Выбери любимый жанр

Морской охотник - Зверев Сергей Иванович - Страница 54


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

54

— Что с ним случилось? — спросил он, дождавшись, когда мальчишка сам немного успокоится. Полундра решил, что сейчас разговор о деле будет уместнее любых утешений. Он оказался прав.

— Это японцы, — мальчишка вскинул на него заплаканное лицо, но в глазах его теперь было не только отчаяние, в глубине их таилось какое-то другое жесткое чувство. — Они убили папу.

— Как? Ты сам это видел?

— Нет, — помотал головой мальчик. — Они привезли его и еще двух наших на своем корабле. Сказали, что нашли в море, на спасательном плоту. А катер, на котором папа уходил, не вернулся. Все думают, что он перевернулся из-за волн. Но этого не может быть!

Папа даже в шторм плавал, а вчера волны совсем слабые были! Это японцы его убили! И с катером тоже они что-то сделали!

Полундра не ответил. Он крепко стиснул зубы, чтобы не выругаться в голос. Подтвердились его самые худшие опасения. И ведь это он, хоть и косвенно, виновен в смерти Селезнева! Это он послал Славку в море следить за японцами. Конечно, это был его долг как российского пограничника, но от чувства вины все равно теперь не избавиться.

— Дядя Сережа, вы ведь им отомстите? — спросил мальчик почти спокойным голосом. — В поселке мне никто не поверит, и если вы ничего не сделаете, японцы так и уплывут.

— Не беспокойся, Витя, — твердо сказал Полундра. — За твоего отца они ответят. Скажи, а чем сейчас они занимаются?

— Сейчас они чинят свой батискаф, — эти слова были сказаны по-английски, и голос доносился из темноты, со стороны скал.

Полундра среагировал мгновенно. Он одним мощным движением отшвырнул Витьку в сторону, а сам упал на землю, перекатился и оказался за небольшим валуном с автоматом на изготовку. Оружие он сейчас носил с собой постоянно — даже спал, держа одну руку на автомате, и навстречу Витьке из будки тоже вылез с оружием на плече. Оказывается, не зря осторожничал.

— Витька, не шевелись! — рявкнул спецназовец. — Джейк, у нас гости! — эти слова Полундра выкрикнул по-английски. — Бери пушку!

На самом деле оружия у Меллинга не было — на двоих у беглецов был единственный автомат, который Полундра прихватил с собой при побеге с гауптвахты. Но неизвестному противнику знать об этом не следовало. Наоборот — пусть думает, что ему противостоят два вооруженных человека. Правила войны всегда одни и те же — если ты слаб, покажи противнику, что силен, если силен, покажи, что слаб.

— О, мистер Меллинг тоже здесь, — раздался из темноты тот же голос. — Это отлично. Господа, я тут один, и я не собираюсь на вас нападать. Пообещайте мне, что не начнете палить, если я выйду из укрытия, и тогда мы сможем поговорить как цивилизованные люди.

Полундра умел различать в английском произношении акценты и особенности выговора — его этому хорошо учили. И сейчас он готов был голову дать на отсечение — говорил не японец, а самый настоящий американец. Притом откуда-то из северных штатов.

Но осторожность все равно была нелишней.

— А кто ты такой? И почему решил, что мы захотим с тобой разговаривать? — громко спросил он.

— Я Джон Дональдсон, агент Центрального разведывательного управления США, штат Аляска. Если хотите, то, когда подпустите меня поближе, могу показать документы. А пообщаться вам со мной стоит.

Это будет выгодно и вам, и мне.

— Я в этом не уверен, — отозвался Полундра.

— Вы ведь, как я понял, хотите остановить японцев? Я могу вам в этом помочь. Мистер Меллинг! — невидимый собеседник Полундры повысил голос. — Убедите своего товарища, что разговор со мной будет полезен. Я уже знаю, что вы что-то выяснили про японскую экспедицию и, в отличие от вашего кретина-шерифа и мэра, готов вам поверить! Да и вообще — я прибыл сюда в том числе и с целью помочь вам вернуться на родину. Но и мне нужна ваша помощь! Без вашей информации я не смогу прижать желтопузых!

— Что скажешь, Джейк? — громко спросил Полундра, не забывая при этом бдительно посматривать по сторонам. Похоже, что это и в самом деле американец и что он не врет.

— Сергей, по-моему, нам стоит с ним поговорить, — раздался из будки спокойный и рассудительный голос Джейка Меллинга. — Может быть, мы и правда сумеем помочь друг другу.

— Хорошо. Я согласен, — сказал в темноту Полундра. — Мистер Дональдсон, слушайте меня внимательно. Сейчас вы выходите из-за камней, держа руки на виду. И медленно подходите сюда. После этого осторожно, двумя пальцами, очень плавным движением достаете свои документы и бросаете мне.

Имейте в виду — от того, насколько точно вы будете выполнять мои инструкции, зависит ваша жизнь. Вы согласны с моими условиями?

— Да, — не раздумывая, ответил Дональдсон. Он не был трусом и в погоне за карьерой иной раз рисковал и покруче. Сейчас-то, если вдуматься, опасности никакой и не было — документы у него настоящие, а стрелять просто так русский не станет — с какой стати?

Дональдсон вышел из-за камней, не торопясь подошел к будке, из которой говорил Меллинг, и спросил:

— Куда документы бросить?

Сначала Полундра хотел, чтобы американец отдал документы ему, но сейчас передумал. Пусть-ка их лучше проверит Джейк — старый военный моряк наверняка разбирается в спецслужбах своей страны лучше, чем он.

— Джейк, проверь его ксиву, — крикнул Полундра. — А ты имей в виду — одно подозрительное движение, и в тебе прибавится дырок, которые природа не предусмотрела.

— Сергей, все в порядке, — крикнул через несколько секунд Меллинг. — Выходи.

Полундра выбрался из укрытия, продолжая внимательно осматриваться по сторонам и прислушиваться. Автомат он держал нацеленным на Дональдсона.

— Для начала… — заговорил Дональдсон, но Полундра его перебил:

— Для начала скажите, как вы нас нашли?

— Это было просто. Я проследил за вашим мальчишкой.

— Откуда вы про него вообще узнали?

— В поселке заметил. Он купил много продуктов и пытался купить сигарет. А когда я у него спросил про вас, все стало видно по лицу. Вы же понимаете, профессионал моего уровня легко разберется, врет ему мальчишка или нет.

— Ясно, — кивнул Полундра. — Так какое вы нам хотели сделать предложение?

— О сотрудничестве. В данный момент наши цели совпадают, разумно действовать сообща. Мистер Меллинг, — Дональдсон повернулся к соотечественнику. — Вы патриот своей родины. И я, как ее представитель, прошу вас — расскажите мне все, что вы узнали о японской экспедиции. Мне уже известно, что их настоящая цель связана с затопленной в квадрате сорок один — восемнадцать японской субмариной. Но как? Что им от этой субмарины нужно?

Меллинг поднял глаза на Полундру. Тот, секунду помедлив, кивнул:

— Почему бы и нет, Джейк? Нам ведь этого и надо было, разве не так?

Меллинг заговорил. Учитывая то, что цэрэушнику и без того было многое известно, объяснение было недолгим.

— Русский катер потопили они, — добавил Полундра, когда Меллинг умолк. — Это совершенно точно.

— Все ясно, — в голосе Дональдсона звучала неприкрытая радость. Полундра поморщился — все-таки люди погибли, мог бы уж хоть для приличия соответствующий тон сделать.

— Можете считать, что ваши неприятности кончились, — продолжал тем временем цэрэушник. — Как только вернусь в поселок, я свяжусь с нашими властями. И они прижмут японцев.

— Интересно, каким это образом? — язвительно спросил Полундра. — Пока что их корабль находится на российской территории.

— Это неважно, — отмахнулся Дональдсон. — Вашингтон и Москва быстро найдут общий язык. А если не успеют… Что ж, для того, чтобы вернуться в Японию или добраться до Курильских островов, японцам все равно придется покинуть российские территориальные воды. Тут-то мы…

В воздухе раздался тихий свист, и в следующий миг американец, схватившись руками за горло, стал медленно оседать на землю. Из затылка у него торчала короткая арбалетная стрела.

Полундра мгновенно вскинул автомат, и темноту прорезала длинная очередь — сейчас спецназовец не стремился в кого-то попасть, а просто хотел заставить противника залечь. Боковым зрением Полундра заметил справа какое-то шевеление и тут же выпустил туда еще одну очередь, на этот раз короткую, прицельную. Раздался короткий вскрик и звук падения.

54
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело