Ночная Жизнь - Эллис Джек - Страница 58
- Предыдущая
- 58/76
- Следующая
Он поднял трубку и позвонил вниз. Сегодня Эдвард был не такой заспанный, как вчера.
– Приготовьте машину, Эдвард. У меня дела в городе.
– Хорошо, мистер Карниш.
Едва он положил трубку, как телефон зазвонил. Это была мисс Коломбо.
– Мистер Карниш? Я не хотела вас беспокоить, пока вы сами не позвонили вниз, но у меня есть новости, касающиеся вас. И новости не очень хорошие.
– В чем дело?
– Это касается миссис Герберт.
– И что?
– Могу я подняться к вам?
– Да, только поторопитесь.
Он принялся расхаживать по кабинету, пытаясь угадать, что же произошло. Днем он поручил мисс Коломбо поговорить с адвокатами в Детройте и урегулировать конфликт с миссис Герберт. Он надеялся, что больше никогда не услышит об этой жалкой дешевке. Предложенная ей сумма была очень солидной. Шестизначная цифра. Если она требует больше… Карниш потряс головой, отгоняя гнев. Если она требует больше, она получит больше. Он заплатит сколько понадобится, чтобы заткнуть ей рот. Он допустил ошибку, играя с ней. Он зашел в своей игре слишком далеко.
Мисс Коломбо постучалась и вошла в кабинет. Она была одета как обычно, в серый деловой костюм, но выглядела необычайно взволнованной. Ее тонкие руки трепетали, как птицы. Карниш с недовольством уставился на нее:
– ну, в чем дело?
– Миссис Герберт…
– Да, да, что миссис Герберт?
– Она отклонила ваше предложение, сэр. Она…
– Предложите ей еще больше. Заплатите столько, сколько потребуется.
Мисс Коломбо покраснела:
– Ничего не получится, сэр. Она наняла адвоката. Она не хочет брать деньги. Во всяком случае, пока. Она выдвинула против вас обвинение. Она говорит, что вы… что вы изнасиловали ее.
Карниш резко повернулся и уставился на нее:
– Что-о-о?
– Она говорит…
Карниш был так потрясен и настолько зол, что чуть было не позволил своей тьме вырваться и заводнить комнату, Только вид изумленного лица мисс Коломбо удержал его от этого. Но он не смог полностью сдержать свою ярость.
– Я хочу, чтобы ее уничтожили, я хочу, чтобы эта проклятая сука исчезла с лица Земли.
Бледное лицо мисс Коломбо стало еще бледнее. Она попятилась и уперлась спиной в дверь. Карниш надвигался на нее, испуская волны ненависти. Под натиском этой ненависти мисс Коломбо едва не упала в обморок. Она уставилась на него широко раскрытыми глазами, и в этих глазах, казалось, на миг мелькнуло понимание. Карниш быстро взял себя. в руки, притушил ярость и сделал глубокий вдох.
– Уверен, что с миссис Гepбeрт можно договориться. Завтра попробуйте еще раз.
Мисс Коломбо кивнула. Еe глаза были наполнены страхом. Карниш отвернулся.
– Ступайте домой, мисс Коломбо. Отдохните сегодня ночью, – сказал он, прошел мимо нее и вышел из кабинета.
Машина ждала его на подъездной дорожке. Эдвард открыл дверцу, и Карниш забрался в салон. Отъезжая, он обернулся и посмотрел на дом. В окне своего кабинета он увидел силуэт мисс Коломбо. Даже на таком расстоянии он чувствовал ее страх, ее подозрения. Все катится в пропасть, подумал Карниш. Он отвернулся и уставился на затылок Эдварда, борясь со злостью, которая готова была снова выплеснуться наружу.
– Плохая будет сегодня ночь, – сказала Бекки.
– В каком смысле? – спросил Саймон.
– Ночлежку закрыли, и многим сегодня придется ночевать на улице. И если это чудовище отправится на прогулку…
– Да уж.
– У меня плохое предчувствие, – добавила она.
Они шли на север по переулку между Хеннепин и Первой авеню. Слева и справа возвышались темные, мрачные стены зданий. Было довольно темно.
– Все будет в порядке, – сказал Саймон и взял ее за руку.
– Ты сумеешь это сделать?
– Что «это»?
– Ну это, с колом? Как Джек сказал, пригвоздить его к земле?
– Легко.
– Я, наверное, не смогу.
– Ты видела, что он сделал с Конни. А я еще к тому же видел, что он сделал с Филом. Я даже секунды не буду колебаться.
– Убить не так просто.
– Не знаю, я никого еще не убивал.
До Вашинггон-авеню оставалось еще четыре квартала. Держась за руки, они пересекли Шестую Южную улицу. Справа тянулась полосой разноцветных огней Хеннепин. Сегодня ночью там было довольно оживленно.
– Боже мой, как много сегодня народу на улице, – сказала Бекки.
– Да, много, но эти не для него.
– О, а кто для него?
– Бродяги, нищие. Те, кого не хватятся и не будут усиленно разыскивать, те, на кого всем, или почти всем, наплевать.
– Это отвратительно, – содрогнулась Бекки.
– А парень этот не похож на Лестата. Я это чувствую. Он трус. Он старается держаться в тени. И, наверное, полжизни провел, трясясь от страха за свою паршивую шкуру Подумай, почему он выбирает тех, кого не будут искать? Он не хочет привлекать к себе внимание. Просто кусок…
Из темноты переулка вышла фигура и заковыляла им навстречу. Бекки остановилась. Фигура приблизилась. Саймону она показалась смутно знакомой. Когда до фигуры оставалось не больше двух метров, Саймон узнал человека с оторванной губой.
– Господи, Чарли! – воскликнул он.
Оторванная губа Чарли смахивала на комок жевательной резинки, прилепленный ко рту. Его лицо так и было измазано кровью после вчерашнего побоища. Он остановился, шатаясь, и мутным взглядом окинул Саймона и Бекки.
– Я Саймон, помнишь? Мы познакомились вчера ночью. Ночлежка, крысы?
– А, привет, Саймон.
Он отошел чуть в сторону и упал рядом с кучей мусора. Напился. А почему бы и нет, подумал Саймон. Бекки отпустила его руку, присела на корточки и дотронулась до лица Чарли.
– Ты не был в больнице?
Чарли фыркнул и покачал головой.
– Тебе обязательно надо к врачу, – сказала она.
– И что дальше?
Бекки встала. Они ничем не могли ему помочь. Впервые Саймон почувствовал то отчаяние, которое Бекки переживала каждый день на работе в ночлежке. Что ты можешь с этим поделать? Чарли был прав. Потерянная душа. Саймон присел рядом с ним и, вырвав из Библии, несколько страниц, протянул их Чарли.
– Вот, возьми.
– Что это?
– Бумага, она тебя защитит.
– От кого?
– От того, кто сейчас бродит по улицам в поисках таких, как ты. От того, кто может причинить тебе зло.
Чарли засмеялся:
– Ты чокнутый?
Саймон сунул в его заскорузлую руку пластиковый крест.
– И это возьми. Тоже пригодится.
Чарли уставился на крест, потом перевел взгляд на Саймона:
– Ах ты, грязный сукин сын.
– И постарайся не выпускать его из рук сегодня ночью. Если увидишь что-нибудь странное, отгородись им.
– Вроде вампира? – спросил Чарли слабым голосом.
– Да, вроде вампира, – сказал Саймон и поднялся.
Он откупорил пузырек с чесночным маслом и, вылив чуть-чуть себе на ладони, наклонился и вытер ладони об одежду Чарли. Чарли принюхался и, наморщив нос, фыркнул.
– Ну и вонища.
– Вонища, зато отгоняет крыс.
Чарли тихонько засмеялся, а Саймон взял Бекки за руку, и они пошли дальше.
– Ты молодец, – сказала Бекки.
Саймон покачал головой.
– Не спорь, Саймон. Смирись. Мы не можем помочь всем, но можем помочь хотя бы некоторым. На это способен любой человек. Ты делал добро Филу, а теперь сделал добро Чарли.
Саймон хранил молчание. Он пристально вглядывался в конец переулка, туда, где горели огни на Пятой Южной. Что-то темное мелькнуло там. Что-то большое. Мелькнуло – и тут же пропало. По спине у Саймона пробежали мурашки.
– Что такое? – спросила Бекки.
– Похоже, он нас нашел, – сказал Саймон.
- Предыдущая
- 58/76
- Следующая