Колдунья из Даршивы - Эддингс Дэвид - Страница 21
- Предыдущая
- 21/76
- Следующая
В какой-то момент дорогу пересекла группа всадников в яркой одежде, следуя за сворой надрывно лающих собак.
– Чем они занимаются? – спросил у Шелка Эрионд.
– Охотятся на лис.
– Мне это кажется бессмысленным, Шелк, – заметил Дарник. – Если они не занимаются фермерством, значит, не разводят цыплят. Чем им тогда мешают лисы?
– Это может показаться куда более бессмысленным, если учитывать то, что лисы не водятся на этих островах. Их привозят специально.
– Что за нелепость!
– Богачи всегда нелепы, а их развлечения обычно причудливы и нередко жестоки.
Бельдин неприятно усмехнулся.
– Интересно, как бы они развлекались, охотясь на стаю альгротов или парочку элдраков.
– Какая разница? – пожал плечами Бельгарат.
– Потребовалось бы совсем немного усилий, чтобы обеспечить их подобной дичью, – продолжал горбун. – А может быть, тролли подошли бы еще лучше. Тролли очень забавные, и мне бы хотелось посмотреть на физиономию одного из этих франтов, когда он перескочит через изгородь и столкнется лицом к лицу со взрослым троллем.
Бельгарат снова пожал плечами.
Дорога привела к развилке, и Шар указал налево.
– Зандрамас снова направилась к морю, – заметил Шелк. – Интересно, почему ее так тянет к воде? Она перепрыгивала с острова на остров, когда мы только начали преследование.
– Возможно,ей известно, что Шар не в состоянии следовать за ней по воде, – предположил Гарион.
– Не думаю, чтобы в данный момент это заботило ее в первую очередь, – возразила Польгара. – Время на исходе – как для нас, так и для нее. Она не может впустую расходовать его, отклоняясь от цели.
Дорога вела вниз, к утесам, и наконец Шар увлек Гариона на длинную мощеную аллею, которая тянулась к импозантному дому, стоящему на краю обрыва и обращенному фасадом к морю. Приближаясь к дому, Гарион проверил, легко ли вынимается из ножен меч.
– Ожидаешь неприятностей? – спросил Шелк.
– Просто люблю быть готовым ко всему, – ответил Гарион. – Впереди большой дом, где могут скрываться много людей.
Однако люди, которые вышли из дома на вершине утеса, были не вооружены и облачены в пурпурные ливреи.
– Позвольте узнать, что вам угодно? – спросил один из них – высокий худой мужчина с гривой белоснежных волос. Он держался с достоинством, характерным для старших слуг, привыкших командовать конюхами и горничными.
– Мои друзья и я совершаем утреннюю прогулку верхом, – ответил он, – и нас поразила красота этого дома и его местоположение. Хозяин сейчас здесь?
– Его светлость эрцгерцог в настоящее время отсутствует, – отозвался высокий старик.
– Какая жалость! – Шелк огляделся вокруг. – Я просто очарован этим местом. – Внезапно он рассмеялся. – Может, даже лучше, что хозяина нет. Иначе у меня могло возникнуть сильное искушение предложить ему продать мне дом.
– Не думаю, чтобы его светлость заинтересовало это предложение, – промолвил слуга.
– Интересно, знаком ли я с его светлостью, – продолжал Шелк. – Не могли бы вы назвать его имя?
– Эрцгерцог Отрат, сэр, – ответил слуга. – Он член императорской семьи.
– В самом деле?
– Его светлость – троюродный брат его императорского величества Каль Закета.
– Неужели? Какая жалость, что мы его не застали. Я сообщу его величеству, что побывал здесь, когда увижу его в следующий раз.
– Вы знакомы с его величеством?
– О да! Мы старые друзья.
– Могу ли я узнать ваше имя, любезный господин?
– О, простите! Как глупо с моей стороны! Я принц Хелдар из Драснии.
– Тот самый принц Хелдар?
– Надеюсь, что других не существует, – засмеялся Шелк. – Мне хватает собственных неприятностей.
– Его светлость будет очень сожалеть, что отсутствовал в то время, когда вы навестили его дом, ваше высочество.
– Я пробуду в Мельсене несколько недель, – сказал Шелк. – Возможно, заеду сюда еще раз. Когда вы ожидаете возвращения его светлости?
– Трудно сказать, ваше высочество. Он уехал менее трех дней назад вместе с какими-то людьми с материка. – Седой слуга сделал задумчивую паузу. – Если вы и ваши друзья не возражаете подождать несколько минут, принц Хелдар, я сообщу о вашем приезде ее светлости – супруге эрцгерцога. У ее светлости здесь бывает мало посетителей, а она любит общество. Не будете ли вы любезны войти? Я сразу же отправлюсь к ней и доложу о вас.
Путешественники спешились и последовали за слугой. Они оказались в просторном, богато декорированном вестибюле. Чопорно поклонившись, старик двинулся по коридору, украшенному гобеленами.
– Гладко излагаешь, Хелдар, – с восхищением шепнула Бархотка.
– Меня не напрасно зовут Шелком, – отозвался он, полируя перстень обшлагом перламутрово-серого камзола.
Когда седой слуга вернулся, на его лице было написано страдальческое выражение.
– Ее светлости сейчас немного не по себе, – извинился он перед Шелком.
– Очень печально это слышать, – с искренним сожалением ответил Шелк. – Ничего, возможно, увидимся в другой раз.
– Нет-нет, ваше высочество! Ее светлость настаивает на том, чтобы принять вас сейчас, но прошу простить ее, если она покажется вам слегка... э-э... дезориентированной.
Шелк удивленно приподнял одну бровь.
– Причина в уединении, ваше высочество, – смущенно продолжал слуга. – Ее светлость несчастлива в сельском жилище и вынуждена прибегать к изрядному количеству бодрящих средств...
– Бодрящих средств?
– Надеюсь, я могу рассчитывать на скромность вашего высочества?
– Разумеется.
– Ее светлость иногда употребляет вино, ваше высочество, и, кажется, это произошло теперь. Боюсь, она приняла несколько большую дозу, чем требовалось для ее пользы.
– Рано утром?
– Ее светлость не придерживается определенного графика. Прошу вас следовать за мной.
Они двинулись за слугой по длинному коридору. Шелк тихо бросил через плечо остальным:
– Держитесь так же, как я. Улыбайтесь и постарайтесь не удивляться тому, что я буду говорить.
– Его хитрость просто восхитительна, не так ли? – шепнула Бархотка Сенедре.
Эрцгерцогиня оказалась дамой лет тридцати пяти, с роскошными темными волосами, большими глазами, недовольно надутой нижней губой и пышной фигурой, едва умещавшейся в красном платье. С первого взгляда стало ясно, что она пьяна, как сапожник. Отодвинув кубок, эрцгерцогиня пила прямо из графина.
– Добро пожаловать, принц Хелдар, – икнув, поздоровалась она и попыталась сделать реверанс.
Сади поймал ее за руку, предотвратив катастрофу.
– Простите, – заплетающимся языком извинилась эрцгерцогиня. – Очень любезно с вашей стороны.
– Счастлив быть вам полезным, ваша светлость, – вежливо сказал евнух.
Женщина быстро захлопала веками.
– Вы по-настоящему лысый?
– Это искусственная лысина, ваша светлость, – с поклоном объяснил Сади.
– Какая жалость, – вздохнула она, проведя рукой по его голове и снова приложившись к графину. – Могу я предложить вам что-нибудь выпить?
Большинство гостей покачали головой. Однако Бельдин шагнул вперед, протянув руку.
– Почему бы и нет? – сказал он, почему-то перейдя на провинциальный жаргон Фельдегаста. – Дай-ка мне глотнуть, девочка.
Бельгарат поднял глаза к потолку.
Эрцгерцогиня громко засмеялась и протянула графин, который Бельдин разом осушил.
– Вкусно, – рыгнув, одобрил он и швырнул графин в угол, – но я предпочитаю эль. Вино по утрам тяжеловато для желудка.
– Тогда пусть будет эль, – охотно согласилась эрцгерцогиня. – Мы сядем за стол и налакаемся до бесчувствия. – Она плюхнулась на диван, продемонстрировав при этом солидную часть своих прелестей, и скомандовала смущенному слуге: – Принести эля, и побольше.
– Как будет угодно вашей светлости, – сухо ответил старик и удалился.
– Славный старикан, – промолвила эрцгерцогиня, – но иногда бывает жутким занудой. Категорически отказывается пить со мной – Внезапно ее глаза наполнились слезами. – Никто не хочет со мной пить. Хоть вы меня понимаете, друг мой? – Она бросилась в объятия Бельдина и зарыдала на его плече.
- Предыдущая
- 21/76
- Следующая