В поисках камня - Эддингс Дэвид - Страница 28
- Предыдущая
- 28/64
- Следующая
— Значит, когда кто-нибудь пробует что-либо рассоздать, происходит следующее, — сказал Гарион по наитию. — Он стягивает на себя всю силу, но не может выпустить, и тогда… — Гарион резко всплеснул руками.
Белгарат посмотрел на него пристально.
— Удивительный у тебя разум, мальчик. Ты с легкостью понимаешь сложнейшие вещи, но не можешь разобраться в самых простых. Вот и камень. — Он покачал головой. — Так не годится. Верни его на место и постарайся в этот раз не производить столько шума. Грохот, который ты поднял вчера, прокатился по всей Долине.
— Что мне делать? — спросил Гарион.
— Собери силу, — сказал ему Белгарат. — Черпай её из всего вокруг. Гарион попытался.
— Не из меня! — воскликнул старик.
Гарион исключил деда из поля своей досягаемости и принялся собирать силу. Через секунду-две он ощутил покалывание во всем теле и волосы его встали дыбом.
— Что теперь? — спросил он, сжимая зубы, чтобы не выпустить силу из себя.
— Обопрись обо все, что сзади, и толкай камень.
— Обо что мне опереться?
— Обо все — и о камень тоже. Это надо делать мгновенно.
— А меня… меня не раздавит?
— Напружинься.
— Побыстрее, дедушка, — сказал Гарион. — Мне кажется, меня сейчас разорвет.
— Держись. Ну, направь волю на камень и скажи слово. Гарион выставил ладони.
— Толкайся, — приказал он. Сила полилась из него, в голове загрохотало.
С ответным грохотом камень заколебался и плавно откатился на прежнее место. Гарион вдруг почувствовал себя смертельно усталым и в изнеможении повалился на землю.
— «Толкайся»? — спросил Белгарат с сомнением.
— Ты велел сказать «толкайся».
— Я велел толкать Я не велел говорить «толкайся».
— Ведь вышло же. Не все ли равно, что за слово я сказал?
— Это вопрос стиля, — со страдальческим видом пояснил старик. — «Толкайся» звучит как-то по детски. Несмотря на слабость, Гарион рассмеялся.
— В конце концов, Гарион, мы должны поддерживать свое реноме, величественно произнес старик. — Если мы начнем говорить «толкайся», «пшел», «катись прочь» и тому подобное, нас перестанут принимать всерьез.
Гарион хотел перестать смеяться, но не мог.
Возмущенный Белгарат отошел, бормоча себе под нос.
Когда они вернулись в лагерь, то увидели, что палатки собраны и лошади навьючены.
— Нам незачем больше задерживаться, — объяснила тетя Пол. — Остальные нас ждут. Удалось тебе хоть что-нибудь ему втолковать, отец?
Белгарат фыркнул, всем своим видом выражая неодобрение.
— Что, плохо?
— Потом объясню, — бросил он.
В отсутствие Гариона Се'Недра ласками, а также целой кучей яблок из общественного запаса довела жеребенка до восторженно-подобострастного состояния. Он без тени стыда ходил за ней по пятам, и в довольно отчужденном взгляде, которым он наградил Гариона, не было заметно никакого раскаяния.
— У него живот заболит, — упрекнул Гарион принцессу.
— Лошадям яблоки полезны, — весело ответила она.
— Скажи ей, Хеттар.
— Они не причинят ему вреда, — откликнулся горбоносый. — Таков общепринятый способ завоевать доверие молодой лошади.
Гарион попытался измыслить другое подходящее возражение, но не смог. Почему-то вид жеребенка, трущегося носом о Се'Недру, его оскорблял, хотя придраться действительно было не к чему.
— Кто эти другие, Белгарат? — спросил Силк, когда они тронулись в путь. О которых говорила Полгара?
— Мои собратья, — отвечал старый чародей. — Повелитель сообщил им о нашем приезде.
— Сколько живу, слышу рассказы о братстве чародеев. Они и вправду такие?
— Боюсь, ты будешь несколько разочарован, — сказала тетя Пол натянуто. Чародеи в большинстве своем — чудаковатые старики с кучей дурных привычек. Я выросла среди них, так что неплохо их знаю. — Она повернулась к дрозду, который, влюбленно распевая, опустился ей на плечо. — Да, — сказала она птице. — Мне это известно.
Гарион подъехал поближе к тетке и прислушался к птичьему гомону. Сперва это был просто шум — милый, но совершенно невразумительный. Потом мало-помалу до него начали доходить обрывки фраз. Птица пела о гнездах, о маленьких пестрых яичках, о восходах, о всепоглощающей радости полета. И вдруг, словно уши у него внезапно открылись, Гарион начал понимать Ласточки пели о полете и пении. Воробьи щебетали о припрятанных семенах. Ястреб, парящий в вышине, выкрикивал одинокий гимн ветру и яростной радости убийства. Гарион в благоговейном страхе вслушивался в мир слов, которыми внезапно наполнился воздух.
Тетя Пол посмотрела на него серьезно.
— Это начало, — сказала она, не входя в объяснения.
Мир, открывшийся Гариону, так его захватил, что он сперва и не заметил двух седовласых старцев, которые стояли под высоким деревом, поджидая отряд. Они были в одинаковых голубых одеяниях, оба с длинными волосами, оба чисто выбриты. Когда Гарион их увидел, ему показалось, что у него двоится в глазах, — такие они оказались одинаковые.
— Белгарат, брат наш, — сказал один, — сколько лет…
— …сколько зим, — закончил другой.
— Белтира, — сказал Белгарат, — Белкира. — Он спешился и обнял близнецов.
— Милая крошка Полгара, — сказал один.
— Долина без тебя… — подхватил другой.
— …опустела, — закончил первый и, обернувшись к брату, похвалил: — Очень поэтично.
— Спасибо, — скромно отвечал тот.
— Это мои братья, Белтира и Белкира, — сообщил Белгарат спутникам, которые уже слезали с коней. — И не старайтесь их различить. Никому этого еще не удавалось.
— Кроме нас, — хором сказали оба чародея.
— Я даже в этом не уверен, — с мягкой улыбкой откликнулся Белгарат. Сознания ваши столь близки, что мысль, начатую одним, додумывает другой.
— Ты всегда все слишком осложняешь, отец, — сказала тетя Пол. — Это Белтира. — Она поцеловала одного благообразного старца. — А это Белкира. — Она поцеловала второго. — Я с детства научилась их различать.
— Полгаре ведомы…
— … все наши тайны. — Близнецы улыбнулись, — А кто…
— … ваши спутники?
— Я думаю, вы их узнаете, — отвечал Белгарат. — Мендореллен, барон Во Мендор.
— Рыцарь-Защитник, — хором сказали близнецы, кланяясь.
— Принц Келдар Драснийский.
— Лучник, — сказали они.
— Бэйрек, граф Трелхеймский.
— Медведь Устрашающий. — Они с опаской взглянули на громадного чирека.
Бэйрек нахмурился, но промолчал.
— Хеттар, сын Чо-Хэга Олгарского.
— Повелитель Коней.
— И Дерник из Сендарии.
— Человек с Двумя Жизнями, — пробормотали они с глубоким уважением. Дерник был озадачен.
— Се'Недра, принцесса Толнедры.
— Королева Мира, — отвечали они с глубоким поклоном.
Се'Недра нервно рассмеялась.
— А это может быть…
— … только Белгарион, — сказали они, сияя от радости. — Избранный. — И близнецы одновременно возложили руки на голову Гариона. — Здрав будь, Белгарион, Верховный Владыка, Первый Во Всем, Надежда Мира.
Гарион, донельзя смущенный этим странным благословением, кое-как кивнул.
— Если эта слащавая идиллия не прекратится, меня стошнит, — объявил новый голос, резкий и трескучий. Говорящий только что вышел из за дерева приземистый старик, очень грязный и исключительно безобразный. Ноги у него были кривые и шишковатые, словно корни старого дуба, плечи — широченные, руки свисали ниже колен. На спине красовался огромный горб, а сморщенная физиономия казалась карикатурой на человеческое лицо. Спутанные седые волосы и борода торчали клочьями, из них виднелись ветки и обрывки листьев. На жутком лице читались отвращение и злоба.
— Белдин, — смиренно сказал Белгарат, — мы не знали наверняка, что ты придешь.
— Я и не пришел бы к тебе, неумеха несчастный, — рявкнул уродец. — Опять ты все испакостил, Белгарат. — Он обернулся к близнецам. — Жрать давайте, коротко приказал он.
— Да, Белдин, — отвечали они и поспешно побежали прочь.
— И не возитесь там весь день, — крикнул он вдогонку.
- Предыдущая
- 28/64
- Следующая