Полицейская сага - Вудс Стюарт - Страница 85
- Предыдущая
- 85/106
- Следующая
Такер быстро прошелся вдоль и поперек Главной улицы, обратив внимание на ненормальное для послеобеденного времени количество неработающих счетчиков на автостоянках. Кое-кто из владельцев магазинов уже обращали его внимание на эту проблему: были люди, которые занимали стоянку на целый день, чаще всего магазинные служащие, тем самым отнимая парковочное место у покупателей. Тут придется принимать срочные меры.
На углу Главной и Широкой улиц он остановил патрулировавшего в машине Жиртреста Меррея и подсел к нему.
– Покажите мне город, Ньютон, – попросил он.
Они поездили около получаса, и тут Такер начал исподволь обучать располневшего патрульного азам полицейской работы. Когда они встали на перекрестке Пятой и Широкой улиц, мимо проехал «кадиллак» шоколадного цвета, направлявшийся в горы.
– Вам эта машина ничего не напомнила? – спросил Такер.
У Меррея появилось ошарашенное выражение лица.
– Ну, скорость он не превышал.
Такер просунул руку под солнечный козырек со стороны водителя и вытащил засунутый туда переданный по телексу патрульной службой штата список угнанных машин по состоянию на нынешнее утро.
– «Кадиллак» цвета загара выпуска 1962 года, угнан вчера в Атланте. Примите вправо, поглядим на эту машину.
Меррей повернул в сторону гор и нажал на газ.
– Полегче, полегче, а то мы его спугнем. – Такер внимательно вглядывался в машину по мере приближения к ней и сверял со списком. – Цвет тот, номер не тот. Но по пути он мог с кем-нибудь обменяться номерами. О'кей, Ньютон, действуйте, как я вас учил. А я, если надо, помогу.
Меррей включил «мигалку» и пару раз крутанул ручку сирены. Когда водитель посмотрел в зеркало заднего обзора, голова у него дернулась. Он встал на обочине, а Меррей пристроился сзади. Патрульный вышел из машины и подошел к окошку водителя. Такер тоже вышел из машины и стал держать руку поближе к оружию. Он слышал, как Меррей вежливо спрашивает права и регистрационные документы на машину. Через окошко были переданы какие-то бумаги. Меррей поглядел на них, сравнил данные водительского удостоверения с личностью водителя, затем обошел машину сзади и поглядел на номер, сравнив его с данными регистрационного удостоверения. Вернул документы и пошел к своей патрульной машине. «Кадиллак» тронулся и продолжил путь в горы.
– Парень из колледжа в Коламбусе, едет домой на уик-энд. Машина папина. Личность водителя соответствует правам, номер совпадает с регистрационными документами.
– Великолепно, Ньютон. Видите, как все легко и просто? Никто не обижен, никто не вышел из себя. Ваше кровяное давление в норме, а гражданин продолжает ехать по своим делам. Верно?
– Так точно, сэр. – Меррей был тише воды, ниже травы, однако, казалось, гордился тем, что сделал все, как надо.
– А это что такое? – указал Такер в направлении горы, где над вершинами деревьев поднимался черный дым. – Ну-ка, посмотрим!
Меррей рывком вывел машину наверх, и когда они приблизились к перевалу, стало видно, что дым поднимается с той стороны.
– Похоже, это у Фокси Фандерберка, – проговорил Меррей.
Такер взял в руки микрофон и передал Бартлетту по рации распоряжение немедленно вызвать пожарных.
– Поехали побыстрее, Ньютон, мы их ждать не будем, – заявил Такер.
Меррей со скоростью снаряда, выпущенного из пушки, перепрыгнул через перевал и повернул направо на принадлежащую Фокси частную дорогу. Такер еще ни разу не был у Фандерберка, хотя много слышал о нем еще мальчишкой, и на него произвел огромное впечатление вид дома с аккуратными цветочными клумбами по фасаду.
– Похоже, огонь сзади, – проговорил он. – Поедем по этой дорожке.
Послышался лай собак.
Объехав дом, полицейские увидели почерневшего от копоти Фокси Фандерберка, сбивающего пламя холщевым мешком. Поливочный шланг валялся за ненадобностью. Фокси поглядел на них с удивлением и облегчением.
– В гараже есть еще мешки, хватайте и бегите сюда!
За домом горело почти четверть акра, и занялась уже даже пара сосен.
Полицейские выскочили из машины. Меррей побежал в гараж, а Такер полез в багажник и достал оттуда огнетушитель. Он быстро прошелся по горящему участку и направил сопло баллона на деревья, в то время, как Меррей принялся сбивать огонь у псарни. Такер уже подумывал, не выпустить ли собак, как послышалась сирена пожарной машины.
Через двадцать минут пожар был потушен, однако, над участком все еще витал маслянистый, черный дымок. Фокси был явно благодарен полицейским и пожарным за помощь, но столь же явно ждал, когда же они уедут. Такер мгновенно почувствовал, что приехал к человеку, которому есть что скрывать: это подсказывал ему многолетний полицейский опыт. Он поглядел на пространство рядом с домом, на гараж, на псарню. Все казалось совершенно нормальным, но с этим абсолютно не вязалась выжженная земля. С чего бы такому пожилому человеку, как Фокси, до такой степени нервничать? И тут в голове у него возникла картина времен детства, субботний день, проведенный вместе с Билли Ли в конюшне, силуэт молодого Фокси на фоне скудно освещенного стойла, и двое мальчиков, наблюдающих за ним, спрятавшись за тюками прессованного сена.
И все же это было несущественно. Возможно, он неверно воспринимал озабоченность Фокси: ведь человек чуть не лишился дома! А когда они с Мерреем спускались с горы перед выездом на шоссе, Такер подумал, что, наверное, стоит заглянуть еще раз в Фандерберку и поболтать с ним. Что-то было не так.
– Они пришлют ему счет, – заявил Меррей.
– Что?
– Он живет за пределами городской черты. И даже не в самом графстве Меривезер. Граница графства Тэлбот проходит прямо по границе города, через перевал. Город не обязан бесплатно предоставлять ему услуги пожарных. Так что ему пришлют счет.
Глава 10
Почти все время до Рождества Билли провел в Делано, занимаясь юридической практикой. Делать в Атланте ему было особенно нечего, пока после Нового года не возобновятся заседания законодательных органов штата. Как-то в один из декабрьских дней, когда он работал в своем офисе в здании банка, в дверь тихо постучали. А затем Хью Холмс просунул голову.
– Заняты?
– Не слишком. Заходите. Хотите кофе?
Холмс устроился в кресле.
– Нет, спасибо. Хотелось бы вместе с вами бросить взгляд на поле боя, узнать, как идут дела.
– Ну, что ж, в течение месяца с того момента, как был назначен Такер Уоттс, я получил примерно тридцать приглашений выступить с докладом. Отовсюду, кроме штата Джорджия.
И он хлопнул рукой по стопке скопившихся на столе писем.
– Меня это не удивляет. Кстати, пришла пора серьезных деловых предложений по организации в городе новых производств. Одно заведение в штате Пенсильвания, занимающееся пошивом рабочей одежды, отнеслось к нам с большим вниманием. – Он помолчал, а затем продолжил: – Эта штука с Такером Уоттсом поможет вам закрепить за собой голоса черных, но неясно, что будет с голосами белых.
– По правде говоря, – заявил Билли, – не думаю, чтобы потери оказались существенными. Те, кто душой и телом против интеграции, давным-давно сгруппировались вокруг Маллинза.
Сенатор штата Джексон Маллинз был главным оппонентом Билли на будущих сентябрьских предварительных выборах демократической партии.
– Это, конечно, так. Но меня беспокоит промежуточная прослойка. Если Маллинзу удастся запугать их до смерти, или если ему удастся каким-нибудь образом выставить вас в неприглядном свете, ваше положение окажется незавидным.
Билли достаточно хорошо изучил Холмса, чтобы понять, что у него на уме что-то вполне конкретное. И стал ждать, пока он сам все не выложит.
– Скитер Уиллис играет огромную роль в окружении Маллинза. Это вам известно? – спросил Холмс.
– Известно.
– У меня есть кое-какие косвенные свидетельства того, что Скитер и Маллинз что-то вместе замышляют.
– По поводу Такера?
Холмс кивнул.
– Вы знаете об этой стычке между Скитером и Такером в полицейском участке?
- Предыдущая
- 85/106
- Следующая