Выбери любимый жанр

Прекрасная разбойница - Беннет Констанция - Страница 60


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

60

— …проследи за тем, чтобы для капитана Кросса приготовили большую спальню, рядом с моей. Возьмите мебель из комнат наверху и обставьте его комнату.

— А разве вы с мужем будете спать в разных комнатах? — удивилась Тильда.

— Да, Тильда, и пусть все мои указания выполнят точно.

— Как скажете, мадам.

— Вот и хорошо. Мистер Виглесворт обещал доставить мебель для библиотеки на этой неделе, и ты знаешь не хуже меня, что надо сделать в этой комнате. Поэтому оставляю все это на тебя. — Кэтлин взяла горностаевую муфту. — Будь любезна, скажи мистеру Венцу, что я готова.

По дороге в Чарлстон Кэтлин и Венц почти не разговаривали.

По-видимому, Льюис решил, что ему лучше не высказывать своего мнения о том, что имеет отношение к капитану. И Кэтлин не удалось расположить его к беседе.

Только в полдень они приехали к доктору Талмейджу. Эрик, как и обещал, ждал их там. Кэтлин заметила тревожный взгляд Венца, когда капитан приказал ему вернуться на корабль.

— Я хочу отплыть через час, Венц. Поэтому возвращайся на корабль и проследи, чтобы все было готово. — Судя по резкому тону Эрика, он был недоволен Льюисом, и Кэтлин гадала, что между ними произошло.

— Как прикажете, капитан. — Льюис кивнул Эрику и взял руку Кэтлин. — Расстаюсь с вами ненадолго, миссис Кросс.

— Хватит, Венц! Я же сказал — возвращайтесь на корабль!

— Эрик! — одернула его Кэтлин.

— Все в порядке, Кэтлин, — успокоил ее Венц и тотчас ушел, оставив капитана и его жену в приемной доктора.

— Эрик, почему ты так груб с Льюисом? А я-то считала, что он не только твой самый преданный офицер, но и настоящий друг.

Эрик холодно посмотрел на Кэтлин:

— Ты сказала «Льюис»? Как мило… Не знал, что ты уже успела завести близкую дружбу с моим первым помощником.

Кэтлин пришла в ярость. При других обстоятельствах она заподозрила бы его в ревности, но, зная, что дело не в этом, съязвила:

— Общие враги иногда объединяют самых разных и далеких друг от друга людей, сэр.

Эрик выгнул бровь.

— Ну, о твоих чувствах ко мне, дорогая, мне хорошо известно. Однако, признаться, не ожидал, что и мистер Венц разделяет их. Похоже, я должен позаботиться о своей безопасности…

— Да, сэр, это и в самом деле не помешает, если вы будете отталкивать таких людей, как Венц. Если же вы подобным образом третируете и других членов команды, не удивлюсь, если скоро они взбунтуются.

— Помнится, мадам, вы командовали кораблем лишь несколько дней. Поэтому едва ли вам стоит указывать мне, как именно я должен вести себя со своей командой.

Разгневавшись, Эрик схватил Кэтлин за плечи и притянул к себе. Однако в приемную внезапно вошел доктор Талмейдж.

— Простите, что заставил вас ждать. — Он умолк, став неожиданным свидетелем любовной сцены. Эти красивые супруги стояли так близко друг от друга, что между ними и шпильке не упасть. Талмейдж подумал, что, зайди он сюда чуть позже — и он, несомненно, увидел бы еще более горячие любовные объятия. — О, простите, — смутился Талмейдж.

— Ну что вы, доктор! Надеюсь, вы нас поймете: неотложные дела на Карибах заставили нас с супругой прервать медовый месяц. Но, встретившись, мы решили наверстать упущенное.

— Ну разумеется. — Талмейдж улыбнулся, и Кэтлин спокойно встретила его понимающий взгляд.

— Дорогая, заходите ко мне в кабинет. Осмотр займет немного времени, сэр. — Лукаво подмигнув Эрику, он увел за собой Кэтлин.

Как и обещал Талмейдж, осмотр длился недолго. Оставив Кэтлин в кабинете, доктор скоро вышел к ее взволнованному супругу.

— Ну что, с ней все в порядке? — спросил Эрик.

— Думаю, да. Во всяком случае, сейчас.

— Что это значит? Вы опасаетесь за ребенка?

— Хотя приступы тошноты и головокружения, которые Кэтлин часто испытывает в последнее время, считаются вполне нормальными для женщин в ее положении, иногда они настораживают. Нет-нет, капитан, — поспешил успокоить Эрика доктор, — поверьте, ничего серьезного у нее нет. Думаю, ранней весной жена подарит вам прекрасного, здорового ребенка. Но пока за ней нужно внимательно наблюдать. Умеренные физические упражнения пойдут ей на пользу, но важно не переусердствовать… И помните, миссис Кросс нельзя волноваться. Если беременность окажется сложной, чрезмерное напряжение может привести к осложнениям. Однако не думаю, чтобы у вас возникали такие проблемы, правда ведь, капитан? Ваша преданность Кэтлин совершенно очевидна, и уверен, защитите ее от неприятностей.

Эрик поблагодарил доктора, а вскоре в приемную вышла Кэтлин.

Венц оставил для них экипаж, и они молча направились к пристани.

— «Сейведж» стоит вон там. — Эрик быстро пошел к причалу.

— Я вскоре догоню. А сначала… У меня есть здесь одно важное дело.

Услышав ее слова, Эрик тотчас вернулся.

— Ты что, Кэтлин, считаешь меня дураком? Гавань Чарлстона слишком велика, здесь можно легко… гм… потеряться. И я не допущу, чтобы ты убежала от меня и села на какой-нибудь другой корабль.

— Но это же смешно! Я ведь согласилась на все твои условия, а своему слову я не изменяю никогда. Мне надо только узнать, прибыл ли корабль из Кингстона. Я жду письма от Мадлен.

— Тебе незачем пускаться на поиски. Хотя корабль и прибыл сегодня утром, для тебя нет никаких новостей. — Эрик схватил Кэтлин за руку.

— Пусти меня! — Кэтлин вырвалась. — Почему ты уверен, что там нет писем для меня? Я хочу немедленно повидаться с капитаном. — Кэтлин направилась в противоположную сторону, но Эрик догнал ее и снова схватил за руку.

— Отпусти меня сейчас же, мне больно!

— Ладно, идем.

Они быстро шли от одного судна к другому до тех пор, пока Эрик не остановился перед кораблем Гордость ее величества. Кэтлин удивилась, увидев, что этот английский бриг в столь плачевном состоянии. Выше ватерлинии зияли огромные дыры, и она поняла, что на долю Гордости… выпали нелегкие сражения. Две главные мачты лежали на палубе, паруса брига были разодраны в клочья, с корабля доносился ужасающий запах гниющей плоти. Кэтлин охватила тоска.

Не ожидая вопросов, Эрик сообщил:

— Этот корабль заметили, когда он плыл по течению от берега между гаванью Чарлстона и портом Ройал-Саунд. Капитан Дэнби, мистер Макинтош, взял Гордость… на буксир сегодня утром и привел сюда. Весь день матросы очищают корабль от следов кровавой резни.

Кэтлин затошнило от смрада.

— Все это тоже дело рук того, кого называют Черным Пиратом?

Эрик нахмурился.

— Откуда ты знаешь о нем?

— Я ведь прихожу сюда почти каждый день. На прошлой неделе до нас дошли слухи о трех таких же жестоких нападениях — и каждый раз все это происходит ближе и ближе к Чарлстону. Одно из них случилось в наших прибрежных водах.

Лицо Эрика выразило озабоченность.

— Не беспокойся об этом, Кэтлин.

— Жестокое пиратство тревожит меня, Эрик, особенно теперь, когда я жду письма с островов. Мэдди ведь написала мне, что Андре тяжело ранили после того, как я уехала из Кингстона, и я очень волнуюсь за него.

— Андре поправляется, не волнуйся.

— Откуда ты знаешь? Мистер Венц не говорил мне, что ты возвращался в Кингстон…

— А мы туда и не возвращались. — Эрик ощутил замешательство, поскольку не мог рассказать Кэтлин всего, так как доктор велел оберегать ее от волнений. Между тем недавно он получил весьма тревожное письмо от Эдварда Тревора.

— Так откуда же ты знаешь об этом?

— До меня дошли слухи, когда я был на Барбадосе. Слухи ведь быстро разносятся по островам, Кэтлин.

— Что же тебе рассказали? Мэдди сообщила мне только то, что Андре нашли с тяжелыми ранениями возле одной из таверн.

— Ну, в таком случае я знаю не больше твоего, — солгал Эрик. — Очевидно, на Андре напали из засады. Мадлен не написала тебе, что там нашли и другого матроса?

— Нет! Кого еще?

— Грига. — Эрик, внимательно глядя на Кэтлин, пытался угадать, подозревает ли она о заговоре, готовившемся против нее.

Григ провел на корабле Кэтлин немного времени, и она не успела как следует познакомиться с ним.

60
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело