Выбери любимый жанр

Букингем - Эхерн Джерри - Страница 6


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

6

— Что там у нас еще по плану?

— Тебе уже становится скучно?

— В общем, да. Его спутница нахмурилась.

— Неужели тебе здесь не нравится?

— Не сердись на меня, давай лучше уйдем по-английски, не попрощавшись, — просительно протянул он. — Нашего исчезновения даже и не заметят. Лучше займемся чем-нибудь дома. У тебя дома, я имею в виду.

Моника вздохнула, поставила пустой стакан на поднос пробегающего мимо официанта, и они вышли на террасу. Вечеринка была еще в полном разгаре, они проскользнули мимо многочисленных гостей и направились к стоянке, где был припаркован их “ровер”.

Ночь была сырой и ветреной, небо задернулось плотным одеялом темных облаков, предвещающих дождь. Хэнк поднял воротник пиджака, мысленно поблагодарив Монику за полный комплект одежды, который она ему купила.

— Сядешь за руль вместо меня? — спросила она его, когда они подошли к машине. — По-моему, последний коктейль был лишним, а правила здесь насчет этого очень строгие. Полиция просто безжалостна к выпившим водителям. Ехать совсем недалеко, а с левосторонним движением ты справишься, я уверена.

— Хорошо, уговорила, — кивнул Фрост, взял ключ от “ровера”, открыл машину и сел за руль. — Только говори, куда ехать. Ты быстро здесь привыкла ездить не по той стороне дороги?

— Нервничаешь?

— Еще бы.

Он включил зажигание, завел двигатель и медленно тронулся с места, выезжая со стоянки на дорогу.

— Восхитительная машина, — заметил он. — Совершенно не слышно работы мотора. Так куда рулить?

— Сейчас мы находимся на Итон Плейс, — тоном экскурсовода начала она. — Чтобы проехать в Челси, нужно сначала держать прямо, а потом повернуть налево. Попадем на Кингз Роуд, которая и приведет нас домой.

— Все, оказывается, довольно просто, — заметил Хэнк, увеличивая скорость и переключая передачу.

Вскоре он подъехал к перекрестку, посмотрел по сторонам, взглянул в зеркало заднего вида и аккуратно повернул налево, придерживаясь левой стороны.

Здесь, в автомобиле, он чувствовал себя более спокойно, чем на вечеринке, в гуще незнакомых людей. Возможно, его еще и успокаивало невидимое присутствие браунинга в перчаточном отделении напротив Моники. Он мысленно поклялся больше никогда не расставаться с пистолетом и играть по тем же правилам, которых придерживались охотившиеся за ним убийцы. Он не сомневался, что охота на него еще не закончилась, как бы этого ему ни хотелось.

Фрост взглянул на Монику и ощутил желание погладить ее каштановые волосы, развевающиеся под напором бьющего в окно потока воздуха. Ладно, подождем до дома.

Вскоре указатель сообщил, что впереди проходит Кингз Роуд. Хэнк повернул на зеленый светофор, выехал на широкое шоссе, нажал на газ и по сторонам замелькали многочисленные ярко освещенные магазинчики.

— Далеко еще до Челси? — спросил он.

— Минут десять.

— Хорошо. Скажешь, где сворачивать с шоссе, я не хочу ехать через весь этот остров… Черт побери! — вдруг воскликнул он, взглянув в зеркало заднего вида.

— В чем дело? — встревожилась Моника. — Что случилось?

Фрост нажал на педаль газа и мощный “ровер” рванулся вперед.

— Случилось! Если только тебя не преследуют чересчур навязчивые поклонники… С самого первого перекрестка нас преследует какая-то машина.

— Кто же это может быть?

— На полицию совершенно не похоже. Надо уйти от них! — воскликнул Хэнк. — Оторваться или попытаться сбросить в кювет. Это явно мои гости, но высадить тебя я не могу — слишком опасно. Они могут остановиться, схватить тебя.

— Как скажешь. Ты ведь за рулем. Моника сжала его руку на рычаге переключения передач. “Ровер” мчался по шоссе на полной скорости, но погоня не отставала. Впереди промелькнул знак — Сидней Стрит — и Хэнк заложил крутой поворот. С визгом колес машина прошла вираж и вылетела на неширокую улицу. Идущий за ними автомобиль проделал тот же маневр, рассеяв последние сомнения — их действительно преследовали.

— Ты была права, — бросил он Монике, не отрывая взгляда от дороги, — нужно было остаться на вечеринке. Пили бы себе коктейли… Интересно, что с нами сделают эти клоуны, когда догонят?

— Что же теперь делать? — в отчаянии воскликнула Моника, оглядываясь, — Они приближаются!

— А куда мы едем сейчас? В каком хоть направлении? Не в Челси? — спросил он.

— Конечно, нет! Мы же свернули. Если будем так нестись и дальше, то скоро попадем в Гайд Парк.

— Ладно, — успокоил он свою спутницу, уворачиваясь от выезжающего из переулка микроавтобуса. — К тебе домой сейчас все равно возвращаться очень опасно. Нас там уже могут ждать. А побывать в Гайд Парке я мечтал всю свою жизнь. Как это так — посетить Лондон и не видеть этой достопримечательности? Итак, следующая остановка — Гайд Парк!

Он утопил педаль газа до пола, покрепче взялся за руль и “ровер” рванулся вперед.

— Только бы не остановила полиция, — пробормотал он, — у меня ведь даже нет водительского удостоверения…

Глава шестая

Они мчались на красные огни светофоров, и Фрост каким-то чудом успевал уворачиваться от летящего наперерез транспорта. Дважды ему казалось, что погоня трагически завершилась: первый, когда их “ровер” едва не врезался в бок старомодного лондонского такси, и второй, когда на одном из перекрестков они чуть не столкнулись лоб в лоб с громадным двухэтажным автобусом. Хэнк еле успел вывернуть и они со скрежетом металла и со снопами искр пронеслись мимо красного монстра, оставляя на мостовой вырванные о бок автобуса дверные ручки.

Машина, в конце концов, все-таки освободилась из плена интенсивного транспорта и понеслась по Бромптон Роуд.

— Впереди — Гайд Парк, — бросила Моника. Фрост не имел ни малейшего понятия, что он будет делать и куда надо будет убегать, когда они очутятся в Гайд Парке. Он бросил взгляд в зеркало заднего вида и выругался.

— Черт побери! Они все еще сидят у нас на хвосте!

— Как? — воскликнула Моника. — Разве мы не оторвались от них?

— Нет, — отрезал он сквозь стиснутые зубы. — Жалко, что машину поцарапали…

— Ничего страшного, она застрахована.

— Похоже, что я тоже застрахован, — усмехнулся Хэнк. — Пока, по крайней мере. Но страховка может кончиться в любую минуту… Ну, где там ваш Гайд Парк?

— Прямо по курсу!

— Люблю точные высказывания, — сделал он ей комплимент и нажал на педаль газа. “Ровер” проскочил последний перекресток и вылетел на большой мост.

— Это Найтсбридж, — повернулась к нему Моника. — Гайд Парк начинается сразу на другой стороне реки.

— Откуда здесь столько автомобилей? — воскликнул Фрост, выкручивая руль в потоке транспорта.

— Как это — откуда? — засмеялась Моника. — Разве ты забыл, что находишься в одном из самых больших городов мира?

— Не забыл, но у меня такое впечатление, что все машины Лондона этой ночью собрались на этом мосту, как его, Найтсбридж…

Он снова взглянул в зеркало и заметил, что машина преследователей значительно сократила расстояние между ними и продолжает стремительно догонять их “ровер”, как будто собирается таранить его сзади.

Едва Хэнк успел покрепче схватиться за рулевое колесо, как их автомобиль потряс сильный удар и он закачался из стороны в сторону. Фрост изо всех сил старался справиться с управлением, чтобы предотвратить столкновение с летящими навстречу многочисленными машинами. За первым ударом последовал второй, машину бросило на тротуар, но Хэнк удержал руль и “ровер” с визгом колес завилял из стороны в сторону.

Машину потряс очередной удар. За ним — еще один. Автомобиль раскачивался на рессорах, словно готовился взлететь. Фрост наступил на газ до упора и ринулся в открывшееся впереди пространство между двумя неуклюжими такси.

Наконец, запруженная транспортом улица кончилась и по сторонам замелькали деревья Гайд Парка.

— Неужели вырвались? — тяжело дыша, спросил он и немного притормозил. — А как там наши друзья?

6

Вы читаете книгу


Эхерн Джерри - Букингем Букингем
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело