И вот пришел ты (И появился ты) - Клейпас Лиза - Страница 80
- Предыдущая
- 80/104
- Следующая
Для ответа Лили призвала на помощь все свои познания в сквернословии, на что мужчина громоподобно расхохотался.
— Привел зверя, а? — обратился он к мальчику. — Дайка посмотреть. — Оглядев медведя, он презрительно выпятил нижнюю губу. — Большой кусок мяса… да у него такой вид, будто его уже травили! И твой отец хочет за это десятку?
В глазах мальчика мелькнул страх.
— Да, сэр.
Лили больше не могла выносить издевательства громилы. В мире и так достаточно жестокости и бессмысленных страданий. Будь она проклята, если позволит мучить несчастного старого медведя!
— Я заплачу десять фунтов за него. Совершенно очевидно, что для вас, мистер Шлюхирод, это животное бесполезно. — Сохраняя на лице решительное выражение, она под плащом сунула руку за корсаж, где прятала крохотный кошелек.
— Его зовут Рутерс, — еле слышно проговорил мальчик. — Невил Рутерс.
Лили не сразу сообразила, что «шлюхирод» — это исковерканное «шлюхино отродье».
Громкий хохот громилы перекрыл шум толпы за стеной.
— У нас там две сотни мужиков, — сказал он, — и они хорошо заплатили за потеху. Оставьте себе ваши жалкие гроши, миледи! Медведя забираю я!
Лили быстро огляделась по сторонам. Ее взгляд упал на тяжелую цепь, лежавшую на ящиках рядом с клеткой.
— Как хотите, — проговорила она и разжала пальцы. Кошелек с характерным звяканьем упал на землю. — Ах, Боже, мое золото и драгоценности! — воскликнула она.
Рутерс уставился на кошелек с нескрываемой жадностью.
— Золото, да? — Он облизнул губы и, наклонившись, потянулся к кошельку.
Послышалось лязганье металла, затем последовал глухой удар. Рутерс хрюкнул и упал в грязь. Отбросив цепь, Лили отряхнула руки. Раскрыв рот от изумления, мальчик восхищенно уставился на нее. Лили поспешно подняла кошелек и отдала его мальчику.
— Отнеси отцу. Это щедрая плата за лошадь и фургон.
— А как же Поки?..
— Я позабочусь о нем, — пообещала Лили. — С ним все будет в порядке.
Глаза мальчика блеснули, на его лице появилась робкая улыбка. Он с благоговением прикоснулся к подолу дорогого шерстяного плаща Лили.
— Спасибо! Спасибо…
Мальчуган растворился в темноте. Лили секунду смотрела ему вслед, а потом привязала свою лошадь к задку фургона. Медведь, почувствовавший неладное, встревоженно заревел.
— Тише, Поки! — попыталась успокоить его Лили. — Ты все испортишь.
Она торопливо вскарабкалась на сиденье и взялась за вожжи. Внезапно она ощутила, что ее щиколотку будто сжали в тисках. Опустив глаза, она увидела взбешенную физиономию Рутерса. Он слегка двинул своей ручищей, и Лили, слетев с сиденья, с воплем покатилась по земле.
— Вздумала украсть моего медведя, а?! — Рутерс, багровый от ярости, склонился над ней. — Приперлась сюда, да еще на такой шикарной коняге!.. Что, неприятностей захотелось? Так вы их получите, миледи! — Он принялся бесцеремонно лапать ее и задирать юбки.
Лили закричала что было сил и попыталась сопротивляться, но он навалился на нее всем телом. Казалось, он вот-вот расплющит ее. От удушья у нее зазвенело в ушах.
— Нет, — прошептала она, судорожно хватая ртом воздух.
— Забавно завалить сучку из Вест-Энда! — злобно прорычал он. — Уж больно сильно ты стукнула меня по голове!
Рядом прозвучал новый, обманчиво спокойный голос:
— Дурная привычка. Я давно пытаюсь отучить ее.
— Кто там? Твой сутенер? — Рутерс злобно уставился на незваного гостя. — Получишь ее, когда я закончу с ней!
Лили повернула голову и увидела расплывчатый силуэт мужа, но не поверила своим глазам. Этого просто не может быть. Это все игра воображения.
— Алекс… — прохрипела она.
Сквозь глухой рокот в ушах до нее донесся негромкий, полный смертельной угрозы голос ее мужа:
— Прочь от моей жены!
- Предыдущая
- 80/104
- Следующая