Выбери любимый жанр

Лилия и Леопард - Виггз Сьюзен - Страница 69


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

69

Но вот грум гордо отошел в сторону.

— Все готово, милорд, — пропищал он, складывая на груди худенькие руки.

— Ты прекрасно все сделал, — похвалил его Ранд и вопросительно посмотрел на Джека.

— Ты готов?

В этот момент к ним шагнула Лианна.

— Не совсем.

На лице Ранда отразились радость и удивление.

— Ты здесь, любимая?!

Она кивнула ему и обратилась к груму.

— Оседлай и мою кобылу. Я сегодня поеду с милордом, — и, повернувшись к Джеку, по-английски добавила: — Если ты не возражаешь против моего присутствия.

Лицо Джека расплылось в улыбке.

— Мне кажется, нужно оставить барона наедине с вами. Я найду, чем заняться.

Ранд насмешливо поднял бровь.

— Женщины… или азартные игры? Джек горделиво выпятил грудь.

— Вы знаете, мой господин, что с первым покончено, а что касается второго, то скоро в этом тоже не будет необходимости.

— Не узнаю Джека Кейда!

К огромному изумлению Лианны, Джек густо покраснел до корней волос. Не поднимая головы, он поковырял носком сапога землю, затем вытащил потрепанный кошелек и протянул его Ранду.

— На это у меня ушли многие месяцы, но теперь здесь все.

Ранд недоуменно взял кошелек и высыпал на ладонь содержимое. В тусклом свете полутемной конюшни блеснули золотые нобли и серебряные франки.

— Что это? — удивился он.

— Моя плата за то, что я хочу жениться, мой господин.

— Бойни? — ахнула Лианна.

Джек смущенно улыбнулся.

— Да.

Лианна с сомнением подумала о своей хорошенькой жизнерадостной служанке, чья благосклонность к мужскому поду была общеизвестна. Будет ли Бонни довольствоваться только одним мужчиной и, тем более, англичанином?

— Она согласна?

Джек усмехнулся.

— Бонни просто требует этого, моя госпожа.

Ранд положил монеты обратно в кошелек и похлопал Джека по плечу.

— Даже не знаю, что и сказать. Никогда не думал, что такие, как ты, когда-нибудь женятся.

Джек судорожно сглотнул. На его лице появилось серьезное, немного торжественное выражение.

— Всю свою жизнь я искал женщину, ради которой мог бы умереть, — он уставился на свои руки: левая прикрывала покалеченную правую. — Бонни не из тех женщин, за которых умирают, — Джек поднял голову. — Она из тех, ради которых живут.

Некоторое время Ранд не произносил ни слова, но по его глазам Лианна поняла, что муж очень привязан к Джеку.

— Я уверен, что вы понимаете меня, — кипятился Кейд. — Вам, слава Богу, удалось не сделать ошибки, выбрав не ту женщину. Но если бы король Генрих не послал бы нас во Францию, то, возможно, вы бы были сейчас женаты на распевающей псалмы Джастин.

— Кто такая Джастин? — непроизвольно сорвался с губ Лианны вопрос.

Что-то похожее на ревность шевельнулось у нее в груди.

Джек пожал плечами, украдкой взглянув на ничего не выражающее лицо Ранда.

— Его детская любовь, если это можно так назвать.

Щеки Лианны вспыхнули. Ранд никогда не упоминал имени Джастин, от которой он, судя по всему, отказался по приказу короля Генриха. Вопросы готовы были сорваться с языка Лианны, но гордость удерживала ее от этого.

Между тем Ранд с непроницаемым лицом вернул кошелек Джеку. Тот оторопел.

— Вы… вы мне отказываете?

— Нет, — улыбнулся Ранд. — Я отказываюсь от денег. Лучше купи на них красивое платье для своей невесты. И скажи Батсфорду, пусть завтра сделает оглашение в церкви.

Джек убрал кошелек и одарил Ранда таким теплым благодарным взглядом, что тот нахмурился.

— Прибереги свои телячьи нежности для Бонни, — проворчал он. — А теперь убирайся, Джек. Я отправляюсь на прогулку с Лианной.

С ликующим криком Джек стремглав выбежал из конюшни.

Грум туже затянул подпругу и подвел госпоже кобылу. Ранд помог жене взобраться в седло.

Ни о чем не спрашивая его, Лианна заметила:

— Ну и дела. Неужели мы все скоро достанемся англичанам?

Она произнесла это шутливым тоном, но все же немного нервничала. Ей страстно хотелось полностью принадлежать Ранду, но холодный внутренний голос не давал забыть о главной цели: убедить мужа присягнуть на верность Франции.

— Вот так завоевывают все королевство, — рассмеялся Ранд. — Одну провинцию за другой.

Лошади галопом вынесли их из замка. Не сговариваясь, они направились к заветному месту.

В рощице было тихо. Цветущие лилии и лаванда наполняли воздух своим чудесным ароматом. Оранжевое вечернее солнце озаряло вековые дубы и гибкие ивы.

Крест Святого Катберта стоял как каменный часовой, окруженный великолепием летнего вечера. С этим местом было связано столько приятных воспоминаний, что сердце Лианны радостно затрепетало.

Ранд легко спрыгнул с коня и помог Лианне спуститься на землю. Потом он привязал лошадей, повернулся к ней и призывно протянул руки. Лианна тут же очутилась в объятиях мужа, ощущая его силу, нежность, такой до боли знакомый аромат.

— Это было так давно, Лианна, — немного погодя, сказал Ранд, зарываясь лицом в шелк ее волос.

Она кивнула и потерлась щекой о тунику на его груди.

— И все же ты никогда не жаловался.

Лианна почувствовала, что Ранд улыбается.

— Разве я мог, когда видел, что ты всецело поглощена заботой о нашем ребенке, — он приподнял подбородок жены и нежно посмотрел ей в глаза. — Мне приходилось довольствоваться нашими торопливыми объятиями. Мы любили друг друга с оглядкой на сына, и я не отрицаю, что хотел заниматься этим сколько захочется, не боясь быть неожиданно прерванным…

Ранд приник к ее губам. Его долгий поцелуй разжег страсть Лианны, заставив кровь быстрее бежать по жилам.

Но вот Ранд оторвался от нее и хитро улыбнулся.

— Ты заставила меня немало поволноваться, жена!

Беспокойство немного остудило желание Лианны. Она жила в постоянном страхе, что однажды он разгадает ее намерения.

Склонив голову набок, Лианна игривым тоном спросила:

— Волноваться?

Ранд кивнул.

— Я думал, что уже никогда не останусь с тобой наедине.

Она облегченно вздохнула; желание охватило ее с новой силой. Улыбаясь, Лианна принялась медленно расшнуровывать его тунику.

— Ты глубоко ошибался, мой повелитель.

— Я рад, — прошептал Ранд, прижимаясь губами к ее шее. — Я очень рад, моя милая.

Радостно вскрикнув, Лианна обвила руками шею мужа и стала неистово целовать его. Ее руки скользили вдоль тела Ранда, нежно гладя упругие мышцы. Не в силах больше сдерживать себя, Лианна отступила назад и быстро сбросила одежду.

Учащенно дыша, Ранд сделал то же самое. Они медленно опустились на мягкую траву, но когда Лианна порывисто притянула его к себе, Ранд мягко остановил ее.

— Не торопись. Я хочу как следует насладиться каждой минутой нашей близости. Кто знает, когда еще сын предоставит нам такую возможность?

Каждое его ласковое прикосновение обещало блаженство, каждый поцелуй вызывал неописуемый восторг. Лианна медленно сгорала на костре страсти, освобождаясь от интриг, от своих обязанностей, от всего того, что отдаляло ее от Ранда.

Когда их разгоряченные тела наконец слились воедино, Лианне показалось, что такого блаженства она еще не испытывала никогда. Сердце ее было переполнено любовью.

Да, любовью, подумала Лианна и знала, что это правда. В этот момент ее не терзали никакие сомнения, душа была свободна от дурных предчувствий.

Потом, утомленные, они лежали рядом на траве, и она видела в Ранде мужчину, а не английского рыцаря, мужа, а не чужеземца-захватчика.

Лианна всматривалась в его спокойные изумрудные глаза, которые светились любовью и нежностью, и слова признания уже были готовы сорваться с ее губ.

Она открыла рот, но Ранд снова прильнул к ней страстным поцелуем. Волна наслаждения захлестнула Лианну, заставив онеметь. И вновь их тела содрогались в безумии страсти, и вновь она парила на крыльях блаженства.

Только когда Лианна немного пришла в себя после бурных ласк мужа, она поняла, насколько близка к тому, чтобы потерять голову из-за любви к нему.

69

Вы читаете книгу


Виггз Сьюзен - Лилия и Леопард Лилия и Леопард
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело