Невеста в «шотландке» - Хокинс Карен - Страница 16
- Предыдущая
- 16/63
- Следующая
Щеки Кэт зарделись. Господи помилуй, она была хуже, чем Джейн — кузина Энни.
Хорошо, возможно, не настолько, но все-таки достаточно плохой.
— Я — именно такая, какой вы меня видите, Сент-Джон. Можете ли вы сказать то же самое о себе?
— Полагаю, что да, — ответил он, задумчиво кивая. — Я никогда не притворялся.
Прежде, чем она смогла остановить себя, девушка недоверчиво фыркнула.
Его бровь изогнулась.
— Я говорю серьезно. Я не лгу.
— Никогда?
— Никогда.
— Говорили ли вы когда-нибудь женщине, что у нее красивые глаза, не имея намерения соблазнить ее?
Он открыл рот, а потом закрыл его. После длинной паузы он вздохнул.
— До настоящего момента я не думал об этом, как о лжи.
— Нет? А как бы вы это назвали?
— Вынужденный комплимент.
Ее губы дернулись, но Кэт удалось подавить улыбку.
— Это и является проблемой мужчин, подобных вам. Вы лжете так много и так часто, что перестаете видеть правду. А теперь, прошу меня простить, Сент-Джон, но меня ждет работа.
Кэт повернулась, чтобы уйти, но его рука оказалась на ее запястье прежде, чем девушка смогла сделать хоть шаг.
— Я пришел не просто так, мисс Макдональд. Я приехал, чтобы спросить, не окажете ли вы мне честь прокатиться со мной верхом?
— Верховая прогулка? — Кэт попыталась сделать вид, что ощущение этой сильной руки на запястье ее ничуть не волнует.
— Верховая прогулка, — повторил Девон. Он послал ей грустную кривую улыбку. — Всего лишь простая прогулка верхом. Я здесь один, как видите. Мне некуда поехать в течение трех недель. Конечно же, вы сможете уделить несколько часов вашего времени на нечто столь безобидное, как верховая езда.
В течение одного благословенного безумного момента Кэт думала о том, чтобы согласиться. Она почти уже представила их вдвоем, едущих через поля, смеющихся и беседующих. Но потом реальность вернулась, и она вспомнила другое время и другого мужчину, также умолявшего ее всего лишь о «нескольких часах». Тогда она не представляла, какой вред могут причинить «несколько часов». Теперь ей это было известно.
Она высвободила свою руку.
— Нет, благодарю вас, мистер Сент-Джон. Вам придется поискать кого-нибудь другого для вашего времяпрепровождения. Я для этого не гожусь. — Этими словами гордость укрепила ее, ослабшую было, волю. Девушка отвернулась и быстрым шагом двинулась в сторону мастерской.
Малкольм поднимался по ступенькам в спальню своей жены, тяжело ступая по сероватой ковровой дорожке. Он пытался не замечать маленьких облачков пыли, которые поднимались при каждом его шаге, и пыльных перил под его рукой, паутины, свисавшей с разветвленных канделябров над головой, и слабого заплесневелого запаха, который медленно проникал в его некогда образцовое домашнее хозяйство.
И хотя он не смог объяснить Девону всю ситуацию целиком, правда заключалась в том, что Малкольм и его жена не просто поссорились. О, нет, все было гораздо хуже. Они находились в состоянии войны. То, что началось как расхождение во мнениях, переросло в нечто намного худшее.
На самом деле, все было просто. Он хотел детей, а его жена — нет. Но самым ужасным было то, что он хотел остаться здесь, в Килкэрне, и наслаждаться жизнью в замке, в то время как его жена была решительно настроена, утащить его в Эдинбург.
На самом деле, Малкольм не имел ничего против Эдинбурга. Даже более того, — он с удовольствием наслаждался бы городской жизнью время от времени. Но после того как Фиона отвергла его просьбу о ребенке, и отказалась оставаться в Килкэрне дольше, чем на две недели подряд, он пошел на принцип и отказался уезжать куда-либо. Более того, Малкольм и Фионе запретил уезжать отсюда.
Он намеревался взять жену измором, заставив согласиться с его желаниями. Родив ему сына, она сможет уехать куда пожелает, получив впридачу его благословление. Это казалось ему достаточно справедливым требованием, но Фиона была совершенно с этим не согласна. Еще хуже было то, что он недооценил один маленький штрих в характере его красивой жены, — ее чрезмерную гордость. В этом они были равны, но при этом Фиона была намного более упрямой.
В ответ на его ультиматум жена сделала все возможное, чтобы превратить замок Килкэрн в тот ужасный хаос, в котором он пребывал сейчас, изводя умелую прислугу, пока та не уволилась, и с пренебрежением наблюдая за теми, кто остался. Малкольма мучили тревожные сны о Фионе, танцующей в замке и взметающей при этом в воздух клубы пыли. А позже, уставшей от этой игры, отдыхающей в его любимом кресле возле камина, и плетущей паутину всевозможных форм, размеров и цветов.
Остановившись перед широкой дубовой дверью, Малкольм распрямил плечи.
— Не уступай ни на йоту, — пробормотал он сам себе. Его отец никогда бы не совершил такой глупости, и он, Малкольм, тоже этого не допустит.
Однако ему было трудно сохранять свою гордость, потому что он любил Фиону… ведь так?
Холод неуверенности заставил его замереть на месте. Как обычно, это было тем самым вопросом, на который он не мог ответить. Что, если его любовь к жене продлится столько же, сколько длилась любовь отца к матери? Малкольм помнил боль своей матери каждый раз, когда отец сбивался с пути истинного.
Прошло достаточно много времени, прежде чем он поднял руку, чтобы постучать в дверь, а затем вошел.
Комната была декорирована изысканными оттенками белого и голубого, — любимыми цветами Фионы. Возле одной из стен располагалась большая кровать, а богато украшенный туалетный столик помещался на противоположной стороне, возле большого камина. Его молодая жена в кружевной ночной рубашке сидела за туалетным столиком, ее распущенные волосы струились по спине, в то время как горничная расчесывала длинные локоны.
Их взгляды встретились в зеркале, и упрямый румянец вспыхнул на щеках Фионы, когда она отвела свой взгляд.
Малкольм решительно обратился к горничной:
— Мари, я хотел бы поговорить с леди Стрэтмор наедине.
Худое лицо Мари покраснело, и она крепко сжала спинку стула Фионы, словно защищаясь.
— Я всего лишь причесывала ее светлости волосы и …
— Достаточно, Мари, — решительно сказал Малкольм.
Горничная фыркнула и посмотрела на Фиону.
— Мадам?
Фиона вздохнула.
— Ты можешь идти, Мари.
— Oui, но… — Мари взглянула на Малкольма, словно желая удостовериться, что тому можно доверять.
Это раздражало его. Во имя всего святого, он был хозяином в этом доме, и не потерпит такой дерзости. Повернувшись на каблуках, Малкольм подошел к двери, и открыл ее.
Высоко подняв голову, так, словно она находилась на пути к гильотине, Мари медленно покинула комнату. Едва она переступила через порог, как Малкольм в ту же секунду ногой захлопнул дверь.
Фиона подпрыгнула.
— Малкольм!
— Извини, нога соскользнула. Я намеревался дать ей пинка под зад.
Щеки Фионы порозовели.
— Нет необходимости быть таким грубым.
— Не согласен. — Он встретился с ее пристальным взглядом в отражении в зеркале. — Я пришел поговорить с тобой о том, что произошло сегодня утром. Ты, сударыня, совсем отбилась от рук.
Фиона поправила граненый графин на своем туалетном столике.
— Я не делала ничего подобного.
— Я послал за тобой с просьбой присоединиться ко мне и гостю за завтраком. Ты отказалась выполнить мою просьбу.
Она взяла щетку и начала расчесывать свои волосы.
— Я была еще не готова.
— Тогда тебе следовало передать, что ты еще не готова! Я попросил тебя присоединиться к нам, и ты должна была это сделать!
Она вздернула подбородок.
— Тебе известно, как я высоко ценю свое утро.
Утро. Эта мысль отозвалась эхом в его памяти. Когда-то и у него утро было любимым временем суток. Те утренние часы, когда он приходил в эту самую комнату и забирался в постель Фионы, чтобы найти ее, теплую и нежную, уютно свернувшуюся под одеялами. Боль пронзила его сердце.
- Предыдущая
- 16/63
- Следующая