Безрассудство - Эриксон Линн - Страница 44
- Предыдущая
- 44/107
- Следующая
– Давайте же, Джейк, – настаивала она.
– Не могу, – повторял он сдавленным голосом.
– Мы возьмем с собой подогретое вино. Это подлечит вашу голову.
– Нет.
– Джейк!
– Извините.
Она несколько секунд внимательно рассматривала его.
– Ладно, идите. Но завтра обязательно встанете на лыжи, или я прямо сейчас наябедничаю Биллу насчет вашего плохого самочувствия.
– Завтра я буду в полном порядке, и мы обязательно покатаемся на лыжах.
– Может быть, вам нужна помощь?
– Большое спасибо. Нет. – Он направился к двери, а она осталась стоять, глядя ему вслед.
Запершись в своем номере, тяжело дыша, Джейк напряженно зашагал туда-сюда.
«Дэвид. Как же мне сейчас нужен здесь Дэвид! Его спокойствие, рассудительность, опыт. Объективность».
Он сел на край постели, свесив голову, и представил Сару на лыжах при лунном свете. Все по очереди прикладываются к фляжке с глинтвейном. Вот она откинула голову, засмеялась. И мужчины не могут оторвать глаз от ее лица, освещенного сияющей луной.
Наконец ему удалось заставить себя раскрыть журнал. Он попытался вчитаться в текст, но ничего не получалось.
Стук в дверь прозвучал подобно пистолетному выстрелу.
– Джейк, – услышал он через толстую деревянную панель.
«Сара».
– Вы уже легли?
– Нет.
– Я могу войти на минутку?
Он понимал, что это безумие, что открывать нельзя ни в коем случае, а когда открыл и увидел ее раскрасневшиеся щеки, ему захотелось крикнуть, чтобы она убиралась к себе и оставила его одного бороться со своими демонами.
– Послушайте, – произнес он, – я думаю, вам следует...
– Мне захотелось вас проведать, – прервала она его. – Вы весь вечер были... гм... каким-то раздраженным. Не в себе. И я просто подумала...
Сара говорила неправду. Это было видно по ее лицу, а также по тому, как она отводила взгляд, стаскивала перчатки и расстегивала молнию парки.
Джейк смотрел на нее во все глаза.
«Чудеса какие-то. Сара в моей комнате. Это невозможно».
– Ну, скажите же хоть что-нибудь.
Он продолжал молчать, пытаясь приспособить сознание к невероятному факту. Сара Джеймисон предлагала себя ему. И он мог ее взять. Легко. Здесь и сейчас.
«Чего же ты медлишь? Приласкай эту прекрасную женщину, и она раскроет лепестки, как дивный цветок».
Джейк сделал шаг вперед. Сара не шелохнулась и оставалась неподвижной, даже когда он протянул руку и тыльной стороной кисти коснулся ее холодной щеки. Затем, запрокинув голову Сары, он встретился с ее взглядом, который не смог бы описать, потому что не знал таких слов.
Желание пронзило его, как молния. Он наконец решился ее поцеловать, вдохнуть чудный аромат, ощутив при этом крылатую, прежде неведомую легкость.
Она покорно раскрыла свои губы, прильнув к нему всем телом, часто дыша, комкая дрожащими пальцами сзади его рубашку. И он, ощутив ее близость, мгновенно наполнился ею.
Постель была рядом, всего в двух шагах, он желал ее, он...
Но этого нельзя было делать. Вернее, можно, но он не мог.
Джейк с усилием отстранился, продолжая держать Сару за плечи, вглядываясь в лицо.
– Это неправильно. Я... не могу.
Она тихо вздохнула. Подняла удивленные глаза. Не обиженные, нет. Только озадаченные.
– Что неправильно?
– Все это. Но вы не виноваты.
– Джейк, – начала она.
– Нет. – Он вскинул руку, будто защищаясь от удара, и сделал шаг назад. – Идите к себе, Сара.
– Джейк... – проговорила она, преодолевая смущение, – скажите, я могу помочь? Ведь с вами что-то происходит...
– Вы правы. Происходит.
– Может быть, расскажете?
– Нет, не сейчас.
Вот момент, которого он ждал всю неделю, но так и не смог им воспользоваться.
Каким-то образом Джейк заставил ее уйти. Каким-то образом пообещал, что завтра утром они поедут вместе на лыжах. Даже пообещал, что они обсудят его «проблему».
– Ты дерьмо, – сообщил он сам себе, когда за Сарой наконец закрылась дверь. – Тупое жалкое дерьмо.
И было непонятно, за что он так зол на себя – за то, что поцеловал ее, или за то, что выпроводил.
- Предыдущая
- 44/107
- Следующая