Выбери любимый жанр

Мертвые милашки не болтают - Кин Дей - Страница 26


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

26

– Может быть нам лучше вернуться в магазин?

– Нет.

– Почему?

– Сейчас у меня положение не хуже, чем было раньше. А я все равно хотел видеть Диринга. Ведь единственный шаг вынуть наши головы из петли это заставить говорить наших «друзей».

Харт медленно направился вверх по подъездной дороге. Машина, стоящая рядом с домом, была черным лимузином, на котором уезжал Диринг после процесса над Коттоном. Харт сошел с дороги и прошел по газону до того места, где он смог бы заглянуть в окна гостиной. Там еще не было ни Келли, ни Мастерсона, а Диринг сидел в кресле с высокой спинкой, положив руки на подлокотники. Его тонкие пальцы барабанили по дереву. Насколько Харт понимал, Диринг в комнате был один… и может быть, во всем доме тоже. Он прождал Келли еще несколько минут и вытащил из кармана револьвер.

– Что это за шуточки! – возмутился он. – Начнем сами!

Герта взяла его под локоть.

– А если это ловушка?

Несмотря на обуревающие его сомнения, Харт твердо ответил:

– Все будет хорошо. Кроме того, наша единственная надежда на спасение – это заставить Диринга говорить.

Как можно тише Харт отворил одну из дверей и вошел в гостиную. Диринг сидел спиной к двери. Хотя Харт действовал очень тихо, Диринг все же услышал его.

– Это вы, Луи? Сэм?

Харт прошел мимо моделей кораблей.

– Боюсь, что нет, мистер Диринг. И если вы подразумеваете под Сэмом вашего шофера, то он мертв, так же, как и Луи.

Док обошел кресло и предстал перед Дирингом. За прошедшие три дня тот, казалось, постарел лет на тридцать. Он выглядел очень старым и уставшим человеком.

– О, нет, – прошептал Диринг, – этого не может быть.

Его подбородок неожиданно упал на грудь и тело Диринга потрясло какое-то сухое всхлипывание.

– Что с ним? – изумилась Герта.

Харт хотел что-то ответить на это, но тут понял, почему Диринг не шевелится. Он не мог этого сделать, так как его ноги и руки были привязаны к креслу прочными капроновыми веревками.

– Что случилось? – снова спросила Герта.

– Боюсь, что очень многое, – пробормотал Харт.

Неожиданно из темного коридора послышался резкий голос:

– Совершенно верно! Но не для вас с девушкой, а для нас. Положите оружие на стол! И никаких движений!

– А если я не послушаюсь?

– Мне кажется, что девушка для вас многое значит.

Харт положил револьвер на столик рядом с креслом Диринга.

– Вы глупец, – произнес тот хриплым голосом. – Оба вы сумасшедшие. Теперь они и вас убьют.

Войдя в гостиную, капитан Моралес насмешливо усмехнулся.

– Так вы сказали, что Сэм и Луи мертвы?

– Да.

– Как это случилось?

– Одного из них пристрелила я! – выкрикнула Герта. – А другого выкинул за борт Док. Это произошло после того, как они нас похитили и собирались убить.

Моралес присел на край софы. Оттуда он мог наблюдать за всеми троими и принялся покачивать револьвером.

– Хорошо, хорошо… – он посмотрел на Диринга. – Я же вам говорил, было бы лучше, если бы вы повысили мою долю. Но нет, вы решили разыграть скупца. – Он показал на огромный дипломат, которого Харт до сих пор не видел. – Хотелось заграбастать все одному. И если бы Сэму и Луи удалось прикончить этого цирюльника с подружкой и они вернулись бы в город до нас, то вы втроем сразу же смылись бы.

– Клянусь вам… – захныкал Диринг. Моралес пожал плечами.

– Это вы уже делали. Мы же сказали вам, что не верим ни на цент.

Харт взглянул на дипломат.

– А что в нем такого есть?

– Деньги, – довольно ухмыльнулся Моралес. – Много денег! – несмотря на то, что в комнате работал кондиционер, Моралес вспотел. Он вынул из кармана носовой платок и обтер лицо. – Странно, как иногда распоряжается Господин Случай. Одно время казалось, что все идет вкривь и вкось, а теперь, судя по всему, все будет прекрасно!

Диринг напряг конечности и посмотрел на Харта.

– И во всем – только ваша вина! Ох, если бы вас не было среди присяжных!

