
„Snad jen tak, náhodou,“ mínil pan Dastych.
„Poslouchejte (послушайте), v takovém počasí necourá člověk jen tak náhodou po ulicích (в такую погоду люди не бродят просто так по улицам; takový – такой; подобный; počasí – погода; courat se – шататься, слоняться; jen – только, лишь; náhodou – случайно, нечаянно; náhoda – случай; случайность). Já bych rád věděl (хотел бы я знать), co jsem tam u všech sakramentů chtěl (что я там, черт возьми, делал/хотел; všechen – весь; всякий; chtít – хотеть, желать). Co myslíte (что скажете/а вы как думаете; myslet – думать), nemohlo to být nějaké tušení (могло это быть какое-то/некое предчувствие; tušení – предчувствие)? Víte (знаете; vědět), něco jako telepatie (что-то в роде телепатии; jako – как; в качестве).“
- Предыдущая
- 2/16
- Следующая