Выбери любимый жанр

Пуля ставит точку - Макклар Джеймс - Страница 35


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

35

— Да, что случилось, лейтенант?

Кленси взглянул на них; картина была разрушена. Он снова посмотрел на свои часы и теперь увидел, что они показывают.

— Стентон — немедленно в аэропорт! Рейс 825 компании Юнайтед Эйрлайнс на Лос-Анжелес из аэропорта Айдлуайлд! Вылет сразу после полуночи — Пит Росси забронировал билет на этот рейс…

— Хорошо! — сказал Стентон. Он уже двинулся к двери, но остановился.

— Да, — сухо добавил Кленси. — Вам лучше знать, что нужно искать. Его багаж. Я хочу, чтобы вы позволили ему зарегистрироваться и сдать багаж, а когда тот окажется на ленте транспортера, вы спуститесь вниз, найдете его чемоданы и откроете их…

— Что я должен искать, лейтенант.

— Охотничье ружье, — спокойно сказал Кленси. — Оно будет разобрано, чтобы поместиться в чемодане; не касайтесь его. Там могут остаться отпечатки пальцев, хотя я в этом и сомневаюсь, но оно должно быть спрятано где-то среди одежды…

— Должен ли я арестовать Росси?

Кленси посмотрел на Стентона.

— Это ружье является орудием убийства. А как вы сами думаете?

— Я думаю, что я его арестую.

— Я тоже так думаю, — подтвердил Кленси. — Отправляйтесь.

— Это сделал он? — изумленно спросил Капровски. — Убил собственного брата?

— Он был сообщником, — с гримасой отвращения сказал Кленси. — Они использовали какую-то мелкую сошку. — Огляделся вокруг. — А где доктор Фримен?

— Он должно быть устал ждать, — сказал Капровски. — Только что поднялся и куда-то пошел.

Чалмерс наблюдал за всей этой сценой с каменным лицом; теперь же он вмешался.

— Орудие убийства? Убийство? Что все это значит, лейтенант?

— Спокойно, — прервал Кленси. Он начал было подниматься, но затем снова опустился в кресло; глаза его горели, было видно, что он напряженно думает. — Кап, дайте-ка мне этот список отходящих нынче вечером пароходов.

Память его теперь работала быстро, он взял из рук детектива лист газеты и быстро повел пальцем вдоль списка. Затем палец остановился и он поднял глаза.

— Кап, вы не проверяли грузовые суда?

— Вы мне ничего не сказали…

— Это потому что я был глуп, — сказал Кленси. — Они ведь тоже берут пассажиров. — Он удовлетворенно кивнул, так как последний кусок головоломки встал на свое место. — Если бы я не был так глуп, то мне даже не понадобилась бы эта фотография. Все было ясно уже там. — Он сложил список и сунул его в карман.

— Инспектор, мне нужна дежурная полицейская машина.

Инспектор кивнул, не задавая никаких вопросов протянул руку к телефонной трубке, но остановился.

— Сколько вам понадобится людей, лейтенант?

Кленси прикинул.

— Я думаю, что троих вместе со мной и Капровски будет достаточно. В штатском и с оружием.

— И со мной тоже, — сказал капитан Вайс. Движением руки он решительно отмел все возможные возражения. — Я в полном порядке. Может быть я нуждаюсь в лекарствах, но не в курином супчике.

Чалмерс, казалось, проснулся. Дело ускользало из его рук и ему это не нравилось.

— Послушайте, лейтенант! Вы никуда не пойдете до тех пор, пока…

— Успокойтесь, — резко бросил Кленси. — Если вы хотите следовать за нами, то пожалуйста, но успокойтесь. — Он повернулся к инспектору. — И еще мне нужно оружие, инспектор.

Инспектор Клейтон спокойно отдал нужные инструкции по телефону. Затем он повесил трубку, открыл ящик стола и достал автоматический пистолет в кобуре. Кленси вынул его из кобуры, проверил и сунул в карман куртки.

— Только не забудьте вернуть, — сказал инспектор. — Я велел выделить вам две машины. Через минуту они будут у входа. — Он посмотрел на напряженную фигуру лейтенанта. — Куда вы направляетесь?

— Причал 16А, Норт Ривер, — сказал Кленси.

Капитан Вайс поднялся. Чалмерс открыл было рот, чтобы что-то сказать, но поймал взгляд Кленси и закрыл его. Капитан Вайс улыбнулся.

