Выбери любимый жанр

Комната со шкафом - Кин Дей - Страница 24


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

24

– Мы что, не знаем, как и куда звонить, мистер Соммерс? Чей это номер?

– Это отдел борьбы по расследованию убийств. Попросите сержанта Мортона.

Лицо Оллера выразило гримасу, но он все же взялся за трубку и набрал нужный номер. На той стороне провода тут же откликнулись. Поговорив, по-видимому, с самим Мортоном, сержант Оллер вскоре сдался и хмуро буркнул Соммерсу:

– Ваша взяла. Сейчас за вами пришлют машину. Я же все-таки прошу вас и вашего служащего Марка Байкинса никуда из города не отлучаться.

– Будьте покойны, сержант, – ответил удовлетворенно Соммерс, переглянувшись с Марком, который совсем было уже приуныл.

– И если вы мне понадобитесь, мистер Соммерс, прошу вас немедленно явиться по вызову, – твердо и жестко продолжал говорить Оллер, хмуря брови, но не поднимая глаз на Соммерса.

– Я уже сказал, будьте покойны, сержант… Советую направить поиски в другом направлении, если хотите успешно справиться с этим делом, – и Соммерс полез в карман за сигаретами, – с вашего разрешения, сержант?

– Курите! – махнул тот рукой.

Байкинс как будто только и ждал этой команды. Он торопливо полез в свой карман, вынул сигарету и с жадностью закурил.

Напряжение несколько спало. Только флик, стоящий у двери, все еще нервно переминался с ноги на ногу и злобно поглядывал на обоих детективов. Сразу было видно, что он недолюбливает эту породу людей. Строят из себя умников! А сами не бог весть что! Возможно, и преступники… Спустя полчаса Гарри Мортон приехал за ними на своем личном «линкольне» по поручению капитана О'Лири, забрал их обоих, но, прежде чем отвезти их в главное полицейское управление, завез в контору «Сфинкса», чтобы поговорить с ними наедине.

Глава 10

Уходя из конторы, Соммерс захватил с собой всю документацию, касающуюся дела миссис Флеминг, наказал Нэнси созвониться с Луиджи Финелли, чтобы тот назначил ему время встречи для конфиденциального разговора. Марку Байкинсу, которого они с Гарри решили не брать с собой, Соммерс наказал разузнать все, что возможно о Гобби, старшем бармене ресторана, находившегося в Бруклине. Только после этого они сели в машину и направились в сторону 22-й улицы.

– Нет сомнения, что дело об убийстве миссис Флеминг попадет к тебе, поэтому мой тебе совет: не чурайся версии об участии во всем этом Луиджи Финелли… Я уверен, что этот «сеньор Гобби» тоже его человек. Почему ее убили после того, как прочитали записку, которую она послала мне? Она ждала меня, хотела что-то сказать, что-то такое, чего они опасались… Понимаешь?

– Неужели ты так и не пошел к ней, Эрл? – с сомнением в голосе спросил вдруг Гарри.

– Нет… не успел. Мы разыскивали Люси в этот вечер…

Эрл был уверен, что никто на свете не сможет доказать, что он посещал старуху прошлой ночью, поэтому решил отрицать тот факт, кто бы его об этом ни спрашивал.

– Понимаешь, исчезла Люси… Мы чуть не сошли с ума. Вчера мы целый день гоняли по городу, пытаясь найти ее след. Я был так расстроен, что обо всем остальном начисто забыл… Пришел домой уже в одиннадцать, мокрый, уставший, злой, как черт, принял горячий душ и улегся спать. Даже телевизор не включал. Моя хозяйка уже успела все выложить сержанту Оллеру. Ты что, мне не веришь? – устало спросил Эрл, закуривая сигарету.

– Если ты даже и был у нее, это ничего не изменит, Эрл… При условии, что ты ее не убивал, конечно…

– А так как я ее не убивал…

– То вопрос исчерпан.

Было уже три часа дня, когда «линкольн» въехал в открытые ворота полицейского управления. Они сразу прошли в отдел убийств, где Гарри оставил на некоторое время его одного, а сам отправился с докладом к своему непосредственному начальнику капитану О'Лири.

Эрл воспользовался этой передышкой и еще раз внимательно просмотрел все материалы.

Когда он все выложил капитану О'Лири, вручив ему папку, на лице последнего мелькнуло озабоченное выражение, какая-то тень скользнула по нему, и Соммерс это заметил.

– Возможно ли, чтобы нормальный человек мог на такое пойти? Ведь это абсурд, Соммерс. Зачем она это делала? – сказал капитан, тщательно просматривая бумаги, находящиеся в папке.

– Я убежден, что она это делала не без задней мысли, мистер О'Лири, – ответил он.

– Она явно преследовала какую-то цель, не так ли, Соммерс?

– Если и преследовала, то я ее так и не разгадал, сэр… Она старалась привлечь к себе наше внимание. Но зачем это ей было нужно? – Капитан О'Лири, грузный, краснощекий мужчина лет сорока – сорока пяти, с огромными руками и ногами, но довольно подвижный, откинулся на спинку кресла и внимательно посмотрел на него.

– Она осталась довольна вашей работой, Соммерс?

– По крайней мере, мне так показалось, сэр. Но ее удивил короткий срок, с которым мы ее закончили. Быстрота расследования ее почему-то разочаровала.

– Значит, ей было угодно, чтобы вы с Байкинсом подольше повозились над этим делом? Она что-то провоцировала?…

– Возможно, – ответил Эрл, не понимая, куда тот клонит.

Он усмехнулся, затем предложил Эрлу сигару, от которой он отказался, закурил сам. На лбу капитана пролегла глубокая складка. Казалось, что он отгоняет от себя какую-то настойчивую мысль. Внешность капитана была располагающей. Он умел казаться добродушным и приветливым, но маленькие глубоко посаженные глазки выдавали его холодную натуру, недоверчивую и коварную. Он все время пристально разглядывал Соммерса, глядя ему прямо в глаза. Эрл выдерживал его пытливый взгляд, не шелохнувшись в своем кресле.

– Понимаете ли вы, Соммерс, в какую неприятную историю вы влипли? Полчаса назад мне звонил Оллер. Он настаивает на вашем задержании… – сказал вдруг капитан, явно получая удовольствие от своих слов. Но Эрл не дрогнул.

– А тем временем, капитан, настоящий убийца скроется?

– Против вас слишком много улик, Соммерс.

– Это не улики, а совпадения… – сухо сказал он и тоже закурил сигарету. – Я вам уже объяснял, капитан, что расследование этого дела требовало от нас посещения этого дома. Я сам там был всего только раз, но мой сотрудник Марк Байкинс был там неоднократно, не таясь, сэр. Он открыто беседовал с жильцами этого дома. – В голосе Соммерса появилась какая-то усталость и горечь, вполне понятные в его положении.

Капитан еще раз внимательно посмотрел на Эрла, вздохнул и, собрав все бумаги в папку, спрятал ее в ящик стола.

– Хорошо, Соммерс, пока можете быть свободны. Эти бумаги останутся у меня, мне предстоит трудный разговор с окружным прокурором, и я должен иметь под рукой эту папку, чтобы хоть чем-то помочь вам. И еще раз прошу вас не покидать города. Вам все ясно?

Пока? – подумал он раздраженно. Что это значит? Я все еще под подозрением? Ну, нет, старина…

– Если вы меня задержите, – сказал он холодно, – вы испортите мне жизнь. Я буду вынужден закрыть контору, потерять дело, которое меня кормит, сэр… Разве вам это не ясно?

– Согласитесь, Соммерс, что миссис Флеминг сыграла с вами злую шутку… – не отвечая прямо на вопрос, сказал капитан и улыбнулся.

– Улики, лежащие на поверхности, капитан, еще никогда не приносили удачи в любом расследовании. Будь я на вашем месте, я бы начал копать в другом направлении и поглубже…

– Но пока вы не на моем месте, предоставьте мне самому судить об этом деле… – Улыбка исчезла с его лица, он жестом подозвал к себе полицейского, торчавшего молчаливо у двери, и сказал:

– Позови Мортона.

Через минуту появился Гарри.

– Вы знакомы? – спросил капитан, хотя отлично знал об их дружбе.

– О, да, сэр, – не колеблясь ответил Гарри. – Вы меня звали?

– Ты слышал об убийстве старухи в Бруклине?

– Да, сэр. Мы с вами об этом уже говорили.

– Говорили… Ну, так вот, этим делом занимается сержант Оллер. Поручаю тебе контролировать это дело, а если будет нужно, будешь вести его самостоятельно… Это верный путь к спасению твоего дружка… – И он засмеялся.

24

Вы читаете книгу


Кин Дей - Комната со шкафом Комната со шкафом
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело