Лилия и меч - Беннет Сара - Страница 50
- Предыдущая
- 50/64
- Следующая
– Неужели ты и вправду думала, что я его отпущу? – спросила Анна Лили мелодичным голосом. – Как бы не так! Он мой возлюбленный. Навеки!
– Неправда! – воскликнула Лили. – Он мой! – И тут же, вздрогнув, проснулась. Ее сердце стучало неестественно громко, и Лили не сразу сообразила, что это кто-то стучит в дверь.
Она быстро поднялась и завернулась в одно из одеял, чтобы прикрыть наготу. От прикосновения к холодному полу пальцы на ее ногах скрючились. Радолф зашевелился в постели и протянул руку за мечом. Резко поднявшись, он потянул больное плечо и громко выругался.
– Кто там?
– Жервуа, по срочному делу.
Радолф рывком открыл дверь и нахмурился:
– Ну, что за спешка?
– Простите, милорд, но... К вам гонец от короля. Натянув повыше одеяло, Лили убрала со лба волосы.
Она пыталась сосредоточиться, после недавних видений ее голова едва соображала. К счастью, Радолф подобных затруднений не испытывал.
– Что ему нужно?
Капитан ответил не сразу, словно ему никак не удавалось подыскать подходящие слова:
– Леди Анна Кентон мертва.
Лили вздрогнула:
– Господи Иисусе!
По-видимому, Радолф ожидал чего угодно, только не этого. Умея превосходно маскировать свои чувства, он тем не менее не смог на этот раз скрыть от Лили замешательство.
– Это невозможно! – Он на мгновение закрыл лицо руками. – Когда это случилось?
– После того, как она рассталась с вами, – смущенно ответил Жервуа. – Ее тело нашли возле свечной лавки. Когда Анна не вернулась домой после встречи с вами, лорд Кентон отправил своих людей на ее поиски, и теперь он винит в ее смерти вас.
– Он обвиняет Радолфа? – ахнула Лили. – Но Радолф никакого отношения к смерти леди Анны не имеет!
– Постой. – Радолф подошел к ней сзади, обжигая жаром своего большого горячего тела. – Неужели, Жервуа, ты хочешь сказать, что этот ублюдок утверждает, будто это я убил его жену?
Капитан кивнул:
– Именно это он и имел в виду, сэр. Лорд Кентон говорит, что вы и его жена были когда-то... любовниками. И вы умоляли ее снова стать вашей любовницей. Она сама сказала это, и еще сказала, что собирается с вами встретиться, чтобы дать ответ.
Лили всплеснула руками.
– Неужели она рассказывала мужу такие вещи? И если он знал, то почему позволил ей пойти?
Радолф поморщился.
– Ваше счастье, что вы ее не знали, миледи. Эта ведьма вила из Кентона веревки. Может, он сам ее и убил, когда она слишком сильно затянула узел на его шее.
Лили все никак не могла поверить тому, что услышала. Неужели лорд Кентон способен на убийство? Перед ней возникло лицо Анны; его напряженное выражение, когда она проезжала мимо Лили под дождем, еще тогда удивило ее. Анна ехала навстречу смерти, хотя не знала этого.
– Но почему король посчитал необходимым сообщить тебе об этом, Радолф? Неужели он считает тебя виновным в этом преступлении? Я-то думала, он твой друг.
Радолф кивнул:
– Так оно и есть. Король хочет предупредить меня, потому что знает: независимо оттого, виновен я или нет, возникнут вопросы, на которые придется отвечать. Лорд Кентон – могущественный человек, у него много друзей. Король не может отмахнуться от его обвинений, не выслушав их и не дав им справедливой оценки.
– Теперь понятно... – Лили почувствовала, как по ее телу пробежала дрожь. Могущественный человек собирался вступиться за честь распутной жены, которую без памяти любил. Когда-то отец Радолфа тоже обожал эту женщину. Но может, Кент и вправду верил, что Радолф покончил с его женой? Или он сам убил ее и теперь искал, на кого бы свалить вину?
– Уже поздно, – наконец произнес Радолф, – Жервуа, отправь королю сообщение, что я благодарю его и предстану перед ним завтра. И я думаю, на сегодня новостей достаточно.
Капитан кивнул и поспешно удалился, после чего Радолф, закрыв за ним дверь, взял Лили за руку и отвел в постель.
Когда Лили проснулась, в комнате было уже светло. В воздухе витали ароматы свежеиспеченного хлеба и пирогов. Радолф рядом с ней потянулся и застонал: его плечо еще болело. Но лихорадка отступила, и теперь он выглядел довольно неплохо.
– Вы встаете с птицами, леди, – пробормотал он, наблюдая за Лили, которая, поднявшись с кровати, собиралась умыться.
Заметив напряженное выражение на ее лице, Радолф сел на кровати, морщась от боли.
– В чем дело? Скажи мне. – Видя, что Лили пытается подыскать слова, он добавил: – Наверное, ты размышляла о том, что я рассказал тебе ночью, и решила, что не можешь жить с таким человеком...
Лили в изумлении уставилась на него. Неужели он всерьез считает себя недостойным ее? У нее внезапно сжалось сердце, и она покачала головой:
– Нет, ничего такого мне не приходило в голову, и я удивлена, что ты так думаешь. А вот мысли о том, что рассказал гонец короля, меня действительно тревожат, как и то, что ты, возможно, до сих пор скорбишь по леди Анне.
Радолф приподнял темную бровь:
– Скорбеть по ней? Слишком много чести.
– Но ведь ты только сейчас начал примиряться с прошлым...
– Это правда. – Радолф немного помолчал. – Хотя в моей душе нет ничего, кроме отвращения к ней. Я вовсе не рад тому, что случилось. Ужасный конец, и если Кентон убил ее, то он за это поплатится.
– А если нет?
– Тогда заплатит убийца. Вильгельм – справедливый человек, и я не сомневаюсь, что Англия под его руководством станет наконец законопослушной страной.
– Англия была законопослушной страной еще до его вторжения, – быстро возразила Лили и тут же постаралась сгладить возникшую неловкость. – Давай не будем спорить; лучше вернемся к твоей ране. Радолф, я должна перевязать ее, прежде чем ты уедешь.
Радолф кивнул:
– Только постарайся, чтобы повязка не мешала, если мне придется драться.
Лили испуганно подняла на него глаза:
– Боже, неужели ты думаешь, что у тебя возникнет такая необходимость?
Радолф улыбнулся и осторожно подвигал рукой. Его мышцы заиграли, и Лили получила представление, какую невероятную силу ее муж держит под контролем.
– Надеюсь, что нет, – ответил он. – Вильгельм не допустит, чтобы я понес наказание за то, чего не совершал, но он не может встать на мою сторону: лорд Кентон всегда поддерживал его в годы войны, и король никогда этого не забывает. А теперь поторопись: мне нужно идти.
Наблюдая за ней, Радолф не мог не залюбоваться тем, что видел. Волосы Лили спускались ниже бедер – серебристая ширма для ее скромности.
При виде торчащего розового соска и светлых кудряшек на лобке у Радолфа замерло дыхание. В этот момент ему следовало бы придумать, что говорить Вильгельму и лорду Кентону, вместо того чтобы представлять, как он бросит жену на кровать и, оседлав, будет скакать на ней до тех пор, пока оба они не упадут без сил.
– И скорей, миледи, – приказал он голосом, не допускавшим возражений.
Лили торопливо направилась к двери.
– Миледи!
Она со вздохом обернулась:
– Вы велели мне поторопиться. Что теперь?
Радолф окинул ее долгим внимательным взглядом:
– Если вы появитесь в соседней комнате нагая, весь мой гарнизон встанет на изготовку.
Лили ахнула и, схватив сорочку, поспешно натянула на себя, раздраженно борясь с запутавшимися волосами. Радолф наблюдал, как она одевается, наслаждаясь нежным румянцем щек и гладкой округлостью ее зрелых форм.
Наконец Лили пулей вылетела из комнаты, и дверь за ней закрылась. Радолф вздохнул. Встречей с Анной он рассчитывал упростить дело, но в результате все только усложнилось, и теперь ему предстояло придумать, как выбраться из этой переделки.
Вот если бы где-нибудь вдруг началась война, это сразу упростило бы дело. Порой ему казалось, что для него гораздо проще владеть мечом, чем языком.
Уну Лили обнаружила на кухне: с закатанными рукавами та возилась с огромной горой пончиков.
– Леди, вот эль и теплый хлеб для лорда Радолфа. Надеюсь, он в состоянии есть?
Лили фыркнула:
- Предыдущая
- 50/64
- Следующая