Выбери любимый жанр

Лампа Ночи - Вэнс Джек Холбрук - Страница 23


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

23

— Он может упасть и повредить себе что-нибудь.

— На него непохоже. Пусть делает, что ему нравится, это повышает самоуважение.

Больше Алтея не протестовала, и Джейро стал бродить, где ему вздумается.

Еще до того, как мать объяснила сыну, откуда произошло название их усадьбы, мальчик уже знал, что Мерривью — это такое сверхъестественное существо невиданной и нежной красоты, похожее на фею, с воздушными волосами и перепонками между пальцев. Если кому-нибудь удавалось поймать мерривью, он мог ущипнуть ее за ушко, и тогда она навсегда оставалась привязанной к тому человеку и служила ему, как рабыня. Сначала Джейро просто верил этой красивой легенде, а потом не видел причин в ней разуверяться. И теперь, гуляя по лесам и лугам, мальчик всегда двигался бесшумно и был настороже.

2

Южную границу усадьбы Кацвольда составляла цепь холмов, отчасти голых, отчасти покрытых лесом. На середине склона одного из таких холмов на небольшой площадке у ручья под сенью двух огромных смарагдовых деревьев несколько лет назад Джейро построил себе хижину. Тщательно подобранные и скрепленные известкой камни служили стенами, стволы корабельных сосен — балками, а широкие листья сибакса — кровлей. В последний год учебы он даже сделал камин с дымоходом, но неожиданно понял, что хижина маловата, он перерос свою игрушку. Но все же мальчик продолжал приходить сюда, теперь уже не играть, а читать, рисовать на портативном компьютере или делать настоящие акварельки местных пейзажей. А одно время, прочитав странную книжку под названием «Простой и забавный компендиум тысячи и одного узла», тренировался здесь в завязывании декоративных узлов.

Однажды Джейро, как обычно, пришел к хижине и, сев на пол из смарагдового дерева, прислонился спиной к стене, вытянул перед собой сильные загорелые ноги и задумался. На нем были шорты цвета пыли, темно-синяя рубашка, низкие туфли. Книга, которую мальчик взял с собой, и альбом валялись рядом. Он просто сидел и думал о событиях своей странной и беспокойной жизни. Думал о голосе, о психиатрах из Бантон-Хауза, о Фэйтах, уже больше не таких мудрых и непогрешимых. С легкой болью в сердце вспомнил Майхака, так неожиданно покинувшего Галингейл. Впрочем, Джейро не сомневался, что в один прекрасный день снова его увидит — и тогда все объяснится.

Но неожиданно его внимание привлек отдаленный голос, кричавший что-то с чужой стороны холмов. Голос звучал неприятно резко в деревенской тиши, и Джейро с досадой отвлекся от своих грустных мыслей и потянулся к альбому. Мальчик принялся рисовать космическую яхту, одновременно массивную и грациозную, очень смахивавшую на «Фарсан».

Но тут до его ушей донесся новый звук, кто-то карабкался и скользил уже по его склону. Это оказалась девочка — гибкая, подвижная и явно отчаянная, судя по движениям. На ней были темные шорты, полосатая красно-белая футболка с зеленым жакетом и такого же цвета гольфы в комплекте с горными ботинками. Сжав зубы, Джейро не мог не признать в ней Скарлет Хутсенрайтер — тут ошибиться невозможно.

Девочка прыгнула на площадку, перевела дыхание и уставилась на него в упор.

— Выглядишь уж очень спокойным — прямо спишь. Я тебя удивила?

— Даже мне порой бывает нужен отдых, — скривился Джейро.

Скарлет подумала, что, улыбаясь, юный Фэйт выглядит еще привлекательнее. Она глянула на рисунок.

— Что ты рисуешь? Космические корабли? Неужели это единственное, чем занята твоя голова!?

— Я нарисую и тебя, если ты согласишься позировать.

Скарлет надула губки.

— Я надеюсь, в обнаженном виде?

— Было бы хорошо. Но зависит от того, какое впечатление ты хочешь произвести.

— Какая глупость! Я никогда не пытаюсь произвести впечатления! Я, Скарлет Хутсенрайтер — сама по себе впечатление для любого! Так что твое замечание — абсурд.

— Наиболее замечательные идеи всегда поначалу выглядят абсурдно, — усмехнулся Джейро. — Тем более — мои. Что ты здесь делаешь?

Скарлет указала пальчиком на юг.

— Мой отец с Форби Милдуном осматривают «Желтую птичку».

— По какому случаю?

— Отец хочет продать ранчо. Думает заключить хорошую сделку с мистером Милдуном, который на самом деле хитрый, непредсказуемый и, что противней всего, состоит в этой вульгарной Квадратуре Круга.

— Я забыл, что у твоего отца есть собственность.

— Просто у него мало собственности, вот в чем трагедия, — горько сказала Скарлет. Затем девочка упала на траву рядом с Джейро. — А членам Конверта нужны не просто деньги — нужно богатство, чтобы поддерживать свой образ жизни на должном уровне. У меня же этого нет.

— Но уровень у тебя, тем не менее, остается.

— Ненадолго.

— А что твоя мать? Разве и она не богата?

— Она… — Скарлет сделала какой-то неопределенный жест. — Она — это нечто феерическое, но богатство? Нет. — Девочка бросила быстрый испытующий взгляд на мальчика. — Я не скажу тебе, пока не удостоверюсь, что ты действительно хочешь знать это.

— Я думаю, сейчас твой рассказ будет как нельзя более кстати для нас обоих.

Скарлет устроилась поудобней, подтянув колени к самому подбородку.

— Хорошо. Слушай на свою голову. Моя мать красавица. На Мармоне она принадлежит к тому классу, что называется «сенсенитца», то есть люди милости. И еще она Наонте, принцесса Рассвета, что крайне важно. В общем-то, такая провинция, как наша здесь на Тайнете, ее беспокоит очень мало. Она живет в Пайрай-пайрае, полудворце-полусаду. Там каждый день праздники и банкеты. Люди, приходящие во дворец, носят изысканные одежды и не останавливаются ни перед какими тратами для своих удовольствий. Так проходит полгода — это Высший Сезон. Затем наступает Низший Сезон, когда народ сенсенитца платит по долгам. Теперь благородные Люди Милости добывают деньги любыми путями, обманывают, воруют, продают собственные тела. Они становятся скаредны до того,. что порой даже поверить в это невозможно. Когда я приезжала к маме, то наполовину попадала в этот Низший Сезон, и мне пришлось три месяца пахать на склоне, собирая виноград. Ужасно тяжелая работа. А потом одна из подруг матери, леди Мавис, взяла и украла весь мой заработок, представляешь? И никому до этого не было дела. Но потом, к счастью, наступил Высший Сезон, мать снова стала принцессой Рассвета, мы перебрались жить в Пайрай-пайрай к бассейнам и цветам. Сенсенитца снова носили роскошные костюмы и предавались наслаждениям с неслыханным пылом. Ночью играла специальная музыка, в которой как-то соединялись безумие радости и пафос разбитых сердец. Мне не нравится эта музыка, она слишком… мучает и беспокоит. А кроме того, под всей этой роскошью все так же скрывались скаредность и подлость, только слегка приукрашенные изящными позами и горячкой страстей. Но самые странное там — это бал-маскарад. — При упоминании о бал-маскараде лицо Скарлет болезненно сморщилось. — Это странно настолько, что начинаешь сомневаться в себе и в своих ощущениях. В воздухе висит какая-то квинтэссенция сна. В пейзанской идиллии мне поручили роль обнаженной нимфы, скачущей по лугу. Потом я должна была убегать в лес, поскольку на меня охотились некие юноши.

— И они… поймали тебя?

— Нет, — холодно отрезала Скарлет. — Я залезла на дерево и стала кидать в них сучьями и ветками. Сначала они просили меня слезть и отправиться с ними, а потом… потом из них полилась такая гадость… Они проклинали меня, называли холодной жабой и девственницей. Потом все-таки ушли.

— Это плохой опыт, тем более для тебя, члена Конверта.

Скарлет посмотрела на Джейро, но не заметила в его лице признаков насмешки. Казалось, он искренне переживал за нее.

— И чем все это закончилось?

— Посреди Высшего Сезона, пока у них еще не кончились деньги, я украла все сбережения леди Мавис. Этого вполне хватило, чтобы вернуться обратно на Галингейл — Домой. Но, думаю, отец совсем не рад меня видеть, поэтому я хотела отправиться в академию Аолайна на Гвисте, это частная школа для студентов из высокопоставленных классов. Но отец сказал, что на это у него нет денег, там плата за обучение очень высокая. И он послал меня в нашу школу, где учатся лишь юные выскочки и нимпы. Но все же здесь лучше, чем в Пайрай-пайрае. Вот тебе и ответ на твой вопрос — никаких денег от мамы ждать нечего.

23

Вы читаете книгу


Вэнс Джек Холбрук - Лампа Ночи Лампа Ночи
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело