Роза Йорков - Бенцони Жюльетта - Страница 76
- Предыдущая
- 76/76
– Как странно! Мне кажется, мы с тобой дружны с детства, со школы, чуть ли не с рождения! За такой короткий срок ты стал мне как брат!
Альдо сдержанно похлопал его по плечу, прекрасно зная, что минута умиления быстротечна и друг может пожалеть потом о своей излишней чувствительности.
– У меня то же чувство, – проговорил он и поспешно прибавил: – Смотри, купола переливаются на солнце, словно мыльные пузыри. Сегодня чудесный день!
Поезд остановился, и друзья поспешили к выходу, сопровождаемые двумя носильщиками, которые несли их чемоданы.
– Я просил, чтобы нас встретил мой гондольер, – сказал Альдо. – Мне показалось, что первую прогулку по городу тебе приятнее будет совершить в гондоле, нежели на машине.
– Ты совершенно прав! Спасибо тебе!
Толпа на берегу Большого канала была не меньше, чем на вокзале. В этот ранний час одни сходили с поезда, прибывшего из Парижа, другие спешили на экспресс, уходящий в Вену. Пробираясь в сплошном людском потоке, путешественники с трудом достигли ограды набережной, где их ожидал верный своим представлениям о гостеприимстве Дзаккария рядом с гондолой, украшенной золочеными крылатыми львами. Только почему-то вместо того, чтобы высматривать своего хозяина, старый дворецкий повернулся к ним спиной. Так что первым приветствовал приехавших Дзиан, надевший ради такого случая лучшую свою шляпу с яркой лентой.
– Эй, Дзаккария! – окликнул его Морозини. – Ты не за нами приехал?
Тот нехотя обернулся, указывая на подплывавшую лодку со знаком гостиницы «Даниели».
– Поглядите!
В лодке сидела всего одна пассажирка. Девушка, яркостью волос и изяществом напоминавшая тигровую лилию, одетая в зеленый бархатный костюм с лисой на плече. Морозини сразу узнал ее. Никто в целом мире не мог бы с такой очаровательной небрежностью надвинуть забавную треугольную шляпку на брови.
Мгновенно забыв обо всем, что его окружало, Альдо бросился к ступеням и протянул ей руку, помогая выйти на берег. Она улыбнулась без тени удивления.
– Я знала, что вы нынче должны приехать, – сказала она. – Неизвестно было только, в котором часу.
– Иначе вы бы постарались со мной не встретиться?
– Зачем мне вас избегать? Вчера я заходила забрать кое-какие вещи и попрощаться с Чечиной и была приятно удивлена, встретив мадам де Соммьер и Мари-Анжелину. Кажется, они прекрасно справляются...
– Вы давно здесь?
– Нет, всего два дня. Как видите, у меня мало вещей, – она кивнула в сторону слуги, несущего небольшой чемодан и сумочку из крокодиловой кожи.
– И уже уезжаете? В Цюрих?
– Нет-нет! Новый год я встречу в Вене, у бабушки. А теперь я должна поторопиться, чтобы мне не пришлось догонять поезд бегом, – прибавила она, взглянув на часы.
– Я провожу вас, – предложил Альдо, собираясь взять ее сумку.
– Ни в коем случае! Вы очень любезны, ваше сиятельство, но нельзя же вам бросить друга. К тому же вас так давно ждут во дворце, жестоко слишком долго испытывать их терпение! Желаю вам хороших праздников, и чтобы следующий год был менее бурным.
Она протянула ему свою маленькую руку в перчатке, он взял ее и задержал в своей.
– Вы когда-нибудь еще вернетесь... в Венецию? – прозвучал его внезапно охрипший голос.
– Не знаю... хотя, конечно же! Разве можно так легко отказываться от старых привязанностей! Не соблаговолите ли вы отпустить мою руку? Без нее я едва ли смогу уехать, – ее улыбка слегка смягчила строгость тона.
Пора было прощаться.
– До свидания... – бросила она напоследок и поспешила вслед за слугой к вокзалу.
– Лиза! – не удержался Альдо.
Она быстро обернулась и махнула рукой.
– Я опаздываю! Счастливого Рождества!
Еще мгновение, и она исчезла в толпе. Альдо замер, с трудом приходя в себя. Возглас Адальбера вывел его из задумчивости.
– Что она тебе сказала?
– Ты не слышал? Она сказала: «Счастливого Рождества!»
– Прекрасное пожелание. Надо постараться, чтобы оно исполнилось!
Что же до Альдо, то неизвестно откуда у него вдруг возникло предчувствие, что это пожелание может и не исполниться. Постояв немного, он вместе с остальными направился к гондоле...
- Предыдущая
- 76/76