Выбери любимый жанр

Корабельный маг Хальцион Блисс - Уорд Джеймс М. - Страница 7


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

7

Шурхэнд принялся расхаживать взад-вперед с тем же самым видом, что недавно Хэкл.

– Младший лейтенант Хэкл утверждает, что он справедливый человек. Кто я такой, жалкий корабельный маг третьего класса, чтобы спорить со старшим офицером? – Дарт ткнул пальцами прямо в лицо Блиссу, в точности повторяя жест Хэкла, отчего мальчишки зашлись в хохоте. – Я лишь могу рекомендовать всем вам хорошенько вызубрить королевские Уложения о войне, чтобы не доставлять Хэклу удовольствие взять вас за глотку, как он проделал с господином Хэйвеном. Вы понимаете, куда я клоню?

И он ткнул пальцем в лицо Хэйвена, заставив всех рассмеяться снова.

Внезапно в кубрике воцарилась тишина, один только Хальцион продолжал смеяться. Он обернулся, чтобы выяснить, отчего остальные замолчали. Все смотрели на дверь в противоположной переборке кубрика. В дверях стоял мужчина – лысый, смуглый, большеглазый. Судя по форме и знакам различия, это был главный корабельный старшина. Он держался как человек, привыкший командовать, несмотря на то что все мальчишки были выше его по званию.

Голос корабельного старшины заполнил кубрик:

– Господин Шурхэнд, если вы закончили передразнивать начальство, я бы хотел поговорить с новым корабельным магом наедине. Разговор по делу, иначе я бы не стал прерывать вас, господа.

Тон корабельного старшины не оставлял сомнений в том, что он не одобряет Шурхэнда, который копировал повадки старшего офицера.

Парнишки всей компанией поднялись со стульев и двинулись к противоположной двери.

– Хорошо, старшина. Господин Блисс, позвольте вам представить – главный корабельный старшина Эш Фэллоу. Один из тех моряков, на которых держится весь порядок на корабле. Отдайте ему свои бумаги, корабельный маг, – старшина Фэллоу хранит у себя документы всех, кто служит на «Сангине». Если вы получите новое назначение, на другой корабль, его вручит вам старшина Фэллоу. Можете говорить, старшина.

Последние слова дались Дарту нелегко – ему трудно было приказывать такому человеку, как Фэллоу.

Дарт вышел вслед за остальными и закрыл дверь.

Хальцион знал, что ему не следует вытягиваться по стойке «смирно» перед корабельным старшиной, который ниже его рангом, однако молодому магу очень хотелось сделать именно это. Блисс сразу заметил, что в стоящем напротив мужчине есть сдержанная сила. Старшина был лыс, однако по его бровям, густым и темным, Хальцион мог судить, что Фэллоу – не заклинатель.

Главный корабельный старшина перешагнул порог кубрика. Весь его облик и манеры говорили о том, что это уверенный в себе человек, мастер своего дела.

– Разрешите обратиться, сэр?

– Говорите свободно, господин Фэллоу.

К удивлению Хальциона старшина протянул руку в приветствии. Блисс встретил ее крепким пожатием.

– Добрая хватка, – сказал Фэллоу. – Я и не ожидал иного от Блисса. Позволь, парень, я выложу все как есть – так сказать, с глазу на глаз. – Эш крепко взял Блисса за предплечье. – Я родился и вырос в Ланкшире, как и ты. Твоя семья помогала моей семье много раз, из поколения в поколение. Я знаю, что по званию мы не ровня, и я не могу так прямо предложить тебе свою поддержку. Когда мы встретимся в следующий раз, то будем обращаться друг к другу как положено по уставу и все такое. Но сейчас я просто хотел сказать, что чертовски рад видеть во флоте сына твоего отца. Я знал его, знал хорошо и служил вместе с ним на разных кораблях. Мне очень горько было услышать о его смерти.

Слова Эша Фэллоу тронули Блисса.

– Мой отец доказал, что он отличный офицер. Я надеюсь служить хотя бы вполовину так же хорошо, как он. Старшина, скажите, ваша матушка – госпожа Фэллоу, хозяйка гостиницы «Семь деревьев»?

– Нет, это сестра моей матери. Моя семья живет довольно далеко оттуда, в южной оконечности графства Ланкшир. Но я знаю, что Блиссы помогали моей тетке и всей моей семье. Можешь довериться мне, парень, я прикрою твою спину, когда понадобится. Вот и все, что я хотел сказать. – Он сделал шаг назад и отдал честь. – Это хороший корабль, и вы многому сможете научиться здесь, сэр. Добро пожаловать на борт!

Хальцион улыбнулся и козырнул земляку.

– Спасибо за добрые слова, старшина Фэллоу. Вы также можете рассчитывать на мою поддержку при необходимости.

Вот так принял корабельного мага Блисса первый в его жизни боевой корабль.

III

УРОК ФЕХТОВАНИЯ НА РАССВЕТЕ

Его Величества Уложения о войне: Статья III
Использование высшей магии строжайше запрещено на всех кораблях Его Величества. Ежели любой офицер, матрос, солдат или иное вышеупомянутое лицо использует высшую магию на борту корабля Его Величества, то любое лицо, совершившее подобный проступок и признанное виновным в нем, согласно приговору военного трибунала, понесет наказание смертной казнью или же иное наказание, коего будет заслуживать сообразно сущности и степени проступка и кое наложит на него военный трибунал.

В кубрике младших корабельных магов царила невообразимая суматоха – мальчишки приводили себя в порядок.

Все путались друг у друга под ногами, надевая подбитые войлоком куртки для тренировок и подвешивая к поясам сабли. Хальцион только что сменился с четырехчасового дежурства у парусов, но суетился столь же энергично, как и остальные.

Сегодня ему впервые представится случай встретиться лицом к лицу с капитаном.

В кубрик зашел Дарт и озадаченно уставился на происходящий беспорядок.

– Быстрее, лентяи! – зарычал он. – Алвена и Джейком уже наверху, и вам давно пора быть там! А ну, шевелись!

Куртки, прочая одежда и оружие – все полетело вверх тормашками, а корабельные маги толпой бросились прочь из кубрика, мимо Дарта. Хальцион покидал помещение последним. Он дружески ухмыльнулся Дарту.

Тот улыбнулся в ответ.

– Не стоит опаздывать на твою первую фехтовальную тренировку на корабле. Поторопись, корабельный маг.

– Есть, сэр.

И Хальцион поспешил насколько мог, учитывая, что впереди него спешили еще семеро мальчишек.

Рассвет отбрасывал яркие блики на полностью развернутые паруса у них над головами. Корабль шел на восток, к берегам Друсена, чтобы присоединиться к блокаде порта Ордьюн. С точки зрения Блисса – не столь уж существенно в такое замечательное ясное утро, какое выдалось в эту пламенницу. Гораздо важнее было то, что ему предстояла первая фехтовальная тренировка здесь, на «Сангине». «Я упражнялся с саблей с тех пор, как мне исполнилось десять лет, – подумал он. – Пришла пора показать, чему я научился». Он надеялся оказаться готовым к испытанию.

Большинство корабельных магов были одеты одинаково – в серую рабочую форму с эмблемой, означавшей их ранг. Еще на каждом была подбитая войлоком куртка с толстыми рукавами, чтобы защитить руки от ударов незаточенной саблей. Обычно на поясе корабельного мага имеется настоящий боевой клинок в ножнах, но для фехтовальных тренировок используются тупые тяжелые клинки. Стойка с тренировочными саблями занимала всю левую сторону надстройки бака.

Блисс заметил, что корабельные маги Алвена Меранд и Джейком Боатсон одеты в белые фехтовальные костюмы, так же как и капитан. Хальцион и сам надевал такой костюм дома, практикуясь в фехтовании с братьями и дядьями, но не додумался захватить его с собой на корабль. Он раздосадовался на себя за непредусмотрительность и решил в первом же порту зайти к портному, чтобы исправить оплошность.

Остальные корабельные маги, постарше, уже выстроились на палубе. Хальцион дал себе слово впредь являться на тренировку пораньше.

Пробило шесть склянок. Звук раскатился над палубой, и капитан с улыбкой повернулся к молодым офицерам. Капитан Олден имел образцовую внешность и выправку военного моряка. Шести футов ростом, широкоплечий, он прохаживался взад-вперед по верхней палубе легкой, пружинистой походкой. У капитана были глубоко посаженные глаза, высокие брови правильной формы и коротко подстриженная острая бородка, резко контрастировавшая с его длинными белыми волосами, по воинскому обыкновению заплетенными в косичку.

7
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело