Выбери любимый жанр

Шелкопряд - Зан Тимоти - Страница 44


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

44

Вернулись нагруженные оружием Хафнер и Барнер.

— Отлично, — сказал Мередит, забрасывая за плечо свой пятимиллиметровый «стоунер» и засовывая за ремень две ручные гранаты. — Попели. Смотрите в оба.

Вопреки предположению Мередита, окружавшие башню домишки не соединялись с ней, а стояли на расстоянии двух-трех метров от блестящей металлической стены. Пока они обходили башню в поисках двери, Хафнер завел разговор.

— Забавно, — сказал он, — похоже, это единственное сооружение, не имеющее керамического покрытия.

— Может, ее построили значительно позже? — предположил Перес. — И у них просто не хватило времени для декоративной отделки?

— Глина могла осыпаться от вибрации, — сказал Мередит, вспомнив, какой хрупкой оказалась керамика в городском доме. — Кажется, вижу дверь вон на той стороне. Давайте посмотрим.

Похожая на все двери прядильщиков, встречавшиеся им раньше, эта дверь была тоже узкой, высокой и затейливо инкрустированной. Она была также не заперта и вела в пустынное помещение, очевидно вестибюль, имевший форму куска пирога, от которого отрезали заостренную часть. На ее месте от пола до потолка высился узкий цилиндр.

— Наверное, лифт, — сказал Барнер. Он в последний раз выглянул на улицу и осторожно закрыл за собой дверь. — Может, он работает? Будем проверять?

— Можно, конечно, — неохотно ответил Мередит, — но лучше все-таки им не пользоваться. Давайте лучше посмотрим, что представляют из себя лестницы прядильщиков.

Через несколько минут они обнаружили, что при нажатии на один из настенных узоров весь цилиндр начинает вращаться, поворачиваясь противоположной стороной, в которой проделано лишенное дверей входное отверстие. Войдя в цилиндрическую шахту, справа они увидели настоящую кабинку лифта, а слева — лестницу, которую так надеялся найти Мередит. Полковник стал подниматься первым, за ним двинулись остальные.

Подъем был трудным и медленным, во-первых, из-за того, что лестничная клетка оказалась очень тесной, а во-вторых, из-за упрямства Мередита, который перед тем, как шагнуть на новую ступеньку, каждый раз примеривался, проверяя ее надежность. В конце концов Хафнер проворчал, что такие преувеличенные меры предосторожности являются пустой тратой драгоценного времени.

— Неужели вы сомневаетесь в прочности кабельного вещества? — недовольно буркнул ученый.

Полковник пропустил его ворчание мимо ушей. Разговаривали мало, так как вскоре отовсюду — и с боков, и сверху — стало доноситься легкое потрескивание и ровное жужжание, и никому не хотелось заглушать эти загадочные звуки бесполезной болтовней.

Мередит поднялся до конца лестницы, рассчитывая на то, что именно здесь находится самая важная аппаратура. Внутреннее устройство, вращающее цилиндр, сработало безотказно. Держа револьвер наготове, полковник миновал короткий коридорчик и очутился в ослепительном море красок.

Минуту ему пришлось простоять неподвижно — пока глаза и разум привыкали к чудесному зрелищу. «Дайте маленькому ребенку коробку фломастеров и фотографию капитанской рубки шаттла, — подумал он, — и он нарисует что-то вроде этого». По всей окружности просторной комнаты, прямо под окнами, проходила метровой ширины панель управления — в этом сомневаться не приходилось; а вот пульты, встроенные в нее, оказались диковинными. Окрашенные в необычайно яркие цвета, они имели очень странную форму: волнистые, дугообразные или многоугольные. Некоторое время Мередит силился подобрать для их описания точное определение, перебирая в уме привычные слова — квадрат, трапеция, треугольник, но в конце концов отказался от этих бесплодных попыток. Кнопки и клавиши, в основном черные, но кое-где и разноцветные, были хаотично раскиданы. Ни одна из панелей не походила на другую ни формой, ни расположением. Кое-какие цвета были настолько яркими, что глазам становилось больно. «Это похоже на рисунок слепого ребенка», — неожиданно подумал полковник.

За его спиной раздавались изумленные возгласы людей, пораженных открывшейся перед ними картиной. Единственным человеком, сохранившим самообладание, оказался Хафнер. Он тут же подошел к одному из пультов и стал внимательно рассматривать его.

— Вот как! Кнопки все-таки помечены, — объявил он. — Это уже что-то.

Мередит подошел к нему. И точно, слева от каждой кнопки и каждого рычажка имелись значки, похожие то ли на китайские иероглифы, то ли на арабскую вязь.

— Да, и вправду что-то написано, — сухо сказал он Хафнеру и отвернулся к стене в поисках двери, ведущей во второе помещение. На роль двери могли претендовать только два высоких узких цилиндра, как две капли воды похожие на лестницу-лифт, только меньших размеров.

— Похоже, мы нашли то, что искали, — проговорил Николс, оглядывая комнату. — Кнопок здесь… ох, пять или десять тысяч. Для чего еще могло понадобиться такое количество приборов?

— Мало ли для чего, — возразил Перес, осторожно перегибаясь через не занятый пультами участок панели, чтобы выглянуть из окна. — Видок отсюда что надо. Скорее всего, это какой-то энергоблок или электростанция для освещения пещеры.

— По-моему, разгадку мы сможем найти в соседней комнате, — сказал Мередит, в последний раз бросив взгляд на странные значки прядильщиков. «В научно-фантастическом фильме, — подумал он, — герою достаточно десяти секунд, чтобы понять, как работать с аппаратурой пришельцев. Жаль, что мы не прихватили с собой одного из этих гениев».

— Полковник! — вдруг встревоженно произнес Барнер. Мередит даже вздрогнул. Майор выглядывал из другого окна. — У нас пополнение.

Мередит проследил за направлением его взгляда и оцепенел. К башне с разных сторон ковыляли восемь механических тварей, похожих на ту, что охотилась за ними в городе.

— «Горгоньи головы»! — прошептал Перес. — Полковник, надо сматываться отсюда.

В одно мгновение Мередит прикинул расстояние. Гонка предстояла нешуточная!

— Все на лестницу и вниз! — приказал он. — Быстрее.

Он повернулся, сделал шаг и остановился как вкопанный.

— Вот дьявольщина, — пробормотал Барнер.

Два небольших цилиндра, находящихся справа и слева от выхода на лестничную площадку, только что закончили вращение и открылись. И в одном, и в другом находились похожие, как близнецы, «горгоньи головы».

ГЛАВА 19

Довольно долго Мередит не слышал ничего, кроме стука собственного сердца. «Горгоньи головы» не двигались — словно впали в паралич, как и захваченные врасплох земляне. Об их жизнеспособности свидетельствовало лишь едва заметное подрагивание змееподобных щупалец.

«Черт, что же делать? — прикидывал Мередит. — „Горгоньи головы“ всего в пяти метрах, так что промахнуться невозможно — ни из ружья, ни из револьвера… Но вот хватит ли у него времени взять их на мушку? Не успеет он выстрелить, как „горгоньи головы“ доберутся до него — это в том случае, если они не умеют стрелять, а уж если умеют — вообще конец: от него мокрого места не останется. Так стрелять или не стрелять? Если „головы“ безоружны, пара выстрелов оттеснит их к лестнице. Если только они безоружны… А там, на первом этаже, придется иметь дело с прибывающим подкреплением».

— Может, кто-то из нас должен сказать: «Отведите меня к вашему начальнику»? — прошептал Перес.

— Заткнись, — буркнул Мередит.

— Нет, полковник, я не шучу, — сказал Перес. — Они ведь не напали на нас и вообще не выказывают никаких признаков враждебности.

Может, они понимают, что мы не прядильщики, и ждут, что мы начнем налаживать с ними контакт.

— Или ждут, пока подойдут их подружки.

— И все-таки отчего не попробовать?

Решившись, Мередит сделал шаг вперед. Уловив его движение, на обеих «горгоньих головах» шевельнулось по одной змее. Другой реакции не последовало.

— Я полковник Ллойд Мередит, глава колонии землян на Астре, — сказал он миролюбивым тоном. — Мы пришли с миром. Мы ищем создателей этой пещеры.

44

Вы читаете книгу


Зан Тимоти - Шелкопряд Шелкопряд
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело