Дверь с семью замками - Уоллес Эдгар Ричард Горацио - Страница 3
- Предыдущая
- 3/42
- Следующая
Секунду она смотрела на него серьезно, ее алые губки были плотно сжаты.
— Так вы — детектив? — сказала она, понизив голос. — Одно из тех почти человеческих существ, которые охраняют наш покой, пока мы спим?
Дик расхохотался.
— Я сдаюсь, — он поднял руки. — А теперь, когда вы так ловко поставили меня на место, причем достаточно скромное, может, все же проинформируете относительно похищенной литературы?
— Что здесь можно сказать? — она снова уселась в кресло, с интересом рассматривая Дика. — В два часа дня книга была здесь, а в половине третьего ее уже здесь не было. Может, на полках остались отпечатки пальцев, но я сомневаюсь в этом, так как в штате библиотеки есть три уборщицы, предназначенные специально для того, чтобы стирать отпечатки пальцев.
— Но кто же все-таки этот Сталлетти?
Девушка медленно покачала головой.
— Вот почему меня слегка удивило, что вы назвались детективом, — сказала она. — Помощница сообщила мне, что он известен полиции. Не хотите ли посмотреть его книгу?
— Он написал книгу? — изумился Дик.
Девушка встала, вышла из комнаты и возвратилась с тонкой книжицей в простом переплете. Дик взял у нее книгу и прочел название: «Новые мысли о конструктивной биологии, высказанные Антонио Сталлетти».
Листая страницы, где текст часто прерывался рисунками и статистическими таблицами, он спросил:
— А почему у него были проблемы с полицией? Я не знал, что писать книги — уголовное преступление.
— Это так, — сказала девушка убежденно. — Само по себе такое занятие ненаказуемо, и закон не делает исключения для автора книги мистера Сталлетти. Но наказуемы преступления, связанные с вивисекцией или чем-либо столь же ужасным.
— О чем здесь идет речь? — Дик протянул книгу девушке.
— О человеке, — сказала она серьезно, — как, например, вы и я. Насколько лучше и счастливее человек мог бы жить, если бы он свободно бегал по лесу и питался естественной пищей дикарей.
— А, вегетарианская ерунда! — презрительно отозвался Дик.
— Не совсем вегетарианская. А вы не хотите стать нашим абонентом и почитать эту книгу для расширения кругозора?
Затем девушка оставила свой насмешливый тон.
Дело в том, мистер… э-э-э… — она снова взглянула на визитку, — Мартин, что мы на самом деле не обеспокоены пропажей книги Гекела. Материальный ущерб уже возмещен, и, если бы ученый секретарь библиотеки не был таким занудой, он бы не обратился с этим в полицию.
— Смотрите, — она предостерегающе погрозила пальчиком, — не передайте при встрече с секретарем мое мнение о нем. А сейчас расскажите мне, пожалуйста, что-нибудь такое, чтобы мурашки по телу побежали. Я никогда раньше не встречала живого детектива и могу больше никогда не встретиться с ним.
Дик положил книгу и выпрямился во весь свой почти двухметровый рост.
— Мадам, — сказал он сурово. — Я не набрался смелости спросить ваше имя! Я вынес все ваши издевки, но будьте же милосердны. Где живет этот Сталлетти?
Девушка взяла книгу и раскрыла ее на предисловии.
— Галлоуз Коттедж1. Название жутковатое, не так ли? Это в Суссексе.
— Это я мог бы и сам прочитать, — сказал Дик раздраженно, и девушка сразу же раскаялась.
— Видите ли, обычно мы не участвуем в подобных волнующих фарсах, но кому-то пришло в голову пригласить полицию. Я на самом деле не была обеспокоена ценностью пропавшей книги, но мое мнение ничего не значит.
— Кроме Сталлетти, здесь был кто-нибудь?
Девушка показала ему список из четырех фамилий.
— За исключением Сталлетти, я не думаю, что кто-нибудь другой может быть под подозрением. Остальные трое серьезно занимаются историей, и биология их интересует менее всего. Кражи не произошло бы, если бы я была здесь, поскольку я обычно довольно внимательна.
Вдруг она замолчала и глянула на стол. Книга, которая там лежала несколько секунд назад, исчезла.
— Вы взяли книгу? — спросила она.
— А вы видели, чтобы я ее брал? — вызывающе отозвался Дик.
— Нет, конечно! Но я могу поклясться, что секунду назад она была здесь!
Он вынул книгу из-под полы и протянул ее девушке.
— Люблю внимательных людей! — сказал он.
— Но как вы это сделали? — девушка была заинтригована. — Моя рука лежала на книге, и я лишь на секунду отвела взгляд он нее!
— Я когда-нибудь зайду и научу вас, — сказал Дик важно и ушел, не успев поразмыслить, как такой толковый парень, каким он всегда себя считал, так и не узнал имя этой юной и начитанной леди.
Сибилла Ленсдаун (так звали девушку) подошла к выходящему на площадь окну и с полуулыбкой на устах и легким триумфом в глазах следила за юношей, пока он не скрылся из виду. В первый момент девушка неприязненно отнеслась к нему: она ненавидела самодовольных мужчин. Но он оказался не совсем таким. Ей стало интересно, встретит ли она его снова — на свете так мало забавных людей, а она чувствовала, что (тут она снова взглянула на визитку) помощник инспектора Ричард Мартин обязательно должен быть весьма забавным.
3
Дик был задет за живое. Ему хотелось вновь встретиться с девушкой, но для этого имелся только один предлог. Он пошел в гараж, находившийся недалеко от дома, взял свой «бьюик» и отправился на нем в Галлоуз-Хилл. Найти Галлоуз-Хилл было трудно, поскольку на карте он отмечен не был и имел лишь местное значение. Только на выезде из Селфорд-Менора он узнал у дорожного рабочего, что нужный ему коттедж — вблизи главной дороги, лишь миль на десять в стороне от нее.
Далеко за полдень он поравнялся с разрушенной стеной и навесными воротами, за которыми находилось жилище доктора Сталлетти. Поросшая травой дорога сделала резкий поворот, за которым открылся вид на скромный домишко, которому, подумалось Дику, сильно льстили, называя коттеджем. У многих друзей Дика были «коттеджи», «особняки» и «небольшие именьица», которые на самом деле оказывались маленькими хибарками.
Колокольчика над дверью не было, и Дик стучал в выгоревшие на солнце двери минут пять, пока ему ответили. Затем он услышал шарканье ног по изношенным половицам, бряцанье снимаемой цепочки, и дверь приоткрылась на несколько дюймов.
Несмотря на то, что Дик за время работы сыщиком привык ко всякому, он с изумлением смотрел на человека, который появился в щели между дверью и косяком. Удлиненное желтое лицо, изборожденное многочисленными глубокими морщинами, идущими во всех направлениях, напоминало желтое сморщенное яблоко; черная борода наполовину прикрывала жилет ее владельца; засаленная ермолка на голове и пара злобных черных моргающих глазок из-под нее, уставившихся на детектива, — таковы были первые впечатления Дика.
— Доктор Сталлетти? — спросил он.
— Да, так меня зовут, — голос был пронзителен, с легким акцентом, выдающим иностранца. — Вы хотите поговорить со мной? Да? Это необычно! Я не принимаю посетителей!
Казалось, он сомневался, как ему быть дальше. Затем повернулся и заговорил с кем-то, стоящим за его спиной. В этот момент детектив заметил молодого, круглолицего, с румянцем мужчину, одетого, что называется, с иголочки. Увидев Дика, он резко отступил, чтобы успеть скрыться от взгляда, но было поздно.
— Доброе утро, — вежливо сказал Дик Мартин. — Приятная неожиданность!
Итальянец что-то недовольно проворчал и широко распахнул дверь.
На Томми Коулера было, конечно, приятно смотреть. Дик Мартин видел его при разных обстоятельствах, но никогда он не был столь безупречно и с шиком одет. Его сорочка была вне всякой критики, а костюм сшит лучшим портным Уэст-Энда.
— Добрый день, мистер Мартин, — Томми совсем не казался смущенным. — А я вот зашел повидать своего старого друга Сталлетти.
Дик восхищенно уставился на него.
— Тебя просто распирает от успехов! Что за игру ты ведешь на сей раз, Томми?
Томми прикрыл глаза, олицетворяя смирение и терпение.
1
Gallows (англ.) — виселицы
- Предыдущая
- 3/42
- Следующая