Часовые Запада - Эддингс Дэвид - Страница 7
- Предыдущая
- 7/92
- Следующая
Когда он добрался до дому, трясясь от холода и с ног до головы покрытый сосульками, у него состоялся обстоятельный разговор с Польгарой. Польгара, как он уже успел заметить, имела слабость к театральным жестам, особенно когда ей представлялась возможность указать кому-то на его недостатки. Она наградила его долгим взглядом и немедленно принесла какое-то отвратительное на вкус лекарство, которое насильно влила ему в рот. Потом она принялась стаскивать с него замерзшую одежду, отпуская едкие и почти обидные замечания по поводу любителей зимнего плавания на санках. У нее был прекрасно поставленный голос, и она умела подбирать точные слова. Интонации и ударения делали ее речь чрезвычайно выразительной. Но Эрранд предпочел бы более короткое и не столь утомительное обсуждение случившегося с ним происшествия, особенно если учесть, что и Бельгарат, и Дарник не очень успешно пытались спрятать широкие улыбки, пока Польгара разговаривала с ним, одновременно растирая его жестким полотенцем.
- Замечательно, - заметил Дарник, - по крайней мере, на этой неделе ванна ему не понадобится.
Польгара прервала растирание и медленно повернулась, чтобы поглядеть на мужа. В ее лице не было ничего угрожающего, но глаза смотрели холодно и строго.
- Ты что-то сказал? - спросила она.
- M-м, нет, дорогая, - поспешно ответил он. - Ничего особенного. - Он несколько настороженно взглянул на Бельгарата и поднялся на ноги. - Пойду-ка принесу еще дровишек, - добавил он.
Польгара подняла бровь и перевела взгляд на отца.
- Ну? - вопросительно произнесла она. Тот недоуменно заморгал.
Выражение ее лица не изменилось, но молчание сделалось давящим и угрожающим.
- Давай-ка я помогу тебе, Дарник, - наконец предложил старик, поднимаясь на ноги.
И оба они вышли из комнаты, оставив Эрранда наедине с Польгарой.
Она снова повернулась к нему.
- Ты проскользил по всему холму, - спокойно спросила она, - а затем прямо через долину?
Он кивнул.
- А потом через рощу?
Он снова кивнул.
- А потом к берегу и в ручей?
- Да, - подтвердил он.
- Как я понимаю, тебе не пришло в голову скатиться с санок до того, как они полетели в воду?
Эрранд не отличался разговорчивостью, но тут он почувствовал, что без объяснений не обойтись.
- Ну, - начал он, - я и в самом деле об этом не подумал, но вряд ли бы я с них скатился, даже если бы мне и пришла в голову такая мысль.
- Что-то я не совсем тебя понимаю.
Он серьезно поглядел на Польгару.
- До этого момента все шло так замечательно, ну, и казалось просто глупым не закончить такой потрясающий спуск.
Последовала долгая пауза.
- Понятно, - наконец вымолвила она с очень озабоченным видом. - Значит, это было сознательное решение - влететь в ручей на полной скорости.
- Да, можно и так сказать.
Она некоторое время не отрывала от него пристального взгляда, а затем опустила голову на руки.
- Я не уверена, что у меня хватит сил опять через все это пройти, - произнесла она срывающимся голосом.
- Через что? - обеспокоенно спросил он.
- Я столько сил потратила, воспитывая Гариона, - отвечала она, - но даже он не смог бы найти более неразумного объяснения своему поступку. - Затем она снова поглядела на него, тихо рассмеялась и обняла. - Ах, Эрранд, - сказала она, крепко прижимая его к себе, и все опять встало на свои места.
Глава 2
У волшебника Бельгарата было множество мелких недостатков. Он недолюбливал физический труд и слишком уж любил темный эль. Временами он небрежно обращался с истиной и с полнейшим безразличием относился к щекотливым вопросам владения собственностью. Он не гнушался общества дам сомнительной репутации, а употребляемые им слова и выражения нередко могли заставить покраснеть кого угодно.
Волшебница Польгара была женщиной невероятно целеустремленной, и на протяжении нескольких тысяч лет она пыталась изменить своего бродягу-отца, но без ощутимого успеха. Тем не менее она с упорством продолжала эту неравную борьбу, ожесточенно сражаясь с его дурными привычками. Она с сожалением сдала позиции относительно его лени и неряшливости. Скрепя сердце отступила перед ложью и сквернословием. Но она продолжала непреклонно противостоять пьянству, воровству и разврату, считая эти пороки самым чудовищным и отвратительным, что только может быть в человеке.
Поскольку Бельгарат отложил свое возвращение в башню до следующей весны, Эрранд имел возможность быть непосредственным свидетелем тех бесконечных и невероятно увлекательных для стороннего наблюдателя столкновений между отцом и дочерью, которыми они заполняли свое свободное время. От язвительных замечаний Польгары о том, что этот лентяй без дела слоняется по кухне, крадет тепло из очага и эль из ее запасов, Бельгарат уклонялся с мастерством, которое, как видно, шлифовалось веками. Но Эрранд понимал, что стоит за этими едкими замечаниями и легкомысленными отговорками. Между Бельгаратом и его дочерью существовали тесные узы любви и взаимоуважения, которые они считали необходимым скрывать под маской постоянных раздоров и словесных перепалок. Возможно, Польгара и предпочла бы иметь более безгрешного отца, но ничто не могло изменить ее истинных чувств к нему.
Ни для кого не было секретом, почему Бельгарат остался на зиму в доме Поледры вместе с дочерью и зятем. Хотя ни один из них не проронил об этом ни слова, все знали, что нужно изменить воспоминания старика об этом доме - не стереть, конечно, потому что никакая сила на земле не могла изгладить память о его жене, а слегка изменить, чтобы дом с черепичной крышей напоминал старику о счастливых часах, проведенных здесь, а не только о том черном дне, когда он, вернувшись, увидел, что его возлюбленная Поледра мертва.
Когда после недели теплых дождей снег сошел и небо снова засияло голубизной, Бельгарат наконец решил, что настало время продолжить прерванное путешествие.
- У меня, собственно, нет никаких срочных дел, - признался он, - но мне бы хотелось заглянуть к Бельдину и близнецам, а потом, наверное, пора наведаться в свою башню и немного там прибраться. А то я совсем ее запустил за последние несколько сотен лет.
- Если хочешь, мы поедем с тобой, - предложила Польгара. - В конце концов, ты же помог нам с домом, прямо скажем, без особого энтузиазма, но помог. Справедливо будет, если мы поможем тебе навести порядок в башне.
- Спасибо за предложение, Пол, - решительно отказался он, - но на мой вкус твоя манера прибираться чересчур радикальна. То, что может когда-нибудь потом понадобиться, после твоей уборки оказывается в мусорной куче. Если в центре комнаты есть хоть немного свободного пространства, я считаю ее чистой.
- Ах, папа, - рассмеялась она, - ты неисправим.
- Конечно, - ответил он и задумчиво поглядел на Эрранда, который молча завтракал. - Но если можно, я возьму с собой мальчика.
Польгара окинула отца быстрым взглядом.
Бельгарат пожал плечами.
- Он составит мне компанию, да и смена обстановки пойдет ему на пользу. Кроме того, тебе и Дарнику еще ни дня не удалось остаться вдвоем после свадьбы. Если хочешь, считай это моим запоздалым подарком.
Она внимательно посмотрела на него.
- Спасибо, отец, - просто сказала она, и глаза ее сразу потеплели и наполнились любовью.
Бельгарат отвел взгляд в сторону, словно эта невысказанная нежность привела его в смущение.
- Тебе нужны твои вещи? В смысле, из башни. Ты там время от времени оставляла всякие сундуки и коробки, и за эти годы много всего накопилось.
- Да, отец, это было бы здорово.
- Я хочу освободить место, которое они занимают, - сказал он, ухмыльнувшись.
- Ты, главное, присматривай за мальчиком, хорошо? Я-то знаю, что ты иногда бываешь рассеян, когда бродишь по своей башне.
- Ему будет хорошо у меня, Пол, - заверил ее старик.
Итак, на следующее утро Бельгарат сел верхом на лошадь, а позади него Дарник подсадил Эрранда.
- Предыдущая
- 7/92
- Следующая