– Охотно вам верю, – согласился Харт. – Только не думайте, что все это доставило мне большое удовольствие. А поскольку мы начинаем обретать друг к другу доверие, может быть, вы отечески ответите мне на парочку вопросов?

– Каких? – грубо осведомился Моралес.

– Келли – ваш сообщник? Он предал меня? Позвонил мне, чтобы завлечь в ловушку?

На физиономиях Диринга и Моралеса появилось какое-то глупое выражение.

– Кто такой Келли? – удивленно спросил капитан, но сразу же вспомнил. – Ах, да это ваш адвокат! Удивительный парень! Все время заклинал Гранд-жюри не признавать вас виновным. – Он вытащил из кармана пачку сигарет и поинтересовался: – А что с этим телефонным звонком?

Харт безучастно ответил:

– Это не имеет никакого значения. Меня больше интересует, кто убил Пэгги Коттон?

– Я! – внезапно послышался женский голос.

Герта тяжело вздохнула:

– Она жива!

– Точно! – подтвердила молодая женщина. – Я жива.

Харт повернулся. На бывшей танцовщице ночного клуба было простое, но элегантное белое платье с глубоким вырезом, который позволял видеть большую часть ее груди, а сигарета, зажатая в уголке рта, придавала ей угрюмое и злобное выражение. Де Медоза назвал ее психопаткой и Харт был склонен согласиться с ним. Нормальной она не была.

– Хэлло, Бонни! – небрежно приветствовал он ее. – Поздравляю с возвращением с того света. Вы, наверняка, знаете, что из-за этого вы недалеко уйдете в царстве живых.

Бонни уселась рядом с капитаном.

– Бросьте ваши шуточки, Харт! Я могу делать, что захочу, даже убить вас и вашу маленькую вонючую потаскушку, – эта мысль, казалось, доставила ей удовольствие. – Я ведь мертва. Меня прикончил парень по имени Гарри Коттон. – Заметив, что Диринг уставился на ее ножки, она нахмурилась. – Красивые, не правда ли, папочка? – насмешливо спросила она у него. – Жаль, что ты уже вышел из этого возраста. – Потом Бонни переключила свое внимание на Герту. – Если вы хотите долго жить, милашка, то лучше не связывайтесь со стариками, от них дурно пахнет и они полны дикими идеями. Герта не поняла, что Бонни имела в виду, но, тем не менее, этот совет заставил ее покраснеть.

Надеясь, что Келли и Мастерсон еще появятся, Харт попытался вовлечь Бонни в дискуссию, чтобы выиграть время.

– Вы только что сказали, что убили Пэгги?

– Не отвечай ему, – посоветовал Моралес. – Покончим с делом и исчезнем, тем более, что теперь знаем, что Луи и Сэм не смогут нам препятствовать.

Бонни живо запротестовала:

– Но послушай, дорогой, Харт и его развратная потаскушка – это единственные люди на земле, которым я еще могу рассказать мою историю. Ты же знаешь, что я мертва, – она поднялась и заходила по комнате. – Да, я прикончила жену Коттона! Подушкой! Понимаете, сперва план заключался в том, что я улетаю в Каракас и жду там до тех пор, пока мой милый муженек не получит денежки по страховке и не выкачает деньги из своих клиентов до своего бегства ко мне.

– Заткнись, дура! – буркнул Диринг. «Покойница» не обратила на него ни малейшего внимания.

– Но когда президент Джимми, не помню его фамилии, был выгнан своими подданными из страны, этот план провалился. Я была вынуждена прятаться в другом месте. – Она продолжала каким-то жалобным голоском. – В конце концов, надоедает вечно смотреть в потолок, независимо от того, где этот потолок находится – на яхте, в хижине, в дешевом мотеле или здесь в комнате на втором этаже. Нельзя даже полюбоваться солнечными лучами, нельзя сделать лишнего движения. Вот поэтому-то я и отправилась в Энзенаду, в это дрянное местечко.

– Зачем? – осведомился Харт.

Бонни одарила его таким взглядом, точно он был последним идиотом.

– Чтобы нанести визит вдове Монтес. Правда, она не имела никакого отношения к делу, им занимался лишь ее супруг. Я хотела удостовериться, что он мертв и что он действительно не смог сдержать своего обещания.

– Понимаю…

– И когда я находилась в Энзенаде, именно в это время меня и встретила там эта маленькая ведьма. Как только я ее увидела, то сразу узнала. Она работала в бюро, когда у меня был с ним договор по работе.

26
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело