Владычица магии - Эддингс Дэвид - Страница 18
- Предыдущая
- 18/99
- Следующая
– Значит, это всего-навсего обычные разбойники?
– Не совсем. Они ждали именно нас. Кто-то описал во всех подробностях, как мы выглядим.
– Думаю, неплохо бы потолковать с этим осведомителем, – мрачно заметила Полгара, неприятно красноречиво сгибая и разгибая пальцы жестом хищника, предвкушающего поживу.
– Не стоит тратить время на подобные пустяки, – возразил Волк, задумчиво почесывая бороду. – Все, что он расскажет, – как мерг дал много золота. Гролимы не утруждают себя объяснениями со всякими наемниками.
– Все равно не мешало бы встретиться с ним, отец, – настаивала она. – Нельзя же, чтобы кто-то крался за нашими спинами, пытаясь подкупить каждого бродягу в Арендии!
– Послезавтра ему уже некому будет платить, – ответил Волк с коротким смешком. – Приятели решили заманить его в лес завтра утром и там перерезать горло... не говоря уже о пытках перед смертью.
– Прекрасно. Хотя я желала бы знать имя гролима.
– Какая разница? – пожал плечами Волк. – В Северной Арендии их десятки, и все затевают пакости, кто какие может. Успели пронюхать, что происходит. Нельзя ожидать, что они спокойно дадут нам пройти.
– Может, лучше остановить их?
– Времени нет, – покачал головой Волк. – Недели уйдут, пока вдолбим арендам, что к чему. Если ехать еще быстрее, есть шанс проскользнуть, пока гролимы не успели опомниться.
– Но вдруг не удастся?
– Значит, сделаем по-другому. Необходимо добраться до Зидара прежде, чем тот попадет в Ктол Мергос. Если на моем пути встанет много препятствий, придется действовать более открыто.
– Нужно было с самого начала так поступить, отец, иногда ты слишком осторожничаешь.
– Опять за свое? У тебя один рецепт на все случаи, Полгара. Улаживаешь вещи, которые бы и без тебя пришли в порядок, оставь ты все как есть, и пытаешься изменить события, которые невозможно менять.
– Не сердись, отец. Лучше помоги спуститься.
– Почему бы тебе не слететь? – предложил он.
– Не говори чепухи!
Гарион выскользнул из укрытия, дрожа как осиновый лист.
Тетя Пол и господин Волк, вернувшиеся к шатрам, разбудили остальных.
– Думаю, пора ехать, – объявил господин Волк. – Здесь мы очень уязвимы. Гораздо безопаснее на большой дороге, и неплохо бы спокойно миновать один уютный лесок.
Менее чем за час удалось сняться с места, и путешественники направились по просеке к Великому Западному пути. Хотя до рассвета оставалось еще несколько часов, туман, прошитый желтоватыми лучами, наполнял ночь полупрозрачным мерцанием: казалось, будто они едут через сияющее облако, отдыхающее на вершинах темных деревьев.
Добравшись до большой дороги, они вновь повернули на юг.
– Хорошо бы уйти подальше отсюда до восхода солнца, – спокойно заметил Волк, – но поскольку мы не желаем никаких неприятностей, держите глаза и уши наготове.
Всадники пустили лошадей галопом и, к тому времени как туман стая жемчужно-серым в свете наступающего утра, оставили позади добрых три лиги. У перекрестка Хеттар внезапно поднял руку, давая сигнал остановиться.
– Что случилось? – встревожился Бэйрек.
– Конский топот. Скачут сюда.
– Ты уверен? Я ничего не слышу.
– Не меньше сорока, – твердо объявил Хеттар.
– Ну да, – подтвердил Дерник, склонив голову к плечу. – Прислушайтесь.
Из тумана донесся слабый звенящий цокот.
– Можно спрятаться в лесу, пока они не проедут, – предложил Леллдорин.
– Лучше оставаться на дороге, – покачал головой Волк.
– Сейчас я все улажу! – уверенно заявил Силк, выехав вперед. – Не в первый раз!
Путешественники тронули коней и не спеша отправились навстречу неизвестности.
Всадники, появившиеся из белой пелены, блистали стальными доспехами: латы, наколенники, круглые шлемы с треугольными забралами; выглядели они во всем этом великолепии как некие невиданные насекомые.
Цветные флажки развевались на наконечниках длинных копий, на лошадях – тяжеловесных, огромных животных – также были латы.
– Мимбратские рыцари! – прорычал Леллдорин, глаза мгновенно побелели от ярости.
– Держи свои чувства при себе, – посоветовал Волк, – а если к тебе обратятся, отвечай таким образом, чтобы тебя посчитали за их прихвостня, вроде Берентейна.
Лицо Леллдорина мгновенно отвердело.
– Делай как велено, Леллдорин, – вмешалась тетя Пол, – не время показывать храбрость.
– Стоять! – скомандовал предводитель, опуская копье так, что наконечник почти уперся в грудь Силку.
– Пусть кто-нибудь приблизится, чтобы я мог говорить с ним, – повелительно объявил он.
Силк выдвинулся на шаг и льстиво заулыбался.
– Рады видеть вас, сэр рыцарь, – елейно начал он. – Прошлой ночью на нас напали разбойники, и пришлось бежать, спасая свою жизнь.
– Как зовут тебя? – требовательно спросил тот, поднимая забрало. – И кто тебя сопровождает?
– Я Редек из Боктора, мой господин, – ответил Силк, кланяясь и сдергивая бархатную шапку, – торговец из Драснии, и направляюсь в Тол Хонет с сендарийским сукном в надежде успеть на зимнюю ярмарку.
Глаза закованного в латы воина подозрительно сузились:
– Слишком уж много спутников у тебя, простого низкородного торговца.
– Эти трое – мои слуги, – объяснил Силк, показывая на Бэйрека, Хеттара и Дерника. – Старик и мальчик сопровождают мою сестру, богатую вдову, желающую посетить Тол Хонет.
– А этот? – не отставал рыцарь. – Астуриец?
– Молодой дворянин, собравшийся в Во Мимбр навестить друзей. Оказал нам огромную милость, согласившись провести через лес.
Сомнения рыцаря, казалось, немного рассеялись.
– В твоей речи упоминалось о грабителях. Где же произошло нападение?
– В трех-четырех лигах отсюда, когда мы раскинули лагерь на ночь. Удалось обратить их в бегство, хотя сестра моя очень испугалась.
– Эта астурийская провинция кишит ворами и мятежниками, – сурово объявил рыцарь. – Мне и моим людям дан приказ безжалостно расправляться с ними. Сюда, астуриец.
Глаза Леллдорина вспыхнули, но он послушно выехал вперед.
– Твое имя?
– Меня зовут Леллдорин, сэр рыцарь. Чем могу служить вам?
- Предыдущая
- 18/99
- Следующая