Корабельный маг Хальцион Блисс - Уорд Джеймс М. - Страница 33
- Предыдущая
- 33/65
- Следующая
Хальцион наблюдал, как команда при бизани заканчивает свое дело. Свордсон постоянно оглядывался и бросал злые взгляды на Хальциона, который стоял спиной к мачте, сложив руки на груди, и отвечал недругу твердым взглядом.
Корабельный запевала, старшина Питри, подошел со стороны бизань-мачты и пожал Хальциону руку.
– Господин Блисс, это была отличная мысль! Ускорить темп песни, я имею в виду. И то, что вы выбрали именно эту песню, которую все любят, тоже прекрасная идея! Просто великолепно! Как я сам об этом не подумал?
Хальцион покраснел от похвалы до корней волос.
– Спасибо, старшина. Я много дней слушал, как вы замечательно поете, ну и воспользовался вашим примером, чтобы подбодрить команду на парусе.
Подошел офицер Уили и тоже присоединился к похвалам.
– Отлично сработано, господин Блисс! Ваша команда выиграла соревнование с большим отрывом, и это благодаря вам.
– Моя заслуга не столь велика, сэр. Матросы сделали всю работу, я лишь немного помогал им песней.
– Вы использовали магию заклинателя снастей, чтобы ускорить работу? – спросил Уили.
Хальцион замер, не зная, как будет расценено магическое вмешательство с точки зрения соревнования, которое они только что выиграли.
– Сэр, я еще не освоился со своими скромными способностями. Я не знаю, отвечали снасти на мой призыв или нет.
– Сейчас мы будем снова ставить все паруса. Практикуйтесь во всех своих умениях, господин Блисс. Флоту нужны способные офицеры вроде вас.
– Благодарю вас, сэр.
Блисс проводил взглядом первого офицера, который вернулся на бак как раз в тот момент, когда труба просигналила команде поставить все паруса, а орудийным расчетам – отойти от взрыв-труб. Капитан стоял у релинга на баке с улыбкой на своем обычно хмуром лице. Хальцион понадеялся, что капитан тоже остался доволен его усердием.
Кто-то грубо схватил Хальциона за плечо и развернул.
– Только демонская удача позволила тебе сегодня победить, Блисс! – злобно прошипел Свордсон, как только Уили оказался достаточно далеко и не мог его услышать.
Несколько матросов ухмылялись, глядя, как разъяренный Свордсон цепляется к Хальциону. Кое-кто из его собственной команды при грот-мачте медлил лезть на ванты, желая услышать, что ответит их маг обидчику.
– Господин Свордсон, мне кажется, что после окончания этого дежурства нам с вами следует провести осмотр хранилища сосудов со взрывным зельем на нижней палубе. Конечно, это опасная обязанность, но кто-то ведь должен ее выполнить.
– Когда это тебя назначили мастером по взрыв-трубам?! – рявкнул Свордсон.
– Если вы сочтете визит в хранилище слишком опасным для себя, я пойму вас правильно, – подначил Блисс.
Только тут до Свордсона дошла истинная причина, по которой Блисс приглашал его на нижнюю палубу.
– Ага, я понял, куда ты клонишь. Я буду на месте, когда пробьет одиннадцать склянок. Только уж и ты приходи!
Оба вернулись к своим обязанностям, и остаток утренней вахты прошел как обычно.
Одиннадцать ударов колокола разнеслись по кораблю, обозначив окончание утренней рабочей вахты.
«Что-то я слишком спокоен, если учесть, что меня ждет», – подумал Хальцион, спускаясь вниз. На трапе он встретил поднимающегося снизу старшину Фэллоу. Поравнявшись с Хальционом, тот остановился и шепнул ему на ухо:
– Берегитесь подлых ударов.
– Что? – переспросил Хальцион, не уверенный, что правильно расслышал слова старшины.
– Если вы не хотели, чтобы вся команда знала, что вы вызвали на поединок этого безмозглого недоросля, не надо было предлагать ему прогуляться на осмотр хранилища в присутствии такого количества народу, – ответил Эш Фэллоу все так же негромко. – Я сказал – берегитесь подлых ударов. Вы – Блисс, и ваша честь не позволит вам использовать нечестный прием. Но не все обладают такими достоинствами, как ваше происхождение и воспитание. Я поставил семь золотых монет на то, что вы первым выйдете из хранилища. Вы же ланкширец, не кто-нибудь! – Эш Фэллоу обошел обалдевшего Блисса и двинулся наверх.
А корабельному магу казалось, что их поединок со Свордсоном пройдет незамеченным…
Горшки со взрывным зельем всегда охранял один пехотинец. Сегодня в охране стояли четверо, с капралом Даркуотер во главе.
Лишившийся дара речи Хальцион остановился перед ними.
– Приятно видеть вас здесь, господин Блисс, – улыбнулась Даркуотер. – Я поставила дополнительную охрану, чтобы никто не побеспокоил вас во время осмотра хранилища. А вдруг взрывное зелье так раскалится, что произойдет взрыв? Надо предусмотреть все – верно, сэр?
– Совершенно верно, капрал. Господин Свордсон не появлялся? – спросил Хальцион.
– Нет еще. Когда он объявится, я впущу его внутрь. Простите, сэр, но я хочу вам кое-что сказать. Господин Свордсон быстро машет руками – но у него такое брюхо, по которому трудно не попасть.
Даркуотер ухмыльнулась, меряя Хальциона оценивающим взглядом.
– Неужто вся команда в курсе, что мы с господином Свордсоном проводим осмотр хранилища? – с нескрываемым раздражением спросил Хальцион.
Морпехи громогласно расхохотались. Капрал ответила за них:
– Думаю, не в курсе только капитан, Уили и Джантсон. Но если они узнают, вам придется немедленно предстать перед ними и держать ответ за свое поведение. Офицерам и джентльменам не положено заниматься такими вещами. Я поставила два золотых на то, что вы выйдете первым, Блисс. Там под стенкой стоит ведро с морской водой. Позаботьтесь облить соперника, когда будете уходить. Я не хочу посылать туда взвод, чтобы отскребать его от пола и нести в лазарет. Удачи, корабельный маг!
Хальцион ничего не ответил. Он открыл дверь и вошел в хранилище. Изрядный участок нижней палубы был отведен под горшки со взрывным зельем. Отсортированные по размеру, они стояли на больших полках, оборудованных от палубы до потолка. По мере того как горшки использовались, полки снимались и складывались вдоль стенок, чтобы служить дополнительной защитой на случай попадания вражеского снаряда. Помещение освещалось магическим светом.
Хальцион ощущал ток воздуха. Особые отверстия были проделаны в палубе наверху, чтобы обеспечить здесь охлаждение. Горшки с взрывным зельем не следовало перегревать.
В помещение вошел Илан Свордсон и закрыл за собой дверь.
– Что там, с той стороны, – твоя группа поддержки?
– Я ничего не сообщал морпехам. Этот небольшой осмотр – наше дело, и только наше. Мне не понравилось, что ты говорил сегодня утром о моей семье.
Хальцион снял с себя форменную куртку и положил на нее сверху шапку. Его действия недвусмысленно свидетельствовали о том, что сейчас произойдет.
– Что ж, приятно поразвлечься. Я к вашим услугам, сэр.
Свордсон тоже принялся снимать верхнюю одежду.
– Я полагаю, ничего из того, что мы здесь скажем или сделаем, не выйдет за порог этой комнаты – вы согласны, сэр? – Хальцион встал в боевую стойку посредине помещения, лицом к Свордсону.
– С каким удовольствием я вышибу из тебя дух, Блисс! Хочу предложить, чтобы ни один из нас не использовал ни магию, ни оружие. Идет?
– Договорились. И еще одно условие: не ломать противнику кости и не делать ничего такого, что помешало бы выйти на следующую вахту. Согласны?
Хальцион ждал, сжав руки в кулаки. Он заметил за отворотами сапог Свордсона два узких кинжала. Надо бы завести себе такие же в первом порту – полезная вещь.
– Ладно. А теперь, прежде чем я выбью из тебя дух, я хочу, чтобы ты знал: мне плевать на твою семейную честь. Моя семья сражается с демонами столько же поколений, сколько твоя ходит на кораблях. И я знаю, какую беду может накликать демонское отродье. Как по мне, таких, как ты, вообще нельзя допускать на корабль. Когда я стану капитаном, я не пущу к себе демонов – ни в матросы, ни в офицеры.
Илан принялся кружить вокруг Хальциона. Хальцион, поворачиваясь на пятках, все время оставался к нему лицом.
Он не позволял себе злиться на слова Илана. Отец и многочисленные дядья часто повторяли ему: «Когда сражаешься, никогда не злись. Если врагу удастся тебя разозлить, ты проиграл. Противник попытается разозлить тебя, чтобы ты потерял контроль. Тебе и так на своем веку доведется проиграть достаточно схваток; не давай врагу дополнительного оружия».
- Предыдущая
- 33/65
- Следующая