Выбери любимый жанр

Пустыня - Уилсон Колин Генри - Страница 7


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

7

Спустя еще час до слуха Найла донесся звук, от которого гулко забилось сердце: за стеной, возле самой головы, кто-то приглушенно скребся. Мальчик вскочил и уставился на стену, ожидая, что она вот-вот обвалится, потом осторожно коснулся ее – поверхность по-прежнему была твердой и гладкой.

Только выдержит ли, если ее будут таранить с противоположной стороны? Звуки так и не стихали.

Найл подошел к выходу из пещеры и приготовился, чтобы в случае чего расшвырять сучья и выскочить наружу. На всякий случай он попробовал расширить лаз и тут же понял: отец, не очень-то положившись на обещания сына, вбил за плоский камень еще и клин из куста акации, да так плотно, что его невозможно даже расшатать.

Стиснув зубы, мальчик попытался освободить проход и даже не сразу услышал негромкий шорох, доносившийся сверху. Воображение тотчас нарисовало второго паука, приготовившегося к нападению. Неожиданно шуршание за стеной смолкло.

Найл на цыпочках подошел к стене и припал к гладкой поверхности. Шум возобновился. На этот раз, кажется, звуки были глуше. Мальчик попытался вспомнить все, что дед рассказывал о подземных пауках, например, что, встречая на пути большой камень, они нередко меняют направление. Может, и эта тварь поступила так же? Похоже, теперь она двигалась вдоль стены. Сухие звуки не прекращались. Иногда они на минуту затихали, и тогда Найл обдумывал, как будет сражаться с неведомым чудовищем, и все крепче и крепче сжимал копье, не замечая, как немеют пальцы. От напряжения мальчику казалось, что его голова разбухла, словно он выпил большую чашу дурманящего сока ортиса, однако сердце билось ровно и гулко, и Найл с удивлением понял: если сосредоточить внимание на странной силе, распирающей голову изнутри в такт биению сердца, можно, оказывается, определить, где находится существо за стеной. Страх отступил: было ясно, что сию минуту опасность не грозит. Кроме того, восприятие обострилось настолько, что мальчику далее почудилось, будто где-то внутри у него зажегся крохотный, но необычайно яркий огонек. Новые ощущения оказались такими поразительными, что он даже забыл на время о своем враге. Теперь сердце уже не колотилось о ребра, а билось спокойно и размеренно. Прислушиваясь к своему пульсу, Найл вдруг сообразил, что может управлять им, ведя сердцу биться то быстрее, то медленнее, то громче, то тише. Осознав это, он почувствовал себя счастливым и невольно подумал о том, что будущее непременно должно быть светлым.

Это, пожалуй, изумило его больше всего. Найл никогда не задумывался о будущем. Жизнь в пустыне была суровой и, можно сказать, примитивной, она вовсе не располагала к полету фантазии. Мальчик всегда знал: вот он подрастет, научится охотиться, будет добывать пищу и надеяться на удачу. Ощущение, которое пережил сейчас Найл, невозможно было передать словами, настолько смутным оно было. Однако мальчик не сомневался: его жизнь – не просто череда случайностей, он создан для чего-то иного, для него судьба приберегла нечто особенное. Звуки за стеной возобновились, и Найл переключился на них – теперь уже не со страхом, а скорее, с любопытством.

Еще совсем недавно он вслушивался в них с мучительным беспокойством, жаждал, чтобы они затихли навсегда.

Нельзя сказать, что страх исчез вовсе, просто мальчик сумел отрешиться от него, словно все это происходило не с ним. Стараясь не спугнуть свои новые ощущения, он сосредоточился и, словно обретя способность видеть сквозь стены, различил небольшого жука-скарабея, бурившего почву в поисках сгнившей растительности. Найл расслабился, и упоительная сила покинула его, он снова стал обыкновенным семилетним мальчиком, которого взрослые бросили одного на целый день и который знал, что ему ничего не угрожает. Но теперь он знал также и то, что в нем, оказывается, живет и другой Найл – взрослый, равный, отцу и деду Джомару, а кое в чем даже и превосходящий их. Темный страх перед тарантулом-затворником продолжал преследовать Найла до тех пор, пока он своими глазами однажды не увидел, как тот погиб. Однажды мальчик, устроясь в тени цереуса, тихонько сидел и по обыкновению наблюдал за гнездом тарантула. Копье лежало рядом: если тарантулу вздумается напасть, убегать будет бесполезно; единственное, на что еще можно рассчитывать, это попытаться выставить копье. Конечно, было страшно, но внутренний голос убеждал, что надо учиться противостоять собственному страху.

Найл отмахнулся от прилетевшей откуда-то крупной осы-пепсис, красивого создания с блестящим голубым туловищем и большими желтыми крыльями, и та полетела в другую сторону.

Проследив за ней взглядом, мальчик затаил дыхание: оса медленно снижалась над заслонкой, закрывающей вход в логово тарантула, и, описав круг, приземлилась в нескольких метрах от него.

Найл нисколько не сомневался, что еще секунда – и тарантул, выскочив, поймает ничего не подозревающую жертву. Но тот отчего-то медлил. Оса все сидела, явно не догадываясь об опасности, и чистила передние лапы. Найл, неотрывно следящий за насекомым, уловил скрытое движение: тарантул чуть приподнял заслонку – глянуть на неожиданного гостя. И… Снова опустил. Оса, повидимому, не заинтересовала его: наверное, он был сыт. Увидев то, что последовало дальше, Найл едва не задохнулся. Оса, похоже, заметила движение заслонки.

Подойдя вплотную, она какое-то время ее изучала, а затем начала открывать! Вот теперь-то, подумал мальчик, хозяин норы вмешается непременно: р-раз! – и любопытного создания как не бывало. Однако то, что произошло на самом деле, настолько изумило его, что Найл даже придвинулся метра на два, чтобы разглядеть все получше. Не без труда оса сумела слегка приподнять заслонку, хотя тарантул явно пытался удержать ее с внутренней стороны и даже на какой-то миг совсем закрыл лаз. Оба не уступали, и противостояние затянулось. Тогда тарантул решился на поединок. Неожиданно лаз распахнулся. Оса отпрянула в сторону, а из дыры выполз громоздкий мохнатый хищник. Оса, чуть покачиваясь, приподнялась на тонких ногах, как бы стремясь стать выше. Принял угрожающую позу и тарантул: поднял над головой передние лапы, словно торжественно проклиная противника. Стали видны зловещие лапы-клещи, обнажились клыки. Однако на осу это страшное зрелище не произвело никакого впечатления. Она наступала на врага быстрыми, уверенными шагами, оттесняя его к норе. Поднявшись на задние лапы, он оказался едва не на полметра выше осы, но та, нырнув тарантулу под выпуклое брюхо, сомкнула челюсти на одной из его задних лап и ударила жалом снизу вверх между третьей и четвертой лапами. Обхватив неприятеля, паук начал кататься по песку, пытаясь укусить осу, но та не давалась, ловко орудуя длинными ногами. Жалом, выскользнувшим было, когда тарантул повалился на песок, она лихорадочно нащупывала на мохнатом туловище уязвимое место и наконец вонзила его в незащищенное основание одной из лап.

7

Вы читаете книгу


Уилсон Колин Генри - Пустыня Пустыня
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело