Выбери любимый жанр

Джентльмен в черной маске - Уоллес Эдгар Ричард Горацио - Страница 34


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

34

— Вы уверены?

— Разве можно его с кем-нибудь спутать? — возмутился Слоон.

— Подождите меня здесь, — сказал Марборн и поспешил в телефонную будку. — Вы напрасно пытаетесь лгать, — сказал он дворецкому, когда тот старался уверить его в том, что Гамона нет в Лондоне. — Я видел его автомобиль на Ковентри-стрит.

— Клянусь вам, что мистер Гамон поехал в деревню. Он приезжал на несколько часов, уладил какие-то дела, забрал телеграмму и снова уехал. Дома он пробыл не более десяти минут.

— Я не удивлюсь, если его объяснения окажутся правдой, — сказал Марборн, вернувшись к Слоону. — Но все же не позже завтрашнего утра я увижу его.

На углу Шефтсбюри-стрит он попрощался со своим приятелем и пошел домой. Прогулка несколько освежила Марборна, и теперь он почувствовал себя лучше. Вдруг он снова увидел иностранного матроса. Его крупное бледное лицо и тонкие темные усики привлекали внимание. Незнакомец пристально следил за ним и, когда увидел, что Марборн направился к двери своего дома, приблизился к бывшему сыщику.

— Прошу прощения, — сказал он. — Если не ошибаюсь, вы мистер Марборн?

— Да, это я.

— У меня к вам поручение. — Моряк протянул ему большой конверт.

— Мистер Гамон поручил мне передать вам это письмо, но прежде всего я должен удостовериться, что вы действительно Марборн.

— Войдите ко мне, — предложил ему Марборн, обрадованный: Ральф посылает ему деньги. Этот плотный конверт мог содержать только деньги. Гамон не раз прибегал к услугам самых диковинных посланцев, и, не подозревая об опасности, он отворил дверь и впустил матроса, поднимавшегося следом за ним по лестнице.

— Так значит, вы мистер Марборн? — переспросил тот, очутившись у него в комнате. Он с трудом изъяснялся по-английски и пристально разглядывал бывшего сыщика.

— Это для вас. Не угодно ли вскрыть конверт?

Марборн разорвал шнур, которым было обвязано письмо и вскрыл конверт. На одно мгновение он повернулся к незнакомцу спиной, и в тот же миг Ахмет, погонщик мулов, вынул из кармана нож с загнутым лезвием и с негромким торжествующим воплем бросился на Марборна…

Тот случайно обернулся. Что-то будто подтолкнуло его. В зеркале, висевшем над камином, он уловил блеск лезвия, невольно опрокинул стол и укрылся за ним.

Еще мгновение — он поднял стол и изо всех сил швырнул в убийцу. Затем он выхватил револьвер, но тут вдруг погас свет.

Погонщик мулов Ахмет не зря некоторое время жил в городе, где дома освещались электричеством, и знал о назначении выключателя, Марборн услышал топот ног по лестнице и бросился в погоню. Но, наткнувшись на опрокинутый стол, упал. Когда через несколько секунд он снова включил свет, незнакомца уже и след простыл. Ни в комнате, ни на улице не осталось никаких следов чужеземного матроса.

Глава 33. КОНЕЦ МАРБОРНА

Вернувшись домой, Марборн запер за собой дверь и выпил стакан виски.

— Этакая свинья, — проговорил он и поставил бутылку на стол. Затем принялся внимательно изучать конверт.

В плотном конверте оказались лишь листы газетной бумаги. Так значит, это была просто коварная приманка. Он раздразнил дикую кошку, как изволил выразиться Уэллинг, и теперь, превратившись в чрезвычайно опасную, она показала когти. Марборн пытался спокойно обдумать то, что с ним произошло. На лбу у него выступили капли холодного пота: Гамон готов ради возвращения похищенного документа пойти на все. Теперь в этом не было никаких сомнений.

Наконец, Марборн решительно поднялся на ноги, сбросил пиджак и сорочку и ощупал прозрачную шелковую сумочку. Прилепленная несколькими полосками пластыря к телу, она представляла собой своеобразный тайник. Сквозь прозрачный шелк он разобрал отдельные буквы и слова документа, за которым уже столько времени охотился Морлек, а теперь и Гамон.

Марборн покрепче прилепил сумочку пластырем и снова оделся. Прежде чем уйти он внимательно осмотрел револьвер и спрятал его в карман. Надо спешить, пока наемный убийца не опомнился и не вернулся сюда, чтобы довести свое дело до конца.

Марборн накинул плащ, взял с собой тяжелую трость и вышел на улицу.

Джемс Морлек — вот защита от угрожающей ему опасности. Вот в ком кроется разгадка всех тайн. К нему и следовало немедленно направиться с роковым документом.

На улице Марборн внимательно огляделся по сторонам — незнакомца нигде не было видно, сел в такси и поехал на вокзал Виктории.

Полчаса до отправления поезда ему пришлось подождать на вокзале. Это время он провел в зале первого класса, попивая виски, и затем прошел в купе, присоединившись к обществу двух солидных пассажиров.

В одиннадцать вечера Джемс сидел дома и работал у себя в кабинете. Вдруг перед домом послышались шаги. Он отворил зверь и увидел, что Бинджер беседует с каким-то неизвестным. Неожиданно тот бросился к нему и взволнованно сообщил:

— Вас хочет видеть этот проклятый Марборн!

— Ну что ж, пригласите его войти, — сказал Джемс, недолго думая.

Удивленный этим посещением, Морлек не представлял, что именно привело к нему бывшего сыщика. Несомненно, он подозревал, что Черный Человек не кто иной, как Джемс, но вряд ли стал бы являться сюда среди ночи, чтобы переговорить с ним о краже.

С первого же взгляда на Марборна становилось ясно: с ним что-то произошло. И никакого выяснения отношений, как предполагал Джемс, не состоялось. Гость был настроен крайне миролюбиво и явно не собирался упрекать его в случившемся.

— Прошу прощения, что беспокою вас в столь поздний час, мистер Морлек, — вежливо заявил он — Спешу вас заверить, что не намерен беседовать о событиях минувшей ночи.

Джемс молчал.

— В самом деле, — начал Марборн и запнулся. Он вздрогнул и оглянулся: — Что это? — спросил он испуганно.

До собеседников донеслось шуршание гравия на дорожке перед домом.

— Кто это? — прохрипел Марборн.

— Сейчас выясним, — ответил Джемс и, распахнув дверь, лицом к лицу столкнулся с Уэллингом.

— Входите, капитан, — пригласил он сыщика. — Сегодня вы второй гость, которого я менее всего рассчитывал видеть у себя.

— А кто первый?

— Ваш старый приятель Марборн.

Седые брови Уэллинга удивленно приподнялись. Он нахмурился.

— Марборн? Это интересно. Он пришел к вам потребовать свои деньги?

— Я тоже так предполагал, — добродушно ответил Джемс. — Но потом оказалось, что у него имеются более серьезные причины для беспокойства.

При виде Уэллинга Марборн облегченно вздохнул, еще более удивив Морлека.

— Разве вы ожидали увидеть кого-нибудь другого? — вежливо осведомился капитан.

— Нет-нет, — пролепетал Марборн.

— Я тоже так думаю, — продолжал Уэллинг. — Можете спокойно отложить в сторону револьвер. Носить при себе огнестрельное оружие — дурная привычка. Удивительно, что вы, старый полицейский служака, не усвоили простого правила. Самое лучшее — иметь при себе прочную палку и не медлить с нанесением первого удара.

Марборн немного успокоился. А ведь Уэллинг более чем кто-либо повинен в его увольнении из полиции. Казалось, он пытается отогнать воспоминание о недавно пережитом ужасе.

— Мистер Морлек, я не хочу больше утруждать вас, Не можете ли вы уделить мне завтра утром несколько минут?

— Вероятно, я помешал вам… — начал Уэллинг.

— Нет-нет. Только подскажите, будьте любезны, где я могу провести нынешнюю ночь? Есть ли тут где-нибудь поблизости гостиница?

— Да. Вы можете остановиться в гостинице «Красный Лев». Я тоже там остановился. Но прошу вас, не уходите, я навещу мистера Морлека в другой раз, — предложил любезный Уэллинг.

— Благодарю вас, — поспешно отказался Марборн, — я еще успею повидать мистера Морлека.

Он решил предоставить Гамону последнюю возможность поладить с ним миром. Здесь, на большом расстоянии от Лондона, он чувствовал себя в безопасности. Завтра утром он отошлет своему недругу письмо, в котором обвинит последнего в покушении на его жизнь. Марборн наивно полагал, что это послание послужит дополнительным оружием против Гамона и сделает того гораздо щедрее и сговорчивее.

34
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело