Выбери любимый жанр

Властью Песочных Часов - Пирс Энтони - Страница 62


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

62

— Эй-эй, ребята, потише на поворотах! — вскричал Нортон.

Однако его никто не слушал. Эксельсия, размахивая ножом, наступала на пилота. Тот выхватил бластер и готовился палить. Аликорн в свою очередь атаковал Бему, которая превратилась в огромную точилку для карандашей и норовила оседлать его рог.

— Стоя-а-а-ть! — заорал не своим голосом Нортон, готовый уже прибегнуть к Песочным Часам и заморозить время.

Все замерли.

— Так, — уже спокойней сказал Нортон, — давайте усвоим, что мы из двух разных миров… — Взглянув на пучеглазую Бему, он поправился: — …из трех разных миров. Наши взгляды и понятия очень разнятся. И тем не менее давайте проявлять терпимость и жить дружно.

Эксельсия грациозно передернула плечиками.

— Вам, сэр Нортон, я ни в чем не могу отказать, — ответствовала она. — Если необходимо, я буду безропотно сносить присутствие этого межзвездного дебила.

Пилот осклабился:

— Я не против этой грубиянки. Только пусть сиськи поменьше вываливает, а то я зверею…

— Хорошо, договорились. И оба следите за речью — чтоб больше никакого трам-тара-рама! Объясните Беме и Аликорну, что у нас пакт о ненападении.

— Бемочка, — обратилась Эксельсия к пучеглазой малышке, — мы с тобой женщины и общий язык найдем. Я искренне сочувствую тебе: это тяжкая судьба

— постоянно общаться с таким кре… с таким неразумным молодым человеком.

— Аликорн, — сказал Дарстен единорогу, сердито поглядывая на Эксельсию,

— если ты научился выносить эту сварливую гади… то есть эту непокладистую девицу, то уж со мной ты как-нибудь да поладишь.

Когда недоразумение наконец было улажено, Нортон обратился к пилоту:

— Может быть, ты поможешь мне, Бат? Я должен срочно вернуться на свою родную планету, но не знаю, как это сделать. Не пособит ли мне в этом кто-нибудь из гениев? Тебе не сложно переговорить со своим начальником?

Пилот был полностью погружен в созерцание декольте Эксельсии, которая наклонилась, чтобы погладить Бему.

— Да-а-арстен!

— А? Что? Да плевое дело! Ты, значит, домой. А я тут с этой куколкой…

Эксельсия уже открыла рот, чтобы достойно ответить, однако Нортон не дал ей высказаться.

— Закончив необходимую работу, — строго отрезал он, — я сюда вернусь.

— Ладно, дело хозяйское, — без особого энтузиазма согласился Дарстен. — Вернешься так вернешься.

Пилот и Нортон направились к космолету, забрались в него и сели за пульт управления.

— Мой друг Нортон сослужил вам в свое время большую службу, — сказал Дарстен появившемуся на экране гению. — Теперь он просит об ответной любезности. Он хочет…

— Мы не обмениваемся любезностями, — скрипуче ответила конусообразная голова. — Мы заключаем сделки.

— Что ж, — сказал Нортон, — я могу и сделку заключить. А пока что мне нужна консультация.

Гений мрачно уставился на него. Нортон почувствовал жар в макушке. Он проворно прикрыл голову своим волшебным плащом — и ощутил приятную прохладу.

Глаза гения сердито округлились.

— Вы неуязвимы для моей силы! — почти обиженно сказал он.

— Я просто не из вашей галактики, — примирительно ответил Нортон, не желая вдаваться в подробности. — Я принимал участие в экспедиции против бемов. Был помощником Дарстена. Можете проверить в своих архивах.

— Архивы могут лгать. Вдруг вы бемовский шпион? По крайней мере сейчас вы говорите со мной из вражеского космолета.

— Это трофейный корабль, — пояснил Дарстен.

— Так чего вы хотите? — обратился гений к Нортону.

— Мне нужно срочно на родную планету. Доставьте меня туда.

— Вы чужак, поэтому я не могу читать ваши мысли. О какой планете идет речь?

Нортон с грехом пополам объяснил, где находится Земля. Только гений и мог разобраться в его сбивчивых объяснениях.

— Так, нашел, — наконец объявила коническая голова. — Отсюда до вашей Земли пятьдесят семь тысяч световых лет. Знаете, сколько психической энергии надо затратить на перемещение вас туда?

— Я думаю, много.

— «Много» — это слабо сказано! В обмен я потребую от вас равноценную услугу.

— Что именно? — настороженно спросил Нортон.

— В данный момент вы находитесь в мире трехзвездочной фэнтези, где обитает Злая Волшебница.

— Уже нет, — сказал Нортон. — Мы уничтожили ее.

— В волшебном царстве гибель не является перманентным событием.

На всякий случай гений быстро просмотрел свои архивные файлы.

— Все правильно, вы сумели вывести ее из строя на два часа. Затем она пришла в себя. Но за это время она кое-чего лишилась из своего состояния.

— Да, Аликорна, — подтвердил Нортон.

— А также амулета, с помощью которого мы были в курсе всех ее дел. Теперь этим амулетом владеет ее могучая сестра — Злейшая Волшебница.

А Нортону — по простоте душевной — мнилось, что злее той Злой Волшебницы, что он встречал, на свете и быть не может!

Оказывается, имеется сестричка с еще худшим нравом!

— Добудьте мне этот амулет.

Нортону требование не понравилось.

— Вы меня втравляете в рискованное предприятие, — сказал он. — Эта мегера вряд ли по доброй воле отдаст свою добычу!

— Потому я и посылаю вас. Отнимите амулет — и я тут же отправлю вас на Землю.

— Но это может занять уйму времени, а времени у меня как раз и нет! К тому же по ходу дела меня могут убить или превратить в жабу…

— Времени у вас будет еще меньше, если вы станете тратить его на-споры со мной. Быстрей начнете — быстрей закончите.

Нортон вздохнул. Деваться некуда!

— Хорошо, — сказал он. — Я попробую.

Экран погас.

Выйдя из космолета, Нортон обратился к Эксельсии:

— Похоже, меня озадачили одним поручением, от которого мне не отвертеться. Вы, часом, не знаете, где обитает Злейшая Волшебница?

— Да вы шутите! — воскликнула Эксельсия. — Кто же, будучи в здравом уме, отправится к ней в гости?

— Мне нужно отнять у нее один амулет. И чем быстрее — тем лучше. Скажите, где находится ее замок, и я тут же отправлюсь в путь.

— Только безрассудный герой или круглый дурак может сунуться в логово Злейшей Волшебницы! — вскричала Эксельсия, горестно заламывая руки.

— Не знаю, кто я, герой или дурак, но идти-придется.

— Одного я вас не пущу, сэр Нортон! — решительно заявила Эксельсия. — Я отправлюсь вместе с вами.

— И я, — встрял Дарстен. — Ты был со мной в лихую годину, поэтому я не могу бросить тебя в беде.

— Друзья, — сказал Нортон, — подумайте о том, какой страшной опасности вы себя подвергнете! Не хочу, чтобы вы рисковали жизнью из-за меня!

— Ты помогал нам, — упорствовала Эксельсия, грудь которой живописно вздымалась от волнения, — и теперь пришел час нам помогать тебе.

— Угу, — подтвердил Дарстен.

— Спасибо вам обоим, — сказал растроганный Нортон.

Эксельсия дала примерное направление, и бемовский космолет под управлением Дарстена, облетев полпланеты, приземлился возле замка. На хозяйку Аликорна, которая знала лишь магические приспособления и с техникой знакома не была, странный летательный аппарат произвел большое впечатление. Что касается единорога, то он лишь презрительно фыркал — не исключено, что от зависти.

Неприступное логово Злейшей Волшебницы было мрачным, малоприветливым замком средневекового типа — темные массивные башни, наполненный водой ров и подъемный мост. По стене прогуливался в качестве стража волк и время от времени заунывно выл — то ли от скуки, то ли для острастки нежеланных гостей. Впрочем, путников поблизости не наблюдалось.

Нортон с друзьями вышел из космолета и приблизился к подъемному мосту.

Над воротами он увидел табличку с крупными черными буквами: «ОСТАВЬ НАДЕЖДУ».

Нортон нервно сглотнул и сказал своим спутникам:

— Ну, друзья, дальше я пойду один.

Эксельсия исподлобья посмотрела на замок. Побледнела она еще тогда, когда увидела эту черную грозную громаду из иллюминатора космолета. Теперь она стояла зеленая.

62
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело