Келльская пророчица - Эддингс Дэвид - Страница 20
- Предыдущая
- 20/97
- Следующая
Три ястреба поднимались все выше и выше, подхваченные восходящим воздушным потоком. Для того чтобы держаться в воздухе, не требовалось никаких усилий, и Гарион постепенно стал понимать, отчего Бельдин так любит летать.
Он обнаружил также, что зрение его необычайно обострилось. Он видел в мельчайших подробностях, словно на расстоянии вытянутой руки, все скрытое между скал – вплоть до насекомых и нежных лепестков цветов. Когтистые его лапы непроизвольно сжимались, когда внизу, в скальной расщелине, пробегал какой-нибудь мелкий грызун.
«Не забывай, для чего мы здесь, Гарион», – услышал он в своем мозгу голос Польгары.
«Но...»
Желание камнем упасть вниз и схватить когтями жертву было почти непреодолимым.
«Никаких „но“, Гарион! Ты ведь уже завтракал. Оставь бедняжек в покое».
«Ты отнимаешь у него маленькие радости!» – услышал Гарион ворчанье Бельдина.
«Мы здесь не ради забавы, дядюшка. Не задерживайся».
Удар был силен и к тому же застал Гариона врасплох. Внезапный воздушный поток швырнул его прямо на острые скалы, и лишь в последний момент чудом удалось Гариону избежать неминуемой гибели. А мощный нисходящий воздушный поток швырял его из стороны в сторону, безжалостно сминая его крылья. Вдобавок начался проливной дождь, и крупные ледяные капли заколотили по его покрытому перьями телу, словно тысячи мокрых молоточков.
«Это неспроста, Гарион!» – раздался у него в голове громкий возглас Польгары.
Гарион огляделся, но нигде ее не увидел.
«Где ты?» – позвал он.
«Не важно! Настало время просить помощи у Шара. Далазийцы пытаются прогнать нас!»
Гарион не был вполне уверен, услышит ли Шар его в том странном месте, где он оказался, когда его владелец обернулся птицей. Но выбора не было. Беспощадно хлещущие ледяные струи и порывы ветра все равно не дали бы Гариону возможности опуститься на землю и принять человеческий облик.
– Прекрати это! – приказал он камню. – И ветер, и дождь – все разом!
Мощный поток энергии, вырвавшийся из Шара, отбросил Гариона назад, и он судорожно замахал крыльями, стараясь восстановить равновесие. Мгновение ему казалось, будто его окружило яркое голубое сияние.
Тут же прекратился дождь и стих ветер – Гарион снова очутился в восходящем воздушном потоке и взмыл в теплое летнее небо.
Он потерял около тысячи футов высоты, но вскоре заметил Бельдина и Польгару, с которыми, видимо, случилось то же самое – их отнесло друг от друга не менее, чем на милю. Снова начав подъем по спирали, Гарион увидел, что они следуют за ним.
«Будь начеку! – зазвучал в его голове голос Польгары. – Чуть что, проси Шар о помощи!»
Минуты за две они наверстали упущенное и устремились выше, минуя поросшие лесами склоны, и вот достигли полосы между лесами и границей вечных снегов. Здесь царствовала безмятежность высокогорных лугов, поросших дикими цветами, клонящими головки под легким горным ветерком.
«Вот! – раздался скрипучий голос Бельдина. – Вот она, дорога!»
«А ты уверен, что это не звериная тропа?» – спросила Польгара.
«Она чересчур пряма, Пол. Олень даже под страхом смерти не может ходить по идеальной прямой. Нет, без людей здесь не обошлось. Давай-ка поглядим, куда она ведет».
И Бельдин плавно заскользил вдоль идеально ровной тропы, ведущей через луг в направлении скальной расщелины. На самом краю луга он взмахнул крыльями.
«Пора спускаться. По-моему, остаток пути лучше проделать на своих двоих».
Польгара и Гарион послушно опустились и приняли человеческий облик.
– Давеча я уже посчитал себя покойничком, – признался Бельдин. – Чуть было шею не сломал... – Он критическим взором окинул Польгару. – Не хочется ли тебе пересмотреть свою теорию о том, что далазийцы никогда никому еще не причинили вреда?
– Что ж, видно будет.
– Жаль, что при мне нет меча, – вздохнул Гарион. – Если мы попадем в переделку, то окажемся совершенно беззащитны.
– Не думаю, что в переделке, которую сулит нам судьба, твой меч чем-либо нам поможет, – откликнулся Бельдин. – Однако не прерывай контакта с Шаром. А теперь пойдем и поглядим, куда нас приведет эта тропка...
И горбун двинулся по тропинке прямо к расщелине. По обеим сторонам ее возвышались два огромных валуна. А в самом центре стоял Тоф, загораживая им дорогу.
Польгара ледяным взором взглянула прямо ему в глаза.
– Мы войдем в поселение прорицательниц, Тоф. Так предначертано.
Глаза великана на мгновение затуманились и стали пустыми. Потом он кивнул и отступил, давая им дорогу.
Глава 7
Пещера оказалась невероятно огромной – в ней умещался целый город. Он походил на Келль, лежащий у подножия исполинской горы, только тут не было ни садов, ни лужаек. Повсюду царил полумрак, потому что прорицательницам, не снимавшим с глаз повязок, света не требовалось, а их немые проводники, как отметил Гарион, прекрасно видели в темноте.
По пути им встретилось всего несколько человек, и те из них, кто видел, как Тоф ведет за собой чужаков, остались к этому совершенно безучастны. Бельдин, ковыляя по улице, что-то бормотал себе под нос.
– Ну, что такое, дядюшка? – не выдержала Польгара.
– Просто удивительно, насколько люди рабы привычек и традиций.
– Не понимаю, о чем это ты.
– Город находится внутри пещеры, а они все равно строят дома с крышами. Ну не дикость ли? Ведь дождей и снегопада здесь явно не бывает.
– Но наверняка бывают холода – особенно зимой. А если у дома нет крыши, то тепло мгновенно улетучивается из жилища. Я права?
Бельдин насупился и через силу признался:
– Об этом я как-то не подумал...
Дом, к которому вел их Тоф, располагался в самом центре этого дивного подземного города. Хотя внешне он ничем не отличался от прочих строений, но само его расположение свидетельствовало о том, что в нем проживает важная персона. Тоф вошел в дом без стука, и они оказались в простой комнате, где сидела, словно поджидая их, Цирадис. Ее бледное лицо озаряло пламя свечи.
– Вы прибыли несколько раньше, чем мы ожидали, – сказала она.
Голос ее звучал как-то странно – совсем не так, как во время их предыдущих встреч. Гарион поежился – ему показалось, будто у пророчицы не один голос, а сразу несколько. И все эти голоса говорили сейчас хором.
– Так вы знали, что мы придем? – спросила Польгара.
– Конечно. Это был только вопрос времени. Все зависело от того, когда вы трое выполните возложенную на вас миссию.
– Миссию?
– Для волшебницы столь могущественной, как ты, это пара пустяков. Но испытание было необходимым.
– Но я что-то не припоминаю...
– Я уже сказала, все очень просто, и вы, без сомнения, забыли об этом.
– Соблаговоли напомнить! – встрял Бельдин.
– Изволь, благородный Бельдин. – Цирадис улыбнулась. – Вы отыскали наше поселение, вы преодолели препятствия на вашем пути, а Польгара правильно произнесла слова, позволившие вам войти.
– Снова шарады! – едко ответил Бельдин.
– Шарады – недурной способ тренировки ума.
Старик только буркнул что-то неразборчивое.
– И шараду необходимо было разгадать, и миссию выполнить, ибо только тогда я смогу открыть то, что надлежит открыть. – Пророчица поднялась на ноги. – А теперь давайте сойдем вниз, в Келль. Мой проводник и добрый друг понесет великую книгу, которую надлежит передать в руки бессмертному Бельгарату.
Немой великан подошел к книжной полке, висевшей на противоположной стене полутемной комнаты, и достал оттуда огромный фолиант в черном кожаном переплете. Он сунул его себе под мышку, взял свою госпожу за руку и повел ее к выходу.
– А зачем столько таинственности, Цирадис? – спросил Бельдин девушку с повязкой на глазах. – Почему прорицательницы скрываются в горах, а не живут себе спокойненько в Келле?
– Но ведь этот город и есть Келль, благородный Бельдин.
– А как же тот, что внизу?
– Там тоже Келль, – улыбнулась прорицательница. – У нас это дело совершенно обычное. В отличие от других городов наши поселения очень обширны. Это – поселок прорицательниц. В горах есть и другие поселки – там живут мудрецы, колдуны, некроманты, лозоходцы. А все это вместе и есть Келль.
- Предыдущая
- 20/97
- Следующая