Выбери любимый жанр

Полицейская сага - Вудс Стюарт - Страница 54


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

54

– Я был бы рад поработать над нею; я даже предложил ему, что сам за ней заеду, когда покончу с машиной Смитти, но он даже слушать не захотел, просто взял и уехал. А вы думаете, что все это связано с Санни?

Билли ничего не ответил. Они уже подъехали к участку. Билли вышел из машины.

– Идемте, Маршалл.

Когда они вошли внутрь, то увидели сидящего в одиночестве Чарли Уорда. Казалось, их приход застал его врасплох.

– Эй, полковник, да вы ранняя пташка! – Он бросил быстрый взгляд на Маршалла. – Чем могу служить? – Но прежде, чем Билли произнес хоть слово, в комнату вперевалку зашел заспанный Томпсон.

– Билли, Маршалл, доброе утро. Что за проблема, Билли?

Билли вывел его из здания и проводил к машине, а затем открыл багажник. Вынул одну из банок и подал ее Томпсону.

– Похоже, этой ночью кто-то влез в мастерскую Маршалла и оставил там две дюжины бутылок чистого, как слеза, самогона, Мелвин. Что вы на это скажете?

Томпсон взял банку и расхохотался.

– Ну, такого я еще не видывал! Обычно, когда происходит взлом, незваные гости что-нибудь с собой уносят, а не приносят. Вы, безусловно, честный человек, Маршалл. – И он подмигнул Билли. – Если бы мне кто-нибудь приволок в дом такое, я не уверен, что отдал бы это. С таким количеством самогона можно было бы устроить великолепный прием! – И он опять рассмеялся. – Вы не шутите, Билли? Это все правда?

– Маршалл позвонил мне полчаса назад, как только он все это обнаружил. Он не знал, что с этим делать, и потому обратился ко мне. Кто-то взломал окно в задней части склада и оставил там все это.

Томпсон почесал в затылке.

– Ну, думаю, надо выехать на место и посмотреть, что там такое. Даже не знаю, какое предъявить обвинение тому, кого поймаем, если, конечно, поймаем. Ведь, похоже, ничего не украли.

– Ну, во-первых, имеет место взлом и незаконное вторжение, а, во-вторых, если найдется тот, кто это сделал, ему можно предъявить дополнительное обвинение по поводу приобретения и хранения незаконно изготовленных спиртных напитков. Не имея их и не распоряжаясь ими, нельзы было бы их положить в принадлежащее постороннему лицу помещение.

Они выгрузили нелегально изготовленные виски и заперли коробки в камере, а потом поехали в мастерскую. Билли ехал впереди, а начальник следовал за ним в полицейской машине. Как только показалась мастерская, Билли проговорил:

– Ах, вот оно что!

И указал пальцем.

У Маршалла перехватило дыхание. Перед самой мастерской стояло две машины из канцелярии шерифа и мотоцикл полицейского управления Делано. Когда Билли тормозил, то заметил, что висячий замок и засов были сорваны. А когда они выходили из машины, он услышал, как кто-то отчаянно пытается связаться с машиной шерифа по радио. Ему даже показалось, что он узнал голос Чарли Уорда. Билли прошел в гараж. За ним проследовали начальник полиции Томпсон и Маршалл. В дальних помещениях раздавались голоса.

– Эл, там, привет! – прокричал он.

Скитер Уиллис, двое помощников шерифа и Санни Баттс вышли из складского помещения. Скитер пришел в себя первым.

– Билли, у меня есть постановление на обыск.

– Что ж, Скитер, тогда, полагаю, его следует предъявить.

Скитер подошел к Маршаллу и сунул ему бумагу под нос. Маршалл развернул ее и стал читать.

– Вы уже завершили обыск, шериф? – невинным голосом спросил Билли.

– Мы… ну, дошли до середины.

– Так давайте, продолжайте.

Скитер жестом велел своим помощникам вернуться к работе. Теперь заговорил Мелвин Томпсон.

– Санни, как вы сюда попали?

Санни за словом в карман не полез.

– Видите ли, начальник, я ехал утром с работы, вы же знаете, сэр, я сегодня был в ночной смене, и тут мне позвонил шериф Уиллис. Он сказал, что у него есть наводка, будто тут торгуют виски, и попросил, чтобы наше управление в порядке любезности произвело обыск. Вот я и заехал. Всего пару минут назад. Вам я не звонил, начальник, поскольку счел это мелочью. Надеюсь, сэр, что поступил правильно.

– Ну, конечно, раз вам звонил шериф Гулсби, то вы поступили правильно. По такому поводу мне звонить было незачем.

Тут оба помощника прибежали доложиться Скитеру. Один из них качал головой.

– Шериф, тут нет никакого самогона, если его, конечно, не закопали.

Скитер кивнул и обратился к Билли.

– Нас оповестили; надо было проверить. Похоже, тут ничего нет.

– То, что вы ищете, находится в полицейском участке, – проговорил Билли.

Скитер сконфуженно посмотрел на него.

– Как так?

Тут заговорил Томпсон.

– Некоторое время назад Билли и Маршалл привезли мне две коробки чистейшего самогона. Маршалл заявил, что ночью кто-то влез к нему и оставил это.

Скитер хмыкнул.

– Ну, Маршалл, ловко вы вывернулись! Наверное, узнали, что нам накапали!

– Если бы Маршалл пожелал укрыть товар, то у него было для этого достаточно времени, – заявил Билли. – Он же вместо этого обратился к адвокату и спросил его совета, как поступать. Послушавшись моего совета, он передал самогон в полицию. Кто-то нарочно подложил его и позвонил вам. Думаю, что все до предела ясно.

Скитер залился краской и уставился в пол.

– Ага, наверное. – И проговорил, обращаясь к Маршаллу: – А, может быть, нам просто стоит поглядывать за тобою, парень.

Билли перехватил инициативу, не давая Маршаллу возможности ответить.

– Полагаю, что вы потратите время более продуктивно, если попытаетесь выяснить, кто захотел подставить невинного человека, Скитер.

Скитер подал знак своим людям.

– Ладно, пошли отсюда. Работа стоит. – Он кивнул Билли и начальнику полиции Томпсону. – Еще увидимся, мужики. – Обе машины из канцелярии шерифа мгновенно исчезли.

Заговорил Санни.

– Ну, начальник, похоже, если я вам не нужен, мне стоит поехать домой и отоспаться.

– Ладно, Санни, я тут все сам закончу. – Санни уехал, а начальник бегло осмотрел взломанную оконную раму. – Не так-то уж много я сумею сделать, – заявил он. – Конечно, я уничтожу виски и сделаю официальную запись в журнале дежурств, но пока вы не надоумите меня, Маршалл, кто бы мог это сделать, я не продвинусь ни на шаг.

Билли незаметно для Томпсона подал знак Маршаллу, отрицательно качая головой.

– Не знаю, сэр, – проговорил Маршалл. – Понятия не имею, кто бы мог это сделать.

Тут начальник театрально удалился, и Билли с Маршаллом остались одни.

– Маршалл, с тех пор, как вы открыли свою мастерскую, к вам перешла часть клиентов Микки Шелтона. Это так?

– Да, я полагаю, что ко мне перешла часть его цветной клиентуры. Он слишком много брал.

– И часть белой?

Маршалл кивнул.

– Да, сэр, полагаю, что так.

– Ну, что ж, для бизнеса это вещь нормальная. Я ни за что не дал бы вам совет отказаться обслуживать этих людей, но предупреждаю, Маршалл, на вашем месте я бы некоторое время дул на холодную воду. Учтите, что Микки Шелтон и Санни Баттс, похоже, великолепно спелись, и я бы не удивился, если бы узнал, что кто-то из них или оба сразу замешаны во всем этом. Ходите только по прямой дорожке и только там, где разрешено ходить. Не пейте, не превышайте скорость, не вступайте в споры с кем бы то ни было. О Санни ходят нехорошие слухи, и мне бы не хотелось, чтобы ему удалось заполучить вас к себе в тюрьму. Вам понятно, что я имею в виду?

– Да, сэр, понятно. Я буду следить за каждым своим шагом.

Билли кивнул.

– И вот еще что. Если услышите хотя бы малейший намек на нечто подобное, или возникнут какие-то затруднения, немедленно звоните, ясно? Сегодня утром вы поступили абсолютно правильно.

– Я и впредь буду действовать точно так же, полковник, и хочу с вами рассчитаться за потраченное на меня время.

– Полагаю, «универсал» моей жены нуждается в смазке и смене масла. Сделаете это, и мы будем в расчете.

Маршалл расплылся в улыбке.

– Есть, сэр, пусть приезжает в любое удобное для нее время, слышите, в любое!

Билли уехал, торопясь на совещание в банк. По пути он думал о Маршалле. Не хотелось бы ему сейчас оказаться в его шкуре!

54
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело