Выбери любимый жанр

Лицо во мраке - Уоллес Эдгар Ричард Горацио - Страница 41


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

41

Одри взяла письмо, и ей незачем было спрашивать, кто писал эти поразительные строки.

«Если вы не глупы, то, наверное, сделали прошлой ночью кое-какие открытия. Лэси Маршалт не умер. Хорошо зная его, я должен был предвидеть, что он не станет подвергаться риску. Панцирь, который он носил под рубашкой, отбросил пулю, в чем вы могли бы убедиться, если бы осмотрели тело вместо того, чтобы заботиться об удалении из дома девушки. Я рад, что он жив, — смерть слишком легкое наказание для него, и он умрет, когда я этого пожелаю. Если вы хотите, чтобы он остался жив, уберите своих сыщиков-шпионов из моего дома».

— Все, что я нашел в доме, — сказал Дик, — подтверждает предположение, что Маршалт все время находится под влиянием одуряющей жидкости, и что Малпас всюду таскает его с собой.

— Лицо показалось мне не настоящим, — прервала его девушка. Эта идея была новой для Дика Шеннона.

— Вы хотите сказать, что это могла быть маска? Может быть, это правильное объяснение. Но если это так, то зачем писать такое письмо? Нет, я думаю, письмо — не ложь. Найденная Стилом жидкость для подкожного впрыскивания вынудила его признаться во всем. Все же это престранное дело. Теперь я пойду проведать нашего незнакомого друга. Я думаю, ваш крик разбудил его, он столкнулся с Малпасом и его ношей, если у него вообще была ноша, и был оглушен за свое вмешательство.

Пострадавший, как он заявил, ушел из гостиницы в больницу. В книге он был записан как Генри Джонсон из Южной Африки. Клерка, который принял его, не было на дежурстве, и Дик должен был удовлетвориться этими сведениями. Отдав распоряжение, чтобы ему сообщили, когда незнакомец вернется, капитан отправился домой. До этого он еще заехал на Портмен-сквер, но узнал, что там не произошло ничего особенного. В доме находились инспектор и три полисмена. На улице Дик увидел сыщиков Виллита. По дороге он вспомнил совет Стормера повидать домоуправителя Маршалта.

Рано утром на следующий день он отправился туда.

У Дика не было времени заниматься вопросом о том, как исчезновение Маршалта сказалось на его хозяйстве, но он знал, что миллионер отдал подробные распоряжения на случай своей смерти. Через несколько часов после опубликования сведений о происшествии в дом явился представитель поверенных Лэси Маршалта, произвел полную опись имущества и забрал все его бумаги. На следующий день Дик услышал, что, согласно желанию покойного, поверенным был назначен домоуправитель. До сих пор капитан Шеннон не имел возможности отправиться туда. Местный инспектор вел все полицейские формальности, что же касается Дика, то ему не удалось побеседовать с этим домоуправителем.

Горничная, которую Дик помнил, открыла ему двери и провела его в гостиную, где капитан в последний раз видел старого Тонгера.

— Вероятно, многое изменилось для вас здесь? — спросил он горничную.

— Да, сэр! Весь дом перевернут вверх дном. Кухарка ушла, и остались только Милли да я. Разве это не ужасно? Бедный мистер Тонгер! Бедный мистер Маршалт!

Дику было ясно, что смерть Тонгера гораздо больше огорчила всех в доме, чем судьба, постигшая его владельца.

— Теперь в доме есть управитель?

Девушка медлила с ответом.

— Собственно говоря, его так нельзя назвать, — сказала она, — этот господин — друг мистера Маршалта.

— Неужели? — спросил Дик, для которого это было новостью. — Я не имел понятия, что у мистера Маршалта… — он остановился, не желая отзываться отрицательно о хозяине при девушке.

— Я не знал этого. Кто он?

— Некий мистер Стэнфорд, сэр.

Дик раскрыл рот от удивления.

— Неужели Билл Стэнфорд?

— Да, сэр! Мистер Вильям Стэнфорд. Я скажу ему, что вы здесь. Он наверху в кабинете хозяина.

— Не утруждайте себя, — с улыбкой сказал Дик. — Мы с мистером Стэнфордом старые знакомые.

Билл сидел перед пылающим огнем камина, положив ноги на серебряную решетку, держа в углу рта огромную сигару и разложив на своих коленях спортивную газету. Оглянувшись, он встал со смущенной улыбкой.

— Доброе утро, капитан! Я ожидал увидеть вас еще раньше.

— Так, значит, вы здешний управитель?

Билл улыбнулся.

— Да, мне поручили это дело, — сказал он. — Я был страшно удивлен, когда поверенные Маршалта вызвали меня. Собственно говоря, он вовсе не был моим другом. Мы, так сказать, люди разного круга.

— Вы, конечно, были знакомы с ним еще в Южной Африке? — сказал Дик.

— Да, именно там мы и познакомились. Но почему прислали именно за мной?.. На письме черным по белому были написаны мое имя и адрес «Вильям Стэнфорд. Бейкерхоллменшн, 114» и сумма, которую мне следует уплатить, и все такое…

— Это по завещанию, наверное?

— Нет, сэр! Это даже нельзя назвать завещанием. Больше похоже на то, что Маршалт ожидал, что его могут отозвать внезапно в один из ближайших дней. Там не упоминалось о его смерти, а только было сказано: «Если бы он исчез по какой бы то ни было причине, вышеуказанный Вильям Стэнфорд…» и так далее, и так далее.

Билл Стэнфорд, друг и сообщник Элтонов! Дик придвинул стул и сел.

— Что думает об этом Мартин?

Стэнфорд пожал плечами.

— Мне безразлично, что может подумать Мартин, — сказал он, слегка скривив губы, — Мартин немного зол на меня, потому что… — он остановился, — потому что он думает, что я знаю больше, чем это есть на самом деле. Он решил, что я в дружбе с Лэси Маршалтом и знаю все его секреты. Но я должен отдать Лэси справедливость: когда дело касалось любовных дел, он умел молчать.

Дик не настаивал на дальнейшем разъяснении этого вопроса.

— Скучно, особенно ночью. Мне разрешается выходить днем на несколько часов, но в этом доме есть что-то жуткое, что действует мне на нервы.

Казалось, он говорил довольно искренне. Постепенно голос Стэнфорда перешел в шепот, и он невольно оглянулся кругом.

— Я не знаю, что ваши люди делают в соседнем доме, но за стеной раздаются странные звуки, — сказал он. — Прошлой ночью, Боже! Я думал, что дом обрушится. Я не сомневался в том, что там что-то случилось. Когда я выглянул из окна моей спальни — это бывшая комната Лэси, я увидел, что улица наводнена полицейскими.

— Да, — сказал Дик, — там кое-что происходило! Вас случайно не посетили привидения в этом доме?

Стэнфорд вздрогнул.

— Не говорите о привидениях, капитан, — попросил он. — Прошлой ночью я видел, но это глупость, конечно…

— Вы видели Маршалта?

— Нет, того, другого — Малпаса. Но как вы узнали? — спросил он удивленно.

— Малпас — самое деятельное привидение Лондона. Где вы его видели?

— Он вышел из чулана, во всяком случае, стоял в дверях, но только одно мгновение.

— Что же вы сделали?

Билл смущенно улыбнулся.

— Я во весь дух помчался наверх и заперся в моей комнате, — сказал он, — разговаривать с привидениями не в моем вкусе. Шеннон встал.

— Если вы ничего не имеете против, я осмотрю чулан.

— Пожалуйста, — сказал Стэнфорд, открывая ящик стола и доставая большую связку ключей. — Это маленькая комната, которая служила для хранения револьверов, ружей, патронов и всякого прочего хлама.

Чулан находился в конце коридора и был наполнен невообразимой смесью ружей, седел, старых ящиков, тряпок, поломанных метел, щеток и всяких предметов, которые обычно бросают в угол, когда в них отпадает надобность. Там было только одно окно с решеткой и маленький камин, недавно замурованный. В дальнем углу стояла простая скамья, на которой лежала газовая труба, ржавая отвертка и несколько других инструментов. В комнате не было ничего примечательного, кроме царившего в ней беспорядка.

— Что в этих ящиках?

— Не знаю, я не смотрел, — ответил Стэнфорд.

Шеннон выдвинул крышку одного из деревянных ящиков и нашел в нем картонные коробочки с зелеными крышками. Одна коробка в верхнем ряду не была запылена.

— Патроны для револьвера, — сказал Дик, — и одну коробку недавно брали отсюда. Почему вы думаете, что это был Малпас?

41
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело