Выбери любимый жанр

Жажда возмездия - Бенцони Жюльетта - Страница 41


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

41

– Нет. Я вам сказала: мой отец умер... и Медичи изгнали меня, чтобы завладеть моим состоянием. Я искала убежище во Франции, где были... друзья... с высоким положением. Там я впервые услышала ваше имя, и мне захотелось познакомиться с вами ближе. На мой взгляд, лето очень подходило для путешествия. Увы, небо распорядилось совсем по-другому!

Она встала, чтобы подойти ближе к огню, и глаза мужчины, который все время смотрел на нее, завороженно двинулись за ней. На ней было платье из тонкого материала, которое подчеркивало изящную линию округлой шеи и крепкой груди, а гибкая фигура казалась совершенством.

– Но вы все-таки приехали. Можно спросить: вы жалеете о трудном путешествии?

Она посмотрела на него, сощурив ресницы, и мелодично рассмеялась:

– Вы хотите знать, не разочарована ли я? Нет... Вы... очень красивы, мессир, мой кузен, и я полагаю, что вы об этом знаете и что не одна женщина говорила вам об этом. По крайней мере, такая про вас идет молва.

– А я и не знал, что так популярен!

– И все-таки это так, иначе почему бы я сюда приехала? Мне хотелось проверить... Но не удивляйтесь слишком сильно, у нас во Флоренции женщины привыкли говорить все, что думают и что хотят. Поэтому я могу делать все, что мне нравится...

Могло ли это быть шуткой с ее стороны? Кампобассо пытался сосредоточиться, но ясность мысли уже давно покинула его, и знал он только одно: послал ли эту женщину бог или дьявол, она должна принадлежать ему. Никогда до сих пор он не видел такой красивой и соблазнительной женщины. Кровь закипала у него в жилах, и ждать он не хотел... Неожиданно поднявшись, он обхватил руками бедра Фьоры и притянул ее к себе:

– А ты знаешь, – сказал он по-итальянски, – мне понравиться – очень опасно... слишком...

– Почему опасно? Я не боюсь ничего, – ответила женщина тоже по-итальянски. – А еще меньше с тех пор, как тебя увидела. Тогда я подумала, что ты найдешь меня красивой...

– Красивой?

Он сделал попытку наклониться и поцеловать ее, опьяненный ее ароматом, очарованный этим гибким телом, которое трепетало под его пальцами, но она уже ускользнула от него, сделав поворот вокруг себя, как в танце.

– Вы смотрите на меня, как голодный волк на козленка, кузен! – рассмеялась Фьора. – Подумайте о том, что я приехала издалека и страшно проголодалась! Накормите меня, а поговорим... потом, хорошо?

Сделав еще одну попытку избавиться от наваждения, Кампобассо тряхнул головой и повернулся к Фьоре, все еще опасаясь, что перед ним мираж, но она была и впрямь здесь. Высоко подняв руки, что сильно подчеркивало грудь, она вынимала из волос заколки, на которых держалась вуаль:

– Мои волосы совершенно промокли, и вода капает на шею, – сказала она, смеясь.

В то же мгновение черная блестящая масса волос рассыпалась по ее плечам. Мужчина, который пожирал ее взглядом, подумал, что с мокрыми волосами и в этом зеленом платье она похожа на сказочную сирену, и возжелал ее еще сильнее. Но он подавил в себе желание броситься на нее, разорвать платье и овладеть ею прямо на голых плитах пола. Как истинный неаполитанец, он умел ценить минуты страстного ожидания, если, конечно, оно не длится слишком долго. Опыт зрелого мужчины подсказывал ему, что эта сумасшедшая колдунья с глазами цвета облаков появилась здесь только для того, чтобы предложить ему себя...

Он хотел позвать кого-нибудь, но в это время открылась дверь и вошел слуга, который нес поднос и скатерть. За ним шел Вирджинио, и его глаза с ненавистью остановились на Фьоре, сушившей у огня волосы, а затем с немым вопросом на хозяине, который только улыбнулся. Кампобассо испытывал жестокую радость, наблюдая ревность, от которой все кипело в душе его пажа.

– Где она будет спать? – спросил Вирджинио, пренебрежительно кивнув головой в сторону молодой женщины.

– Донна Фьора, – ответил кондотьер, подчеркивая обращение, – ляжет, конечно, в моей комнате. А ты проследи, чтобы сменили простыни...

– Где тогда ляжете вы?

– Кто знает?.. Возможно, у себя. Почему бы и нет?

– А я? – продолжал спрашивать паж.

– Ты?.. Где тебе нравится. Хотя бы... с Сальвестро, когда он вернется от бургомистра...

Вирджинио сильно побледнел, а в его черных глазах сверкнули молнии:

– Я убью ее, слышишь? – проговорил он сквозь стиснутые зубы. – Я убью ее, если ты дотронешься до нее...

Небрежным движением руки Кампобассо коснулся его щеки, покрытой детским пушком, при этом его улыбка стала еще шире, открыв крепкие белые зубы, настоящие зубы хищника!

– Тогда, малыш Вирджинио, мне придется тебя повесить, – сказал он почти ласково. – Это же произойдет с тобой, если с нею что-нибудь случится... Согласись, что это будет очень обидно, ведь у нас с тобой еще могут быть прекрасные минуты. Подумай!

– Но кто она такая, чтобы занимать лучшее место в замке?

– Как? Ты еще не знаешь? Ну... это моя кузина, а я всегда любил свою семью. Как все те, кто не часто встречается с домашними.

Теплый и мелодичный голос Фьоры прозвучал на весь зал.

– Кстати, кузен, что вы собираетесь сделать с моими людьми? Я думаю, вы не хотите продержать их всю ночь в карауле? Для них ведь путешествие было не более приятным, чем для меня.

– Простите, я и забыл про них. Сходи за ними, Вирджинио!.. Хочу взглянуть на них.

Через некоторое время кастилец и шотландец появились в зале, где стоял стол, накрытый для ужина, и горели новые свечи, а также факелы, отчего зал перестал казаться таким холодным. Вместе с ними в помещение проник запах жареного мяса.

– Это Эстебан, – представила Фьора. – Он мой оруженосец, секретарь, наставник и телохранитель. А это Дени Мерсье, который согласился сопровождать меня от самого Парижа.

Кондотьер рассматривал обоих с большим интересом. У Эстебана было крепкое мускулистое тело, которое как нельзя лучше отвечало требованиям, что Кампобассо предъявлял к своим наемным солдатам. По виду он совсем не походил на секретаря. А другой, с пиратскими плечами и гордым взглядом, был еще больше похож на солдата...

– Ты, должно быть, местный, если так хорошо знаешь дорогу? – спросил он у Мортимера, который, не стараясь выглядеть вежливым, ответил небрежно:

– Нет, я из Берри, но много путешествовал.

– Ах, вот так? Хороший проводник может быть очень ценным. Я мог бы воспользоваться твоими услугами, если... ты не захочешь вернуться домой. Ты у кого служишь?

– Ни у кого. Но у меня есть свой собственный дом и свои привычки, поэтому, закончив дело...

«Готов поспорить, – подумал Кампобассо, – что этот гигант из знаменитой шотландской гвардии короля Людовика! Тогда прекрасная кузина может быть... посланницей?» Как раз в это время слуги стали вносить блюда, кувшины и салфетки, а за ними вслед появился и Галеотто, слегка приодетый. Кампобассо воскликнул:

– А сейчас, моя прекрасная кузина, помоем руки и за стол!

– Ты мог бы представить меня! – проворчал Галеотто.

– Донна Фьора, это сеньор Джакопо Галеотто из Милана, он вместе со мной командует корпусом ломбардцев монсеньора герцога Бургундского. Донна Фьора Бельтрами, приехала из Флоренции.

– Ах, Флоренция! – глубоко вздохнул капитан. – Я был там, когда герцог Галеоццо-Мария Сфорца и герцогиня Бона посетили сеньоров Медичи! Какой тогда был праздник! Какие турниры! Какие вина! А женщины!.. Это было...

– В 1471 году, четыре года назад, – подсказала Фьора. – Ваша герцогиня Бона и впрямь прекрасна. Мой отец имел честь танцевать с ней...

Все сели за стол и начали говорить о роскошной жизни Лоренцо Великолепного, к большому удовольствию Фьоры, любившей свой прекрасный город, Флоренцию, которая принесла ей столько горя, но память о которой навсегда сохранится в ее сердце...

Спустя два часа, стоя в амбразуре узкого окна, Фьора ожидала Кампобассо. Она знала, что он непременно придет. В этом невозможно было ошибиться, судя по тому взгляду, каким он следил за ней совсем недавно, и как поцеловал ей руку, лицемерно проговорив «спокойной ночи». Она была готова к этому, так как Коммин по приказу короля нарисовал ей портрет неаполитанского кондотьера с исключительной правдивостью. Она понимала также двусмысленность своего собственного положения и то, что имела дело со вспыльчивым человеком, не знающим преград своим желаниям. Если она откажет ему после того, как совершенно околдовала его, то он может взять ее силой. Лучше пусть он думает, что она тоже поддалась его чарам, тогда ее положение будет предпочтительнее...

41
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело