Выбери любимый жанр

Доска-призрак - Бишоф Дэвид - Страница 34


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта:

34

— Собака! — завопил Алебастр. Одним прыжком он оказался на руках у принцессы, вцепившись когтями в ее платье и встопорщив усы. — Собака! Спасите меня, госпожа! Спасите вашего преданного котика!

— Ох, какая тоска! — вздохнула Аландра. — Ты слишком пуглив, Алебастр! На месте этой собаки вполне могло бы оказаться настоящее чудовище.

Собака остановилась как вкопанная, немедленно оборвав рычание. Это была всего-навсего черная дворняга средних размеров, с висячими ушами, большими глазами и широкими зубастыми челюстями. Единственной необычной чертой ее внешности были три больших пушистых хвоста.

— Минуточку, барышня! Я и есть чудовище.

— Ну, по мне, ты никакое не чудовище, — уверенно возразила Аландра. — А если и чудовище, то самое дурацкое из всех, что попадались на моем пути.

Пес затрясся от возмущения.

— Барышня! Что вы себе позволяете?! А на что, по-вашему, эти штуковины? Мух гонять?! — Он яростно взмахнул тремя хвостами.

— Три хвоста? Ну и что? Уродец — еще не значит «чудовище». Лучше скажи мне, будь так любезен, где я могу найти зеркальце, принадлежавшее Элисон Гросс. Такое, в рамочке с пентаграммами...

— Минуточку! Все по порядку! — Пес нервно запыхтел. — Прежде всего я хочу довести до вашего сведения, что моего брата зовут Цербер. Это вам ни о чем не говорит, барышня?

— Цербер! — пискнул Алебастр. — Трехголовый пес, сторожащий врата Аида!

— Ты чертовски прав, заячий хвост! А меня зовут Травояд!

— Что ж, Травоядик, ты произвел на меня большое впечатление. Ты доволен? Вот и славно. А теперь скажи: где находится зеркальце?

Треххвостый пес захрипел от злости.

— Вы что, барышня, решили, что я торчу здесь ради собственного удовольствия? Я — сторожевое чудовище Элисон Гросс. Мне положено охранять эту комнату от всяких незваных гостей вроде вас. Так что если не желаете большой трепки... — пес зловеще обнажил клыки, — предлагаю вам покинуть эти апартаменты как можно скорее.

— Твои труды совершенно напрасны, песик. Элисон Гросс выгнали из замка за нехорошее поведение. Так что тебе лучше позаботиться о новом источнике пищи!

— Да, признаться, я немного голоден. Ага! Думаю, для начала сгодится этот кот.

Аландра в задумчивости взглянула на кота. «Вот кто мне поможет! — подумала она. — Если этот кот пережил годы общения с магом и магией, перенес чудовищное падение через космические миры, спасся от норхов и бог весть еще каких опасностей, то уж с этим треххвостым недомерком разделается наверняка!»

— Ладно, Травояд! Бери его, если сможешь!

— Что?! — взвизгнул Алебастр.

Но прежде чем он успел вцепиться когтями в хозяйкино платье, Аландра уже швырнула его через всю комнату на диван. Пыль тучей взметнулась к потолку, громко скрипнули пружины. Алебастр, разрывая когтями обивку, молнией вскарабкался на спинку дивана, яростно оглядываясь на Аландру.

Повинуясь своим собачьим инстинктам, Травояд, брат Цербера, метнулся к дивану, задрал голову и залился бешеным лаем.

Аландра воспользовалась этим шансом. Она схватила лампу и скользнула в смежную комнату. Там оказались девическая кровать под балдахином, усыпанная кружевными подушками, резной шифоньер и вешалка, украшенная завитушками. По всей комнате были разбросаны куклы всевозможных форм и размеров — пластмассовые и тряпичные, деревянные и фарфоровые. Аландра обожала кукол и тут же преисполнилась зависти к ведьминой коллекции. Но донесшееся из соседней комнаты отчаянное мяуканье вернуло ее к действительности.

Где же Элисон хранит свое зеркальце?

Ну конечно! На туалетном столике!

Аландра подошла с лампой к дальней стене и внимательно вгляделась в кучу хлама на столике. Чего тут только не было — и ларчики с драгоценностями, и пузырьки с духами, и коробочки с пудрой... По бокам столика стояли кукла Барби и кукла Кен. Зеркальце обнаружилось под бутылочкой «Клинэкса», оно лежало матовой стороной вверх.

Аландра протянула к нему руку.

— Стоп! — прикрикнул на нее мальчишеский голосок. — Руки прочь, захватчица!

Кукла Кен неуклюже подпрыгнула, накинулась на Аландрину руку и укусила ее за большой палец. Аландра взвизгнула, ухватила Кена за туловище и с силой ударила его о вешалку. Голова куклы отвалилась. Аландра отбросила туловище и снова потянулась к инкрустированной жемчугом ручке зеркальца.

— О, Кенни! — прорыдала стройная белокурая кукла Барби, удивительно похожая на Аландру в миниатюре. Справившись с приступом горя, она тоже подпрыгнула и впилась ногтями принцессе в лицо. Аландра сбросила Барби на пол и растоптала ее каблуком.

Схватив со стола зеркальце, она помедлила мгновение, удостоверившись, что нашла именно то, что искала, после чего развернулась и бросилась прочь из этого обманчиво невинного, но довольно-таки опасного места.

Но стоило ей повернуться, как остальные куклы — десятки кукол! — тоже ожили. Стеклянные глаза вспыхнули и заблестели. Куклы неуклюже вставали на ноги, протягивая руки к принцессе и щелкая острыми зубами. Кукла Капустница оторвала клочок от Аландриного платья; какой-то пупс ухитрился обмочить ее туфлю. Крепко стиснув в руке драгоценную добычу, Аландра отшвырнула ногами двух неваляшек и швырнула горящую лампу прямо в гущу своих маленьких врагов. Масло пролилось, и пламя вспыхнуло почти мгновенно, охватив вопящих кукол.

Аландра выскочила за дверь, в комнату, где Травояд до сих пор гонялся за Алебастром.

— Госпожа! — заверещал кот и со скоростью звука преодолел в прыжке сразу четыре ярда, перелетев со спинки стула на руки к принцессе. От толчка Аландра пошатнулась и не устояла на ногах. Она с размаху шлепнулась на ягодицы, и плюшевый коврик на полу смягчил удар лишь символически. Пес-чудовище, истекая слюной, бросился к принцессе и коту с явным намерением вцепиться в горло обоим.

Аландра машинально выставила перед собой зеркальце, чтобы хоть как-то защититься.

Травояд так и застыл с поднятой лапой, словно наткнувшись на невидимую стену. Он смотрел в зеркало, не мигая и не шевелясь. По-видимому, его загипнотизировало собственное отражение.

Аландра не стала испытывать судьбу. Она спихнула с себя Алебастра и бросилась к выходу. Кот помчался следом за ней и едва успел проскользнуть в захлопывающуюся дверь.

В темном коридоре они остановились ненадолго, чтобы перевести дыхание. Аландра показала коту зеркальце и сказала:

— Котик, эта вещица наверняка волшебная!

— Да, — согласился кот, все еще дрожа от пережитого ужаса. — Должно быть, оно умеет говорить. Как и все остальное здесь.

— Котик, ты только подумай: теперь у меня есть волшебное зеркальце!

— Мне куда интереснее узнать, зачем вы пытались скормить меня, вашего волшебного кота, этому волшебному псу! — Алебастр явно был обижен.

— Нет времени на споры, Алебастр! Отложим это на потом. Сейчас надо выбираться отсюда. Надо бы хоть чем-то осветить дорогу! Я ничегошеньки не вижу.

В этот момент зеркальце засветилось рассеянным призрачным светом, озарившим весь коридор.

— Похоже, вы ему понравились! — заметил Алебастр, вопреки себе испытав настоящее благоговение перед этим сокровищем.

— Вот видишь, котик! Теперь ты понимаешь, что я никак не могла обойтись без него? Моя интуиция меня не подвела!

Дверь комнаты Элисон Гросс зловеще затрещала, из-за нее донесся яростный лай.

Алебастр взвизгнул.

— Черт бы тебя побрал, сучий потрох! — с несвойственной ему вульгарностью крикнул он через дверь.

Аландра подняла светящееся зеркальце повыше и сказала:

— Пора в путь! Мне не терпится позабавиться с моей новой игрушкой.

Кот и принцесса двинулись по коридору.

— Ну разве это было не чудесное приключение, Алебастр? Неужели ты жалеешь, что пошел со мной?

— Но я ничего не получил! — обиженно фыркнул кот. — Где зеркальце для меня? Где для меня игрушка? Коты тоже любят игрушки!

Но Аландра не слышала его: ее сейчас чересчур занимало тепло, исходившее из рукоятки восхитительной волшебной вещицы. Интересно, кто же смастерил такое чудо?!

34

Вы читаете книгу


Бишоф Дэвид - Доска-призрак Доска-призрак
Мир литературы

Жанры

Фантастика и фэнтези

Детективы и триллеры

Проза

Любовные романы

Приключения

Детские

Поэзия и драматургия

Старинная литература

Научно-образовательная

Компьютеры и интернет

Справочная литература

Документальная литература

Религия и духовность

Юмор

Дом и семья

Деловая литература

Жанр не определен

Техника

Прочее

Драматургия

Фольклор

Военное дело