— Пошли, — сказал он и подмигнул. — Будем надеяться, что нам повезет.

— Не говорите так, Сэм, — вздрогнул Кленси. — Даже не думайте об этом.

Суббота,23.30

Причал 16А на Норт Ривер служил как бы продолжением булыжной мостовой Вест-стрит, выступая в тёмные маслянистые воды Гудзона неподалеку от 25-й улицы. Две машины свернули со объездной возле 34-й стрит, притормозили и начали осторожно пробираться между большими грузовиками, припаркованными на ночь на набережной. Миновав наконец цепочку больших неуклюжих машин, полицейские машины выехали к низкому барьеру, отделявшему причал 17 от воды. Царило молчание, огни были потушены, людей постепенно охватывало волнение.

На пароходе "Аальборг" заканчивались последние приготовления к отходу. Палубные лебедки судна водоизмещением в 12 000 тонн зацепили крышки люков и медленно опускали их на место. Прожектора, установленные на углах длинного склада, стоявшего на причале, освещали место работы; по палубе сновали матросы, повинуясь командам старпома, стоявшего с мегафоном на мостике. Приветливые огоньки подмигивали из иллюминаторов, указывая на то, что там шла своя жизнь. Кленси подвел свою группу к парапету, укрываясь в тени склада причала 17, находившегося по соседству с причалом 16А.

— Мы имеем дело с человеком, совершившим двойное убийство, — сказал он тихо. Послышался изумленный вздох Чалмерса, но он продолжал, не обращая на это внимания. — Он несомненно вооружен, так что не следует оставлять ему никаких шансов. Главное — нельзя дать ему уйти — десять миль от берега и он будет вне нашей досягаемости. Сэм, вы и двое ваших людей перекроете вход на причал. Капровски, вы и я и… — Он вопросительно взглянул на третьего полицейского в штатском.

— Уилкен, сэр.

…и Уилкен, пойдем внутрь. Если пассажиры уже прошли таможню и поднялись на борт, то мы попытаемся взять его в каюте. Я надеюсь, правда, что этого делать не придется, так как мне не хочется затевать международный скандал, но если их там нет и они все еще на причале, то возьмем их там. Помните только: он вооружен.

— Мы возьмем этого парня, — сказал капитан Вайс. — Как он выглядит?

— Это парень среднего роста, плотный, одетый под битника, — сказа Кленси. — Возможно, что он еще сохранил свою маскировку — фальшивую бороду и темные очки.

— Кто этот человек? — требовательно спросил Чалмерс.

Кленси не обратил на него внимания.

— Его может сопровождать невысокая блондинка. — Он огляделся. — Мы теряем время. Пошли.

Чалмерс выпятил челюсть, представляя собой идеальную фигуру помощника районного прокурора, совершающего героический поступок.

— Я не знаю, что все это значит, лейтенант, но я не упущу вас из виду. Я иду с вами.

Кленси взглянул на него без всякого интереса.

— Хорошо. Только если начнется стрельба, держитесь в стороне.

Повернулся к остальным.

— Кап, Уилкен и я идем первыми, вы — за нами. Давайте не будем создавать толчею. Если внутри что-то случится, не оставляйте выход без наблюдения. Задача в том, чтобы блокировать его на причале, если он ускользнет от нас внутри.

Капитан Вайс кивнул. Кленси повернулся и уверенно пошел вдоль ограждения, сопровождаемый Капровски и Уилкеном. Чалмерс поспешил следом, не сводя с них глаз.

Теперь нос парохода возвышался над ними, в ярком свете прожекторов были отчетливо видны отметки глубины. Вниз к ним доносились голоса с палубы, заглушаемые шумом автомобилей, проносившихся по скоростной дороге. Они подошли к углу склада причала 16А; огни судна остались позади. В силу неожиданного контраста наступившая темнота казалась еще плотнее. Кленси остановился, огляделся и подошел ко входу на причал. Большие двери склада, в котором царила тишина, были открыты настолько, что через них мог свободно проехать автомобиль; он осторожно проскользнул туда, остальные последовали за ним.

Внутри склад был освещен только небольшими лампами, из экономии размещенными высоко вверху на изогнутых стальных балках. Ближние помещения были погружены в темноту; между редкими штабелями грузов, ожидавших отправки и выстроившихся вдоль стен низкого длинного здания, было много места. Никого не было видно, царила полная тишина.

35
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело