Выбери любимый жанр

Проклятие горгулия - Пирс Энтони - Страница 56


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

56

— Ты имеешь в виду…

— Ну да, я говорю о соблазнении. Ее внимание будет занято, а мы с Менти тем временем сможем разузнать все как следует.

— Неужели вы надеетесь так просто отыскать фильтр?

— Не уверена. Но если все пойдет в том же самом русле… то наш Поиск обречен на провал, понимаешь?

В словах королевы имелся смысл.

— А что, если попробовать прямо сейчас? Дези занята с Хиатусом, и…

— Да, служанка влияет на него весьма нехорошим образом, наверное, ты заметил… Именно поэтому мы сейчас не доверяем Хиатусу.

— А мне вообще плевать на то… В этот момент появилась Менция.

— У нас появилась проблема с Водоразделом, — с ходу начала она скороговоркой. — Дело в том…

— Тс-с! — шикнула Ирис и испарилась. Вслед за ней этот маневр повторила и Менция.

Гари оглянулся: в комнате появилась Ханна.

— Простите, что покинула вас, мой повелитель, — произнесла она своим обычным слащавым тоном.

Гари надеялся, что Ирис и Менция исчезли вовремя, конечно, он хотел поговорить с ними еще какое-то время, однако раскрывать все карты перед загадочным создателем окружающей их иллюзии не хотелось. В последнее время у них появилась настоятельная необходимость как можно быстрее отыскать фильтр и выйти сухими из воды. А тут еще какие-то проблемы с Водоразделом…

Судя по всему, Дези закончила все свои дела с Хиатусом, и, как только та уснула, Ханна взялась за Гари. Он прекрасно понимал, что должен отвлечь внимание служанки, пока его помощницы начнут свой поиск, однако не мог сообразить, каким же образом эту идею претворить в жизни. Предложение Ирис по поводу соблазнения ему совсем не нравилось, после встречи с Гайлой все остальные женщины просто перестали существовать. И открывать свою сущность перед неизвестным волшебником тоже не хотелось: Гайла сама предупредила его об этом.

Что же теперь остается делать?

— Я прекрасно понимаю, что ты очень устал после своего подвига, — произнесла служанка, подходя все ближе и ближе. — Но мне известен отличный способ расслабления, — одеяние Ханны стало сначала прозрачным, а затем исчезло совсем, обнажив соблазнительные женские формы. Конечно, Гари ее давно раскусил, однако воевать против природы было бессмысленно.

Итак, Ханна хотела отвлечь его, а он — Ханну. Все, что от Гари требовалось, — это позволить служанке заняться любимым делом. Однако желания отчего-то не наблюдалось.

— Я не уверен…

Женщина подошла еще ближе и поцеловала его в губы. Гари на мгновение потерял ориентацию в пространстве: чувство было столь необычным и… приятным! Сами собой руки Гари опустились на спину Ханны, а также на то мягкое место, которое шло несколько ниже… Еще более приятное ощущение. Служанка не врала, когда говорила, что способна быть всецело осязаемой! Итак, зрительная иллюзия пополнилась тоже еще и тактильной. Возможно, эта женщина не содержала в себе никакой сути и не обладала ни единой собственной мыслью, но сейчас это не имело значения!

Все внимание Гари занимал сейчас рот женщины. Что за удивительные ощущения влекло за собой соединение ее губ! Он даже и не подозревал, насколько прекрасным может оказаться этот опыт.

Ханна немного подалась назад.

— Позволь мне снять твою одежду, — промурлыкала она. Руки проворно побежали по телу, оголяя плечи, спину… Вскоре он оказался абсолютно голым. Что же касается тела служанки… то при ближайшем рассмотрении оно оказалось еще более великолепным. Оказывается, желание этой женщины постоянно таилось внутри, просто его нужно было как следует разбудить! Таковы были законы природы. Неужели он позволит ей это сделать? Да нет, он поможет Ханне!

С этими мыслями Гари вновь очутился в ее объятиях. А чувства нарастали словно магический шторм! Все предостережения растаяли, словно забытые иллюзии. Теперь Гари страстно желал, чтобы женщина не останавливалась.

— Может, нам стоит пойти в кровать? — промурлыкала она на ухо.

В кровать? Да прикажи сейчас Ханна, он выпрыгнул бы вместе с ней в окно! Гари бросился на свое спальное место и повалил на себя служанку.

Внезапно в комнате почувствовался сквозняк: кто-то явно открыл дверь. Оказывается, это вернулись Королева и гувернантка.

— Не может быть! — воскликнула Ирис.

— Убирайтесь отсюда, надоедливые создания! — закричал Гари.

— Да отцепись ты от нее! — воскликнула Менция, бросившись к кровати.

— Уходите! — взревела Ханна, будучи еще более взбешенной, чем Гари. — Это не ваше дело.

— Неправда, — ответила Ирис, положив руки на обнаженные плечи служанки. Что ни к чему не привело, поскольку тело Ханны стало вновь неосязаемым. Ирис могла существовать в своем физическом виде, а вот служанка — нет.

— Избавься от нее, Гари, — произнесла Менция. — Эта женщина тебе не подходит!

— Откуда ты знаешь? — закричал он, пытаясь освободиться от ее хватки. — Демоны не способны любить!

— Однако рациональный подход к жизни у нас никто не отнимал. Эта псевдоженщина несет смерть, неужели не понятно?

— Прочь! — закричала Ханна.

— Ну ладно… Если я не способна схватить тебя, — рассерженно произнесла Ирис, — то по крайней мере могу предотвратить доступ к телу Гари, — волшебница отпустила руки и обняла тело своего спутника. Итак, Гари перестал ощущать прикосновения служанки. Страстный процесс оказался нарушен.

— …! — заверещала Ханна, извергая вокруг потоки желчи. — Тогда попробуйте это! — Ее руки превратились в огромные когтистые лапы, а вместо зубов показались клыки. Затем она бросилась на Ирис.

Менция в последний момент успела встать между разъяренными женщинами. Когти проникли в плоть демонессы и моментально застряли там, будто прилипнув к внутренним органам.

— Ты не способна причинить мне никакого вреда, фурия! — произнесла демонесса. — Однако я для тебя вполне могу это устроить… Например, никуда тебя не отпущу или сломаю когти, — внезапно руки демонессы превратились в металлические щипцы. — Или вырву зубы, все до единого.

— …! — прошипела свое любимое слово Ханна и испарилась. Запах этого ругательства, оставшийся в воздухе, напоминал горящую помойку.

Как только Менция ослабила хватку, Гари, сам того не заметив, шлепнулся на пол.

— Что происходит? — закричал он. — Почему вы отрываете меня от процесса в самом интересном месте? Мы же договаривались! Я же отвлекал служанку, отвлекал…

— Думаю, объяснять придется тебе, — сказала Менция в сторону Ирис. — А я пойду охранять Сюрприз.

— Просто-напросто мы поняли всю неосмотрительность нашей стратегии, — произнесла Ирис, помогая ему подняться. Женщина была вполне реальна и осязаема. — Мы чуть не причинили тебе вред.

— Вред? Да мне только-только начало нравиться…

— Могу себе представить, — поморщившись, ответила Ирис. — Однако если бы ты был со мной, мы бы на этом не остановились… О, какое чудесное чувство! Возможно, другой раз у нас все получится, верно? Однако мы только что узнали, что создатель, который управляет иллюзиями, — наш смертельный враг. Говоря по правде, нам грозит серьезная опасность.

Только сейчас Гари осознал, что друзья подвергали себя риску, пытаясь освободить его из объятий Ханны… Вспомнить хотя бы ужасные когти и клыки! А когда служанка закричала непечатные слова… Она стала похожа на Ханну-Варвара, которую он знал раньше.

— Так о каком вреде вы говорили? — спросил он.

— Служанка пыталась украсть твою душу.

Это было так неожиданно, что Гари на мгновение потерял способность рассуждать.

— Мою… что?

Ирис подобрала с пола одежду и помогла ему кое-как одеться.

— Я прекрасно понимаю, какой это шок… У нас была точно такая же реакция, однако действовать нужно немедленно! Два главных стремления иллюзий — заполучить плоть и душу. Видишь ли, в чем дело: сумасшествие способно дать иллюзиям все, за исключением плоти и души. А без этого им никогда не стать настоящими людьми. Теперь ты понимаешь, какая тебе грозила опасность?

— Но ведь иллюзии нереальные! — возразил Гари. — По идее, они не должны иметь даже желаний!

56
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело