Обретение чуда - Эддингс Дэвид - Страница 38
- Предыдущая
- 38/61
- Следующая
– Ну вот, теперь ты навлёк на мою голову кучу бед, – неприязненно прошипел мальчик, совершенно забыв, что Бэйрек вовсе не приглашал его следовать за ним.
Тётя Пол уничтожающе взглянула на Бэйрека и, коротко объяснив всё, что думает о столь безответственном поведении, принялась за Гариона.
– Ну? – спросила она – Я жду объяснений.
– Бэйрек не виноват, – пробормотал мальчик. – Я сам туда пошёл.
Какой смысл страдать двоим, пусть лучше накажут его!
– Понятно, – протянула тётя Пол, – а зачем ты это сделал?
Замешательство и назойливые сомнения, переживаемые мальчиком, придали ему отваги.
– Просто захотел! – вызывающе воскликнул он, впервые в жизни чувствуя, что находится на грани открытого восстания.
– Ты что?
– Захотел! – повторил он. – Какая разница, почему я это сделал? Всё равно ведь накажешь!
Тётя Пол застыла от негодования, глаза метали молнии. Господин Волк, сидевший неподалёку, хмыкнул.
– Что тут смешного? – отрезала она.
– Почему бы мне не уладить это, Пол? – предложил старик.
– Я и сама могу справиться.
– Но не так хорошо, Пол, совсем не так хорошо. У тебя слишком горячий нрав и острый язык. Он веда уже не ребёнок. Ещё не мужчина, конечно, но и не мальчик. Здесь нужно быть очень осторожным.
Он встал:
– Извини, Пол, но я настаиваю.
– Ты что?!
– Я настаиваю, – жёстко повторил старик.
– Прекрасно, – ледяным тоном ответила она, повернулась и отошла.
– Садись, Гарион, – велел старик.
– Почему она такая злющая? – выпалил тот.
– Вовсе нет. Просто рассердилась, потому что ты напугал её. Никому такое не понравится.
– Мне очень жаль, – пристыженно промямлил Гарион.
– Извиняйся не передо мной. Я не испугался. Старик пронизывающим взором окинул Гариона:
– В чём дело?
– Тебя называли Белгаратом, – ответил Гарион, будто это имя всё объясняло, – а её Полгарой.
– И что же?
– Но это просто немыслимо.
– Разве мы уже не говорили об этом давным-давно?
– Ты – Белгарат? – требовательно спросил Гарион.
– Некоторые люди так меня зовут. Но какая здесь разница?
– Прости, но я в это не верю.
– Хорошо, – пожал плечами Волк. – Не хочешь, и не надо. Но какое это имеет отношение к твоему поведению? При чём здесь тётя Пол?
– Просто… – выпалил Гарион и запнулся. – Ну…
Ему отчаянно захотелось задать господину Волку этот последний роковой вопрос, но, несмотря на уверенность, что между ним и тётей Пол не существовало родственных связей, сама мысль о возможности услышать подтверждение из уст постороннего человека была непереносимой.
– Ты окончательно запутался, – заключил Волк. – Так ведь? Всё кажется не таким, как должно быть, и ты сердишься на свою тётю, поскольку считаешь, что это её вина.
– По-твоему, я выгляжу капризным ребёнком, – прошептал Гарион, слегка покраснев.
– Я не прав?
Щёки Гариона вспыхнули ещё ярче.
– Это твои трудности, Гарион, – вздохнул старик, – и неужели порядочно делать других несчастными из-за того, что расстроен сам?
– Нет, – еле слышно признал тот.
– Твоя тётя и я именно те, кто мы есть, – спокойно продолжал Волк. – Люди болтают о нас много чепухи, но не придавай этому особенного значения.
Существуют дела, которые необходимо выполнить, и в этом смысл нашего существования. Не затрудняй жизнь своей тёте только потому, что этот мир создан не по твоему вкусу. Подобное поведение пристало только детям, да ещё и плохо воспитанным, но ты ведь мальчик приличный. А теперь, я думаю, нужно подойти и извиниться, верно?
– Ты прав, – вздохнул Гарион.
– Рад, что мы смогли потолковать, – продолжал старик, – но я бы на твоём месте помирился с ней как можно скорее. Ты даже не поверишь, как долго она может сердиться!
И внезапно широко улыбнулся:
– Она злится на меня уже столько лет, что даже страшно подумать!
– Сейчас же пойду к ней, – решил Гарион.
– Вот и хорошо, – одобрительно кивнул Волк.
Гарион встал и решительно направился к борту, где стояла тётя Пол, напряжённо вглядываясь в мутную воду Чирекского пролива.
– Тётя Пол!
– Что, дорогой?
– Прости, я был не прав.
Тётя, повернувшись, серьёзно взглянула на него.
– Да, – ответила она, – это так.
– Я больше не буду.
Тётя засмеялась, тихо, весело, и потрепала его по спутанным волосам.
– Не давай обещаний, которых не сможешь сдержать, дорогой, – сказала она, обнимая его, и мир снова стал уютным и тёплым.
После того как бурный поток течения в проливе иссяк, они направились на север вдоль заснеженного восточного побережья полуострова Чирек, к древнему городу, исторической родине всех олорнов, драснийцев, олгаров, а также чиреков и райвенов.
Дул ледяной ветер, и небо было почти чёрным, но остальные дни путешествия прошли довольно спокойно. Ещё через трое суток судно вошло в гавань Вэл Олорна и пришвартовалось к обледеневшей пристани.
Вэл Олорн не походил ни на один сендарийский город. Стены и здания были так невероятно стары, что казалось, сами выросли, словно скалы из земли, а не возведены человеческими руками. Узкие извилистые улочки занесло снегом; за городом на фоне тёмного неба белели высокие величественные горы.
У пристани уже ожидали несколько саней, запряжённых лошадьми. Кучера выглядели настоящими дикарями; мохнатые лошадки нетерпеливо перебирали ногами на утоптанном снегу. В санях лежали меховые плащи, и Гарион тут же завернулся в один, ожидая, пока Бэйрек попрощается с Грелдиком и матросами.
– Поехали! – сказал наконец Бэйрек, усаживаясь – Надеюсь, ты догонишь остальных.
– Не проболтали бы целый час, не пришлось бы гнать лошадей, лорд Бэйрек, – кисло пробормотал кучер.
– Наверное, ты прав, – согласился тот.
Кучер что-то проворчал, хлестнул коней кнутом, и сани помчались в том направлении, куда уже отправились другие путешественники.
То и дело на улицах встречались чирекские воины, одетые в меха, многие узнавали Бэйрека и выкрикивали приветствия. Доехав до угла, кучер был вынужден остановиться: двое здоровенных мужчин, обнажённых до пояса, несмотря на пронизывающий холод, схватились в снегу, прямо посреди улицы, подбадриваемые криками собравшихся вокруг зрителей.
– Обычная картина, – пожал плечами Бэйрек. – Зимой в Вэл Олорне делать особенно нечего.
– Там впереди дворец? – спросил Гарион.
– Храм Белара, – покачал головой Бэйрек. – Некоторые считают, что там пребывает дух Бога-Медведя. Я-то сам никогда его не видел и не могу сказать наверняка.
В этот момент борцы откатились в сторону, и кучер погнал лошадей дальше.
На ступеньках храма стояла старая женщина в рваной шерстяной мантии, с длинной палкой, зажатой в костлявой руке, длинные пряди нечёсаных волос почти закрывали лицо.
– Приветствую тебя, лорд Бэйрек, – хрипло окликнула она. – Проклятье твоё ожидает тебя!
– Останови! – зарычал Бэйрек и, сбросив меховой плащ, спрыгнул на землю.
– Мартжи! – обрушился он на старуху. – Тебе запретили торчать здесь. Если я скажу Энхегу, что ты ослушалась его, он велит жрецам храма спалить тебя как ведьму!
Старуха злобно закудахтала, и Гарион со страхом увидел, что глаза её затянуты белой пеленой.
– Огонь не коснётся старой Мартжи! – пронзительно захохотала она. – Не её ждут гибель и проклятье!
– Довольно о проклятьях! – разозлился Бэйрек. – Убирайся от храма!
– Мартжи видит то, что видит, – пробормотала она. – Метка Ока всё ещё на тебе, о великий лорд Бэйрек! И когда Рок обрушится на тебя, вспомни слова старой Мартжи!
И взгляд её, казалось, упёрся прямо в Гариона, хотя старуха явно была слепа. Выражение лица неожиданно изменилось, злобная радость уступила место почтительному восхищению.
– Слава тебе, о Величайший из великих, – пропела она, низко кланяясь. – Когда вступишь в права наследства, не забудь, что первой приветствовала тебя старая Мартжи…
Бэйрек, заревев что-то, устремился к ней, но старуха ускользнула прочь, звонко стуча палкой по каменным ступенькам.
- Предыдущая
- 38/61
- Следующая