Выбери любимый жанр

Черный аббат - Уоллес Эдгар Ричард Горацио - Страница 16


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

16

— Да, немного знаю. А что?

— Известно ли вам такое понятие, как специальное предостережение?

Джилдер удивленно посмотрел на него.

— Да. Это предостережение, выпускаемое жокейским клубом против той или иной скачки.

— Великолепно. Поэтому не возьмете ли вы специальное предостережение от меня? Я предостерегаю вас от дома Джина и всего того, что с ним связано.

— А если я не приму вашего предостережения?

— Как я уже говорил, в таком случае вы будете очень и очень сожалеть, — ответил Дик.

Джилдер нажал педаль, и автомобиль с ревом рванулся вперед.

Скоро красный огонек исчез во мраке ночи.

Глава 15

Быстрыми шагами Дик пересек поле и мимо развалин аббатства прошел к замку. Скоро он очутился перед левым крылом здания, где был расположен кабинет брата. Одно из окон было открыто, и Дик заметил Гарри, как всегда, сидящего в полутьме над книгой. Дик вздохнул и прошел дальше.

Ему открыл лакей Томас.

— Принесите мне кофе и бисквитов. Я еще поработаю, — распорядился он.

После ухода Дик подошел к своему столу, открыл почтовый мешок, прибывший вечером со станции, и высыпал всю корреспонденцию. Внимательно рассортировав ее, он остановил свой взгляд на одном из писем. Оно было послано его старым другом, внизу стоял сухой официальный штамп: Скотленд-Ярд.

«Дорогой Дик!

Благодарю Вас за Ваше несколько неожиданное письмо, но боюсь, что с официальной точки зрения мы можем сделать очень мало. К Вашим услугам, таким образом, остаются лишь частные сыщики, и мои совет будет таков: рекомендую вам детектива-сержанта по имени Путлер, нашего сотрудника. Вы, наверное, помните его имя по делу ограбления «Медиссон-банка». Это очень дельный человек и представлен к повышению, хотя с виду весьма странная птица. Мы зовем его Орангутангом, потому что он весьма похож на это благородное животное. Путлер никогда не берет отпуска, в свободное время изучает старые протоколы и спит тут же в конторе. Сейчас ему полагается шестинедельный отпуск. Конечно, в обычных обстоятельствах он никогда бы и не подумал брать отпуска даже на полдня, но я поговорил с ним и, с одобрения свыше (им пришлось рассказать в чем дело), Путлер проведет время своего отпуска в Челсфордском замке.

Как я уже говорил, он — сущее страшилище, но довольно весел и любит церковную музыку. На него вы можете полностью положиться. Я сообщил ему, что вы будете платить десять фунтов в неделю при всех необходимых расходах. Неплохо было бы, чтобы он мог прибыть к вам на более долгий срок, но надеюсь, что за шесть недель все ваши затруднения будут улажены».

Дик спрятал письмо в боковой карман и, пройдя через коридор, вошел в кабинет брата. Лорд Челсфорд, услышав стук двери, медленно поднял голову.

— А-а, Дик, — почти дружески промолвил он. — Что нового?

Прежде чем ответить, Дик подошел к окну, сквозь которое видел брата из парка, и тщательно задернул штору.

— Что случилось?

— Наш монах появился снова, — ответил Дик. — Думаю, что будет все же лучше, если закрыть ваше окно.

Гарри нервно потрогал подбородок.

— Неужели ничего нельзя сделать с этим… типом? — испуганно спросил он. — Где же полиция? За что мы им платим? Это ужасно, что все окрестности трясутся от страха перед… Право, Дик, неужели же ничего нельзя предпринять?

— Я заполучил одного человека из города. Он произведет здесь некоторое расследование, — ответил Алсфорд-младший.

Он разжег свою трубку и опустился в кресло.

— Я видел Лесли сегодня, — сообщил Дик. — Отложите в сторону эту проклятую книгу и давайте поговорим…

С явной неохотой лорд Челсфорд закрыл лежащий перед ним толстый том и с покорным видом откинулся на спинку кресла.

— Лесли? Я не особенно часто вижу ее, — произнес он. — Она умная девушка и понимает, насколько я бываю занят. Не каждая женщина в состоянии понять это. Видели ли вы Артура?

Дик кивнул.

— Он звонил мне и сообщил, что будет здесь завтра утром, чтобы получить мою подпись на каких-то документах… Хороший парень, не так ли?

— Очень, — заметил Дик без тени сарказма.

— Да, я весьма обязан Артуру, — взглянул поверх своих черепаховых очков Гарри. — Не будь его, я никогда бы не встретил Лесли, мне бы и в голову не пришло жениться. А Артур хотел найти ей мужа, который не был бы простым искателем приданого. Но деньги, конечно, будут весьма кстати…

Дик терпеливо выслушал эту прелюдию к предстоящему браку. Он уже и раньше слышал нечто подобное.

— Зачем вам еще деньги? Ведь мы не нищие, — спросил он.

Гарри пожал своими узкими плечами.

— Надеюсь, что нет, — ответил он. — Меня никогда не волнует денежная сторона. Ведь вы, Дик, взяли это на себя — что бы я и делал без вас… Имеете ли вы все необходимое, Дикки?

Дик утвердительно кивнул.

— Славная девушка, — продолжал старший брат, — и как я уже заметил, умная… Неплохо было бы когда-нибудь пригласить ее к ужину. Я хотел бы кос о чем переговорить с Артуром, В частности, по поводу Донкастерского имения. Я получил на днях письмо с предложением продать его за очень приличную сумму. Не вижу причин, почему бы не сделать этого.

— Зато я вижу, — возразил Дик, попыхивая трубкой. — Я тоже имел подобное предложение, но продать его мы можем только когда получим ту сумму, какую это поместье стоит. Предлагаемая цена попросту смехотворна.

— Сто двадцать тысяч фунтов, — пробормотал лорд Челсфорд. — Не вижу, каким образом вы сможете получить больше.

— Попробуем, — кратко возразил Дик.

Он обвел взглядом стол и заметил книгу, которую постоянно читал брат. Дик поднялся и взял ее в руки. Челсфорд с торжествующей улыбкой наблюдал за ним.

— Наконец это заинтересовало и вас, дружище, — произнес он. — Я так и думал, что это рано или поздно случится! Вы достаточно умны, чтобы воспринимать факты о сокровищах Челсфордов как простую сказку!

Дик медленно перелистывал страницы, исписанные выцветшими чернилами. Это был дневник того из Челсфордов, который поплатился за свою нелояльность к престолу.

»…Эти слитки я положу в надежное место, если погода будет сухая и ветреная, хотя, наверное, скоро уже начнутся дожди…»

— Не понимаю, — заметил он, возвращая книгу, — при чем тут ветер и какое отношение он может иметь к тайнику? Почему дождь мог помешать его планам? Здесь вполне определенно об этом сказано…

— Вот-вот! — радостно воскликнул Гарри. — Отрава уже действует… Скоро вы станете таким же усердным охотником за сокровищами, как и я! Хотите, я скажу вам, где может быть спрятано золото?

Он через стол наклонился и таинственно проговорил:

— Оно спрятано в какой-нибудь пещере или в подземелье. В дневнике на это имеются три указания, — Гарри Алсфорд быстро перелистал страницы. — Слушайте первое указание: «Сегодня Том Гудман принес мне кирку из Брайтемстона»…

— Конечно подразумевается Брайтон? — уточнил Дик.

Гарри энергично закивал.

— А вот и второе указание, — сказал он: «Мною только что получена новая кирка. Я оставил ее неподалеку от места, и тот, кто случайно увидит ее, никогда не поймет ее истинного предназначения и того, как она дорога мне».

Дик улыбнулся.

— Странно, при чем тут кирка? Нет ли там более ясного указания?

— Нет. Я тщательно просматривал дневник.

В дверь постучались. Это был Томас.

— Где вы будете пить кофе, сэр? — обратился он к Алсфорду-младшему.

— Отнесите в мою комнату.

— Вы будете работать ночью, Дик? — спросил Гарри.

— Только после того, как вы уснете, Гарри, — ответил младший брат. — Думаю, сейчас для вас самое время для сна. Если вы будете пренебрегать режимом и захвораете, мне придется звать ваших любимцев-докторов.

— Бр-р, — вздрогнул Гарри. — Никогда не приводите медиков в замок. Ненавижу их!

Он встал, потянулся и вышел вместе с Диком из кабинета.

Дик проследовал за братом вверх по лестнице в длинную комнату, где Гарри проводил немногие часы, оставшиеся у него свободными от занятий в библиотеке.

16
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело